It is imperative that all Kosovo leaders and ordinary people, regardless of their ethnic background, constructively play their part in the fight against extremism and promote tolerance and co-existence. |
Важно, чтобы все руководители и простые граждане Косово, независимо от их этнического происхождения, вносили конструктивный вклад в борьбу с экстремизмом и способствовали терпимости и сосуществованию. |
These decisions will play a part in sustaining stability in the region and will make it possible to consolidate the important results that have been achieved regarding political and economic integration in Central America. |
Эти решения внесут свой вклад в обеспечение стабильности в этом районе и позволят закрепить важные успехи, достигнутые в деле политической и экономической интеграции в Центральной Америке. |
We are convinced that, working in global and local partnerships, we can achieve our goals, and we pledge to do our part to do just that. |
Мы убеждены в том, что благодаря партнерским отношениям на глобальном и местном уровнях мы сможем достичь стоящих перед нами целей, и мы обязуемся внести свой вклад в решение этой задачи. |
Armenia is cognizant of its own responsibility and is committed to doing its part to enhance regional peace and security and to elevate the quality of life of everyone involved. |
Армения осознает свою собственную ответственность и готова внести свой вклад в укрепление регионального мира и безопасности и повышение уровня жизни каждого отдельного участника этого процесса. |
We welcome the formulation of specific tools, such as the Clean Development Mechanism, which promise to be useful in enabling island countries to do our part to combat climate change and to adapt to its consequences within the parameters of our own national circumstances. |
Мы приветствуем разработку таких конкретных мер, как механизм экологически безопасного развития, который позволит островным странам вносить свой вклад в борьбу против климатических изменений и адаптироваться к их последствиям в рамках их национальных условий. |
As part of these efforts, the Institute has developed a strategic plan for 2004-2007, which outlines specific programme areas where it can make valuable contributions in accordance with its mandate. |
В рамках этих усилий Институт разработал стратегический план на 2004- 2007 годы с указанием конкретных программных областей, в которых он в соответствии со своим мандатом может вносить ценный вклад в проводимую работу. |
Vietnamese women had themselves made a tremendous contribution to the "Doi Moi" renewal process and her Government would continue to promote gender equality as part of the 2001-2005 Socio-economic Development Plan. |
Вьетнамские женщины сами внести огромный вклад в осуществление процесса обновления «Дой Мой», и ее правительство будет и впредь поощрять равенство мужчин и женщин в рамках Плана социально-экономического развития на 2001 - 2005 годы. |
The Federation does not confine itself to reporting to international organizations on the activities of its member associations; it also helps to implement the actions envisaged at the highest international level and takes part in their assessment as a genuine partner. |
ФИАПА не ограничивается наблюдением за деятельностью ассоциаций-членов в рамках международных организаций - она вносит вклад в подготовку мероприятий, планируемых на более высоком международном уровне, и принимает участие в их оценке в качестве подлинного партнера. |
Practically every delegation had something to contribute, and the ongoing pursuit of consensus put each delegation on an equal footing and brought home to each participant that he or she was a vital part of the process. |
Практически каждая делегация внесла в него свой вклад, а продолжающиеся поиски консенсуса поставили все делегации в одинаковое положение, и каждый участник чувствовал, что он или она являются неотъемлемым элементом этого процесса. |
For its part, Japan joined the efforts to conclude the negotiations, serving as one of the Vice-Chairs, hosting a number of preparatory meetings and providing moral, political and financial support to facilitate the work of the participants. |
Со своей стороны, Япония внесла свой вклад в завершение переговоров, выполняя функции одного из заместителей Председателя, организовав у себя ряд подготовительных совещаний и обеспечив им моральную, политическую и финансовую поддержку для оказания содействия работе участников. |
Ukraine took an active part in the consolidation of the non-proliferation regime and greater stability in South Asia by participating in the special task force established in summer 1999, thereby making a significant contribution to the reduction of the world's nuclear weapons arsenals. |
Внося значительный вклад в сокращение мировых арсеналов ядерного оружия, Украина играет активную роль в консолидации режима нераспространения и упрочении стабильности в Южной Азии за счет участия в работе учрежденной летом 1999 года Специальной целевой группы. |
Speaking in my national capacity, I can say that Norway, for its part, will contribute its share. |
Выступая в официальном качестве представителя своей страны, я заявляю, что Норвегия, со своей стороны, внесет свой вклад в этот процесс. |
Representatives of major groups have contributed significantly to the work of the ad hoc expert groups convened as part of the multi-year programme of work for the period 2000-2005. |
Представители основных групп вносили существенный вклад в работу специальных групп экспертов, заседания которых проводились в рамках многолетней программы работы на период 2000-2005 годов. |
Together with the country team, in particular the United Nations Development Programme (UNDP), the Office has made a significant contribution to mobilizing international support for programmes that create employment and train former irregular fighters as part of their reintegration into civilian life. |
Совместно со страновой группой, в частности с Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), Отделение внесло существенный вклад в обеспечение мобилизации международной поддержки в отношении программ, нацеленных на создание рабочих мест и обучение бывших боевиков в ходе их реинтеграции в гражданскую жизнь. |
That undertaking is part of Africa's efforts to contribute concretely to strengthening good governance in every country of Africa, and in the continent as a whole. |
Это предприятие является частью усилий африканских стран, направленных на то, чтобы внести конкретный вклад в укрепление благого управления в каждой африканской стране и на континенте в целом. |
The police officers sent by Japan to UNMIT are doing their part to contribute by, among other things, assisting in the compilation of a basic textbook for new PNTL recruits and acting officers. |
Сотрудники полиции, направленные Японией в состав ИМООНТ, вносят свой вклад, в частности, помогая в разработке основного справочника для новых и уже находящихся на службе сотрудников НПТЛ. |
The Millennium Development Goals remain an indispensable part of that agenda and represent measures of States' contributions to and impacts on global efforts in their quest for a better existence. |
Сформулированные в Декларации тысячелетия цели в области развития остаются неотъемлемой частью этой программы и в определенной мере представляют собой вклад государств в глобальные усилия и в борьбу за улучшение жизни. |
Undertake to contribute to the monitoring and peacekeeping operations in Kosova as part of international peacekeeping effort; |
берут на себя обязательство вносить вклад в проводимые в Косово операции по наблюдению и поддержанию мира в рамках международных миротворческих усилий; |
Aware of the fact that indigenous peoples make up a significant part of Suriname's population and contribute to our multi-ethnic, multicultural and multireligious society, we deemed it appropriate to respond positively to the Declaration. |
Осознавая тот факт, что коренные народы составляют значительную часть населения Суринама и вносят вклад в наше многоэтническое, многокультурное и многоконфессиональное общество, мы сочли уместным поддержать принятие Декларации. |
For our part, Mauritius stands prepared to play a significant role in the United Nations and its various organs to combat all such acts which pose a threat to international peace and security. |
Со своей стороны Маврикий готов внести существенный вклад в усилия Организации Объединенных Наций и ее различных органов, направленные на борьбу с терроризмом, который представляет собой угрозу международному миру и безопасности. |
LONDON - Eurozone policymakers and politicians are in no doubt: they have done their part to support the currency union's struggling members by increasing the size of its rescue fund, the European Stability Mechanism (ESM). |
ЛОНДОН. Правителей и политиков еврозоны не в чем обвинять: они внесли свой вклад в оказание помощи членам валютного союза, увеличив свой спасательный фонд, Европейский механизм стабильности (ESM). |
At the heart of the EU, France wants to play its part in a collective effort that is fast becoming a major issue for us all. |
Франция, находящаяся в сердце ЕС, хочет внести свой вклад в соответствующие совместные действия, необходимость которых становятся всё более важной для всех нас. |
Other key economic centres such as the European Union and Japan should play their part in revitalizing the world economy by, for instance, boosting their domestic demand and offering greater market access to the developing countries. |
Свой вклад в подъем мировой экономики должны внести другие крупные экономические центры, такие, как Европейский союз и Япония, посредством, например, стимулирования своего внутреннего спроса и облегчения доступа развивающихся стран на свои рынки. |
Ireland, through its participation in the multinational forces operating under United Nations authorization in Kosovo and now in East Timor, is already playing its part in these new arrangements. |
Ирландия уже вносит свой вклад в эти новые механизмы за счет участия в составе многонациональных сил, действующих по решению Организации Объединенных Наций в Косово и в настоящее время в Восточном Тиморе. |
In the meantime, agencies and programmes of the United Nations system should also do their part to support Member States in their efforts to attain social development, with primary attention being given to the needs of developing countries. |
Тем временем учреждениям и программам системы Организации Объединенных Наций тоже надлежит внести свой вклад в оказание поддержки усилиям государств-членов, направленным на достижение социального развития, уделяя при этом первоочередное внимание нуждам развивающихся стран. |