State agencies such as the police and immigration officer - who are reacting to the diverse manifestations of globalization such as increased immigration - have a clear role and obligation under the various international instruments. |
Государственным учреждениям, таким, как полиция и иммиграционные службы, которые непосредственно сталкиваются с различными проявлениями глобализации в форме увеличения потока иммигрантов, должна быть отведена четкая роль и должны быть четко определены обязанности в соответствии с различными международными договорами. |
In Irbin, two armed persons travelling in a vehicle, the licence plate number and make of which are unknown, shot and killed police officer Imad Mistu of the medical service office as he was returning to his home, which is located in Irbin. |
В Ирбине два вооруженных человека, передвигавшиеся на автомобиле неизвестной марки без номеров, застрелили сотрудника медицинской службы полиции Имада Мисту, когда он возвращался домой в Ирбин. |
The investigating officer may then recommend the applicant be denied status as a conscientious objector, be given exemption from all military service, or exemption from all combative military service. |
После этого следователь может рекомендовать отклонить ходатайство о предоставлении статуса лица, отказывающегося от военной службы по соображениям совести, освободить его от любых видов военной службы или освободить заявителя от любых видов боевой военной службы. |
It is therefore not even a question of determining rights and obligations in a suit at law. Rather, it is simply an outcome of a specific relationship of superiority existing within the context of the service relationship of a career officer who retains his military status. |
Вследствие этого перед нами даже не стоит вопрос об определении гражданских прав и обязанностей, и речь идет об одном из проявлений особых подчиненных отношений в контексте военной службы кадрового военнослужащего, сохранившего свое звание. |
An officer shall be expelled from service if a competent court has handed down a final decision sentencing him to between 1 and 3 years' imprisonment; |
Офицер увольняется со службы, если компетентный суд окончательно приговаривает его к лишению свободы на срок от одного до трех лет. |
He was the first Mongolian military officer to resign from duty to maintain his party membership in 1990 when the government sought to separate party membership from various (public) offices. |
Был первым монгольским офицером, ушедшим в отставку со службы, чтобы сохранить свое членство в партии в 1990 году, когда правительство стремилось деполитизировать органы власти. |
I'm a foreign service officer assigned to the NSC in the White House ops center. [tires squeal] |
Офицер дипломатической службы, приписанный к Совету Национальной Безопасности в Оперативном центре Белого Дома. |
Following a review of the functions of the post, it has been determined that the supervisory functions of the Head of the Unit could be reassigned to the P-4 officer in the Office of the Chief of the Service. |
После обзора функций этой должности было установлено, что функции по управлению, выполняемые руководителем этой Группы, можно возложить на сотрудника, занимающего должность класса С-4 в канцелярии начальника Службы. |
The Pension Fund's Equities and Real Estate-related Investments Unit was nominally responsible for real estate-related securities amounting to over $1.5 billion but had no real estate investment officer, no access to documentation, and no list and audit trail of these investments. |
Управление этими ценными бумагами лично осуществлял бывший директор Службы управления инвестициями, действовавший под личным контролем сотрудника, занимавшего в то время пост представителя Генерального секретаря по инвестициям Фонда. |
As part of their mandatory 12-week induction training, new correctional officer recruits are introduced to the Correctional Service of Canada's Use of Force Management Model, which allows for verbal intervention, conflict resolution and negotiation to be used, where appropriate. |
Частью обязательного 12-недельного вводного курса является ознакомление новых сотрудников исправительных учреждений с Типовой моделью применения силы Службы исправительных учреждений Канады, которая предусматривает использование, при необходимости, устных внушений, методики разрешения конфликтов и переговоры. |
The province continues to provide cultural sensitivity training to new probation officers, particularly those working in Labrador, and reinforces such awareness in its assessment of provincial probation officer performance reviews. |
Провинция продолжает проводить с учетом культурных особенностей обучение новых сотрудников службы надзора за условно осужденными, в частности работающих на Лабрадоре, и усиливает учет этих вопросов в ходе своей собственной оценки при аттестации сотрудников провинциальной службы надзора за условно осужденными. |
A medical technician at the hospital also confirmed that the victim had been there. On 19 July 1995, the same police officer informed the family that the military security services had transferred Benattia Zerrougui to the Tiaret wilaya military sector. |
Один из санитаров госпиталя подтвердил, что потерпевший находится у них. 19 июля 1995 года тот же полицейский сообщил семье о том, что сотрудники армейской службы безопасности перевели Бенатию Зерруги в военный лагерь провинции Тиарет. |
(Able to split into 2 x forward medical teams, each with 1 x medical officer and 3 x medics/nurses) |
(Персонал может разделяться на 2 передовые медицинские группы, в каждой из которых имеется по 1 офицеру медицинской службы и 3 санитара |
Art. 230 also of the same Code penalizes any public officer to whom the secrets of any private individual shall become known by reason of his office, if he shall reveal such secrets; |
В соответствии со статьей 230 того же Кодекса наказанию подлежит любой государственный служащий, который раскрывает секретную информацию, полученную им по долгу службы от частного лица; |
violence prone, obsessive/compulsive personality, a history of excessive physical force throughout his 1 8 years as a Los Angeles police officer. |
склонность к насилию, обсессивное/компульсивное поведение, многочисленные примеры злоупотребления силой за 18 лет службы офицером полиции Лос-Анджелеса. |
The officer immediately called up other policemen and, with them, arrested Mr. Bacale, who was held, together with another person who had been with him in the bar, for three days in the cells of the Directorate-General for Security in Malabo. |
Тот немедленно позвал других полицейских и вместе с ними арестовал Бакале, который после этого в течение трех дней содержался под стражей, равно как и другое лицо, находившееся с ним в баре, в камерах в Главном управлении службы безопасности в Малабо. |
Project personnel shall comply promptly with any direction or request under this rule. (f) Project personnel shall immediately notify a United Nations medical officer of any case of contagious disease occurring in their household or of any quarantine order affecting the household. |
Если, по мнению начальника Медицинской службы, состояние здоровья сотрудника отрицательно сказывается на его способности выполнять свои функции, то ему может быть предписано не выходить на работу и предложено обратиться за помощью к практикующему врачу, имеющему должную квалификацию. |
In May 1995, a former INS detention enforcement officer at the INS's Krome Processing Service Center pleaded guilty to beating a detainee. |
в мае 1995 года бывший сотрудник тюремного учреждения центра оформления Крома Службы иммиграции и натурализации (СИН) признал себя виновным в избиении содержащегося под стражей лица. |
Alexander William Younger CMG (born 4 July 1963) is a career British intelligence officer for the Secret Intelligence Service (MI6) who, from November 2014 has served as the Chief of the Secret Intelligence Service, succeeding Sir John Sawers on his retirement. |
Александр Уильям Янгер (англ. Alexander William Younger; род. 1963) - генеральный директор Секретной разведывательной службы Великобритании (MI-6) с ноября 2014 года, сменил в этой должности сэра Джона Сойерса. |
Inspectors obtain access to installations and freedom to move in and around premises where security forces carry out their activities by prior introduction to the service's highest ranking officer and a communication, submitted as early as possible, to the chief of the security force in question. |
Доступ инспекторов к оборудованию и их перемещения в помещениях, в которых силы правопорядка выполняют свою служебную деятельность, возможен при условии предварительного уведомления старшего по званию должностного лица, находящегося на службе, и информирования в кратчайшие сроки главы инспектируемой службы правопорядка. |
Once the immigration officer refuses entry to a person seeking asylum, the person is thereafter dealt with by officials of the Home Office who then decide, after recording the statement of the person concerned, whether or not to detain him. |
После того, как сотрудники иммиграционной службы отказывают просителю убежища во въезде в страну, соответствующее лицо передается сотрудникам министерства внутренних дел, которые после записи его показаний принимают решение о том, следует ли подвергать его задержанию. |
The mayor of Pirdop explained that a permanent task force comprising the mayor, the chief of policy, the senior fire officer and company representatives operates under a municipal contingency plan, in coordination with the district authorities. |
Мэр Пирдопа разъяснил, что в соответствии с муниципальным планом действий в чрезвычайных ситуациях функционирует постоянная целевая группа в составе мэра, начальника полиции, начальника пожарной службы и представителей компании, координирующая свои действия с областными органами власти. |
Human resource quality improvement through officer competency validation/fitness certification by United Nations police with Inspector General of Police and Ministry of Justice |
«Стабильность» в плане безопасности определяется как состояние, при котором службы и учреждения национальной безопасности находятся в полной оперативной готовности и в основном обеспечиваются за счет собственных ресурсов правительства Либерии. |
When the responsible immigration officer adjudges a detainee to be unsuited to a detention centre established under the Migration Act (for example because the detainee has a history of violence), the decision may be made to detain him or her in a prison or remand centre. |
Когда ответственный сотрудник иммиграционной службы считает, что задержанного нельзя поместить в центр временного содержания в соответствии с Законом о миграции (например, по причине его насильственного поведения в прошлом), может быть принято решение о помещении такого лица в тюрьму или следственный изолятор. |
Women, for example, have served for many years as members of the Island Council, three out of the four top civil service jobs (Division Managers) are currently filled by women and is the role of on-island police officer. |
Например, женщины в течение многих лет являлись членами Совета острова; три из четырех высших должностей гражданской службы (начальники отделов) заняты в настоящее время женщинами; и полиция острова характеризуется таким же распределением должностей среди ее сотрудников. |