Every year, the organization gives an award to the individual or group from any part of the world that it considers has made a significant contribution to the promotion of gender equality by way of research, information activities or advocacy with regard to the Convention. |
Организация ежегодно вручает премию отдельному лицу или группе лиц из любой части мира, которые, по мнению организации, внесли значительный вклад в достижение гендерного равенства путем исследований, информационных мероприятий или пропаганды положений Конвенции. |
In Mauritania, as part of a project funded from the Millennium Development Goals Achievement Fund, UNODC contributed to increasing access to justice by building the capacities of "mouslihs" (traditional mediators). |
В Мавритании в рамках проекта, финансируемого из Фонда оказания помощи в достижении ЦРДТ, ЮНОДК внесло вклад в расширение доступа к правосудию путем наращивания потенциала "муслихов" (традиционных посредников). |
The Office of the Prosecutor highly commends the contributions of legal professionals from the region who have worked in The Hague as part of the project. |
Канцелярия Обвинителя высоко оценивает вклад юристов из региона, которые работали в Гааге в рамках проекта. |
The Al-Qaida leadership may see Afghanistan as an important element of its global agenda, and a highly successful part of the campaign to weaken the United States, but its actual contribution is small. |
Руководство «Аль-Каиды» может рассматривать Афганистан в качестве важного элемента своей глобальной повестки дня и весьма успешно действующего партнера в рамках кампании, направленной на ослабление Соединенных Штатов, однако его фактический вклад является весьма незначительным. |
I would also like to thank all troop- and police-contributing countries that were part of inter-mission cooperation arrangements, including UNMIL; the funds, programmes and specialized agencies of the United Nations system; and multilateral and bilateral donors for their commitment and contributions. |
Я благодарю также все страны, предоставляющие воинские и полицейские контингенты, которые участвовали в осуществлении мер по линии сотрудничества между миссиями, включая МООНЛ, фонды, программы и специализированные учреждения Организации Объединенных Наций; а также многосторонних и двусторонних доноров за их приверженность и вклад. |
As always, America will do its part to achieve a positive outcome in this, the international community's deliberative think tank on arms control, non-proliferation and disarmament issues. |
Как всегда, Америка внесет свой вклад в достижение позитивных итогов деятельности этого совещательного аналитического форума международного сообщества для рассмотрения вопросов контроля над вооружениями, нераспространения и разоружения. |
I am also pleased that the General Assembly, in particular by holding a special meeting in 2013, is ready to play its part in the follow-up to ensure that a tangible difference is made in the daily lives of deprived populations. |
Я также рад тому, что Ассамблея запланировала проведение специального заседания в 2013 году, продемонстрировав тем самым свою готовность внести свой вклад в решение этих задач с целью добиться существенного улучшения в повседневной жизни обездоленных слоев населения. |
I am particularly excited about this because, when South Sudan gained its independence, Malawi was Chair of the African Union and played a small part in its emergence as an independent State. |
Это вызывает у меня особое удовлетворение, поскольку, когда Южный Судан получил независимость, Малави исполняла функции Председателя Африканского союза и внесла свой скромный вклад в становление этого независимого государства. |
Wishing to do our part, Thailand has actively supported the comprehensive peace operations and peacekeeping missions of the United Nations in more than 20 locations around the world. |
Стремясь внести свой вклад, Таиланд активно поддерживает комплексные миротворческие операции и миссии Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в более чем 20 точках нашей планеты. |
This forum can play its part in revitalizing multilateral institutions and dialogue to build confidence and strengthen international security through multilaterally negotiated, legally binding instruments, and can provide assurances of verifiability, irreversibility, compliance and universality. |
Данный форум может внести свой вклад в активизацию деятельности многосторонних учреждений и диалога в интересах укрепления доверия и повышения уровня международной безопасности посредством разработки согласованных на многосторонней основе юридически обязательных документов; он может также предоставить гарантии их проверяемости, необратимости, выполнения и универсальности. |
Ukraine was committed to doing its part: at the Nuclear Security Summit recently held in Washington, D.C., her Government had announced its decision to eliminate its national stocks of highly enriched uranium by 2012, provided it received sufficient international assistance. |
Украина обязуется внести свой вклад: на Саммите по ядерной безопасности, состоявшемся недавно в Вашингтоне, О.К., правительство Украины объявило о своем решении ликвидировать к 2012 году национальные запасы высокообогащенного урана, при условии получения ею достаточной международной помощи. |
The ESCAP Survey 2010 explores ways of increasing aggregate demand and supply that could reconfirm for countries an inclusive and sustainable path of development and help them do their part in boosting regional connectivity. |
В «Обзоре 2010 года» ЭСКАТО рассматриваются способы повышения совокупного спроса и предложения, которые могут укрепить страны на пути открытого для всех и устойчивого пути развития, а также помочь им внести свой вклад в укрепление региональных взаимосвязей. |
Although the international community has not yet been able to find the means to resolve complex political problems, the United Nations offers multilateral mechanisms and goals that have played an enormous part in the reduction or neutralization of many crises. |
Хотя международное сообщество пока не смогло найти средства разрешения сложных политических проблем, Организация Объединенных Наций предлагает многосторонние механизмы и цели, которые внесли огромный вклад в смягчение или нейтрализацию многих кризисов. |
Sweden will continue to do its part to achieve the Millennium Development Goals and is one of the countries contributing the largest share of its national income as official development assistance. |
Швеция будет продолжать вносить свой вклад в достижение Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и уже сейчас входит в число стран, которая выделяет самую большую долю своего национального дохода в качестве официальной помощи в целях развития. |
Cuba indicated that it made a modest contribution to the efforts of Seychelles and that a medical team of 23 Seychellois was studying in Cuba, as part of long-standing cooperation between the two countries. |
Куба отметила, что она внесла скромный вклад в усилия Сейшельских Островов и что медицинская группа из 23 сейшельцев проходит обучение на Кубе в рамках долгосрочного сотрудничества между двумя странами. |
As part of the 2011 commemoration of the International Day of Remembrance, the United Nations Bookshop added to its collection several recent publications that reinterpret the history and the legacy of enslaved Africans and their contribution to building the societies in which they lived. |
В контексте проведения Международного дня памяти в 2011 году книжный магазин Организации Объединенных Наций добавил в свое собрание несколько недавно вышедших публикаций, которые по-новому интерпретируют историю и наследие порабощенных африканцев и их вклад в создание обществ, в которых они жили. |
The contribution of investment by donors and development banks has increased as a result of the launch of sizable projects funded through World Bank loans in a number of countries as part of the West and East Africa Agricultural Productivity Programmes. |
Инвестиционный вклад доноров и банков развития возрос благодаря запуску в ряде стран крупных проектов, финансируемых за счет кредитов Всемирного банка в рамках Программы повышения производительности сельского хозяйства в Западной и Восточной Африке. |
Developed countries, for their part, should deliver on their obligations and commitments, including the maintenance of macroeconomic stability, contribution to the successful conclusion of the Doha Round, the elimination of unfair trade measures and an increase in development assistance. |
Со своей стороны, развитые страны должны выполнять свои обещания и обязательства, включая поддержание макроэкономической стабильности, вклад в успешное завершение Дохинского раунда переговоров, ликвидацию несправедливых мер в области торговли и увеличение объема помощи в целях развития. |
As part of inter-religious knowledge management initiatives, UNFPA hosted a consultation in June 2010 which allowed participants from academia and faith-based organizations to assess the contributions of women and men of faith to development issues. |
В рамках межконфессиональных инициатив по управлению знаниями ЮНФПА провел в июне 2010 года консультации, которые позволили представителям научных кругов и религиозных организаций оценить вклад верующих женщин и мужчин в решение задач в области развития. |
As part of the Mediterranean component of the Global Water Partnership, the Institute contributed to the establishment of networks of water stakeholders including the Mediterranean Network of Basin Organizations and the Euro-Mediterranean Irrigators Community. |
В рамках средиземноморской составляющей Глобального партнерства в области водоснабжения Институт внес вклад в создание сетей субъектов водопользования, включая Средиземноморскую сеть бассейновых организаций и Евро-Средиземноморское сообщество ирригаторов. |
Therefore, measures aimed at strengthening the implementation of the Convention under the Framework, at the country level and as part of a single United Nations strategy, may add further value to development assistance. |
Таким образом, меры по содействию осуществлению Конвенции, принимаемые в соответствии с Рамочной программой, на страновом уровне и в рамках отдельной единой стратегии Организации Объединенных Наций могут внести дополнительный вклад в оказание помощи в целях развития. |
Additional contributions to a better control over practices potentially relevant to the fight against corruption may come from electronic applications originally designed mainly for other purposes but that are equally part of the broader e-government notion. |
Дополнительный вклад в улучшение контроля за практической деятельностью, которая может иметь отношение к борьбе с коррупцией, могут внести прикладные компьютерные программы, которые изначально были предназначены преимущественно для других целей, но которые в равной степени являются частью более широкого понятия электронного государственного управления. |
The Academic Impact Initiative had the potential to foster the exchange of ideas and establishment of university partnerships; Jamaica looked forward to playing a part in publicizing it. |
Инициатива "Вклад научной общественности" обладает потенциалом для ускорения обмена идеями и создания партнерских отношений между университетами; Ямайка рассчитывает принять участие в продвижении этой инициативы. |
On the humanitarian side, a long-standing part of Australia's contribution to peace has been through the United Nations Relief and Works Agency, to which we have provided around $90 million since 2001. |
В гуманитарном плане Австралия давно вносит свой вклад в дело мира частично через посредство Ближневосточного агентства Организации Объединенных Наций для помощи палестинским беженцам и организации работ, которому мы с 2001 года предоставили около 90 млн. долл. США. |
It is widely recognized that AALCO played an active part in the development of the law of the sea and made a significant contribution to the emergence of the concept of exclusive economic zones. |
Широко признается, что ААКПО сыграла активную роль в развитии морского права и внесла большой вклад в разработку концепции исключительных экономических зон. |