and I'd like to play some small part in making that happen. |
Я хочу внести свой вклад в это общее дело. |
Algeria was thereby assuming its part of the collective responsibility of all States parties to making the Treaty an effective means of nuclear disarmament and of the utilization of nuclear energy for the purposes of development. |
Тем самым Алжир вносит свой вклад в рамках коллективной ответственности всех государств-участников в превращение ДНЯО в эффективное средство ядерного разоружения и использования энергии атома в интересах развития. |
The voters showed exemplary patience, often waiting for more than half a day to contribute their part to the building of multi-party democracy in their country. |
терпение - многим из них пришлось провести в ожидании более половины дня, с тем чтобы внести свой вклад в построение многопартийного демократического общества в своей стране. |
His delegation had been involved in the Second Committee negotiations on the possible incorporation of that concept in draft resolutions, to help the transition economies themselves play a greater part in solving their own problems without prejudicing the interests of other developing countries. |
Беларусь участвует в переговорном процессе в рамках Второго комитета, для того чтобы материализовать это видение в проектах резолюций, тем самым повысив вклад самих стран с переходной экономикой в решение собственных проблем без ущерба для других развивающихся стран. |
Over the years the United Nations has played its full part in affirming human equality, which is, indeed, the heart of all rights, and in building bridges across the divides of race, ethnicity, culture, socio-economic disparities and political philosophies. |
На протяжении многих лет Организация Объединенных Наций вносит полноценный вклад в утверждение являющегося, по сути, основой всех прав равенства между людьми и в устранение барьеров, порождаемых расовыми, этническими и культурными различиями, социально-экономическим неравенством и политическими теориями. |
And part of that money that she's making is helping to go pay rent, and that rent is actually helping to pay for your land that you got. |
Часть тех денег, что она зарабатывает, помогает оплачивать аренду, и этот вклад очень помогает оплачивать землю, что ты получил. |
Insurance companies for their part could provide valuable input to such agencies, for example through the data and statistics they are or could be collecting in various fields, for example regarding weather conditions, animal diseases, etc. |
Со своей стороны страховые компании могут внести ценный вклад в работу таких учреждений, например предоставив им данные или статистическую информацию, которую они собирают или могут собирать по различным аспектам, в частности по погодным условиям, заболеваниям животных и т.д. |
There was no doubt that that school of doctrinal thought, part of which believed that some breaches of international obligations were of such magnitude as to be in the nature of a crime, had made an important contribution to the development of public international law. |
Не может быть сомнения в том, что эта доктрина, в соответствии с которой существуют обязательства, неисполнение которых является достаточно серьезным фактом, чтобы рассматривать это в качестве преступления, внесла важный вклад в развитие публичного международного права. |
By this action, which forms part of a consistent approach to all disarmament and non-proliferation issues, Algeria has confirmed its commitment to the peaceful use of nuclear energy and its resolve to continue to contribute to multilateral disarmament efforts. |
Этим актом, который согласуется с последовательным подходом ко всему комплексу вопросов разоружения и нераспространения, Алжир подтверждает свою приверженность мирному использованию ядерной энергии и свою решимость и впредь вносить свой вклад в многостороннюю деятельность по разоружению. |
The international development strategy for the fourth United Nations development decade should take full account of women's contribution and potential and this should be an important part of monitoring its implementation. |
В международной стратегии развития на четвертое десятилетие развития Организации Объединенных Наций следует в полной мере учесть вклад и возможности женщин, причем этот элемент должен стать важной частью контроля за ее осуществлением. |
The Council will contribute to the preparation of the General Assembly review on the theme of poverty eradication, with inputs from all functional commissions in their respective areas, as part of its consideration of the enabling environment. |
Совет примет участие в подготовке обзора темы искоренения нищеты Генеральной Ассамблеей, причем все функциональные комиссии внесут свой вклад в эту подготовку в своих соответствующих областях, приняв участие в обсуждении благоприятных условий, в рамках Совета. |
Many of the States taking part in the current session had only recently become parties to the treaty and begun to contribute to the process; ideally, that fact should be taken into account in the allocation of costs. |
Многие страны, представленные на нынешней сессии, недавно стали участниками Договора и вносят свой вклад в этот процесс, и, строго говоря, было бы целесообразно учесть этот аспект в распределении расходов. |
As part of family or household survival strategies, all members are often compelled to contribute to the limited earnings of the household and to accept whatever work is available. |
В рамках стратегий выживания семей или домашних хозяйств все их члены нередко вынуждены вносить свой вклад в ограниченный доход домашних хозяйств и соглашаться на любую имеющуюся работу. |
We are proud of the fact that Ukraine took an active part in laying the foundations for the Organization and, together with other members of the international community, is today making its contribution to fulfilling the noble purposes of the United Nations. |
Мы гордимся тем, что Украина принимала активное участие в закладке фундамента Организации и вместе с другими членами мирового сообщества вносит сегодня свой вклад в достижение благородных целей этой Организации. |
We are confident that, together with the contributions of the representatives of Governments and of the intergovernmental organizations, the output of such a group would provide the necessary balance between the already valuable conceptual part of the proposed agenda for development and the courses of future action. |
Мы уверены в том, что наравне с вкладом представителей правительств и межправительственных организаций вклад каждой такой группы обеспечивал бы необходимый баланс между концептуальной частью предлагаемой повестки дня для развития, которая уже имеет ценность, и схемой действий на будущее. |
We share the concept that what we need is a genuine political will on the part of developed countries to contribute to the implementation of initiatives capable of breaking the vicious circle of desertification, of drought and, therefore, of poverty. |
Мы разделяем концепцию о том, что нам нужна настоящая политическая воля со стороны развитых стран, которые должны внести свой вклад в реализацию инициатив, способных помочь нам вырваться из порочного круга опустынивания, засухи, и, следовательно, нищеты. |
My delegation has taken good note of the contributions made so far by other Member States on this item, as we believe that the reform of the Security Council is timely and must come as part of the overall reform of the United Nations system as a whole. |
Моя делегация с удовлетворением отмечает вклад, сделанный до сих пор другими государствами-членами в связи с этим пунктом повестки дня, поскольку мы считаем, что реформа Совета Безопасности является своевременной и должна быть частью всеобъемлющей реформы системы Организации Объединенных Наций в целом. |
As long as the promises of the joint Declaration are turned into reality, Hong Kong has a bright future, as part of China and as one of the world's leading cities, contributing enormously to growth and prosperity throughout the Asia-Pacific region. |
Как только обещания, закрепленные в совместной Декларации, станут реальностью, Гонконг ждет яркое будущее в качестве составной части Китая и одного из ведущих городов мира, вносящих огромный вклад в рост и процветание всего азиатско-тихоокеанского региона. |
UNDP supported the preparation of several dozen national reports on the status of women as part of its contribution to preparations for the Fourth World Conference on Women, most of which were based on gender analysis, and the collection of gender-disaggregated data. |
ПРООН оказала помощь в подготовке большого количества национальных докладов о положении женщин и тем самым внесла свой вклад в подготовку к четвертой Всемирной конференции по положению женщин. |
Also, decisions have been taken more frequently to establish peace-keeping operations in various parts of the world, which means that today thousands of men and women are making a valuable contribution as part of these operations. |
Также чаще принимались решения о проведении операций по поддержанию мира в различных регионах мира, что означает, что сегодня тысячи мужчин и женщин вносят ценный вклад в эти операции. |
For its part, Canada contributed to this effort in the political, military and humanitarian spheres with an offer of $15 million in emergency humanitarian assistance only a few hours after the appeal was launched. |
Канада, со своей стороны, внесла в эти усилия вклад в политической, военной и гуманитарной областях, предложив - всего через несколько часов после призыва - оказать гуманитарную помощь на сумму в 15 млн. долл. США. |
The recent decision to recommend the admission of Croatia into the Council of Europe, being our long-awaited objective, represents a joint investment in future democracy and stability in this part of Europe. |
И принятое недавно решение рекомендовать принятие Хорватии в состав Совета Европы - что является нашей давнишней целью - представляет своего рода совместный вклад в обеспечение будущей демократии и стабильности в этой части Европы. |
Let me caution, though, that a regional strategy, whether in this part of the world or elsewhere, can only succeed if there is unequivocal and sustained commitment of the Governments of the region, based on which the international community can make its contribution. |
Однако разрешите мне предупредить, что региональная стратегия, будь то в этой части мира или в каком-либо другом месте, может увенчаться успехом, если существует безоговорочная и стабильная приверженность правительств в регионе, на основе которой международное сообщество может внести свой вклад. |
The Division has coordinated the activities of the institutes comprising the programme network and has benefited from its supportive and complementary activities and input, in fulfilling its global responsibilities and its mandates in respect of female victimization and the response thereto on the part of criminal justice systems. |
При выполнении своих глобальных обязанностей и мандатов, касающихся проблемы виктимизации женщин и принятия надлежащих мер со стороны систем уголовного правосудия, отдел координирует деятельность институтов, входящих в сеть программы, и опирается на осуществляемые ими вспомогательные и взаимодополняющие мероприятия и вносимый ими вклад. |
This admission to membership, should it occur, would make an important contribution to stabilizing international relations in that part of Asia and would allow for an unprecedented economic, technical and cultural cooperation among the countries of South-East Asia and Africa. |
Если бы такое принятие в членский состав произошло, то это внесло бы важный вклад в стабилизацию международных отношений в этой части Азии и открыло бы возможности для беспрецедентного экономического, технического и культурного сотрудничества между Юго-Восточной Азией и Африкой. |