How about you put off losing your mind until you get a good night's sleep, and then you see how you feel then? |
Почему бы не отложить потерю рассудка до тех пор, пока не выспишься, а потом посмотрим, как ты себя будешь чувствовать? |
She wears a costume made from unstable molecules, because initially she could only teleport herself and any inanimate matter composed of unstable molecules; therefore, her clothes fell off whenever she shadow-melded. |
Она носит костюм из нестабильных молекул, потому что изначально она могла телепортировать себя и любую неживую материю, состоящую из нестабильных молекул; Поэтому ее одежда спадала всякий раз, когда она истощалась. |
Since Ulster King O'Nīls Donal (Donal O'Neill) at the beginning of 14th century tried to shake off the English yoke, help bring the Scottish King Robert I (Robert the Bruce), who at that time also was at war with the English king. |
Поскольку король Ольстера O'Nīls Донал (Донал О'Нил) в начале 14 века пытался стряхнуть с себя английское иго, могут помочь в шотландский король Роберт I (Роберт Брюс), который в это время также находилась в состоянии войны с английским королем. |
After the episode aired, Clarke made a point to indicate that it was not a body double in the final scene of the episode, stating, I'd like to remind people the last time I took my clothes off was season 3. |
После выхода эпизода в эфир, Кларк указала на то, что для финальной сцены эпизода не использовали дублёрш, заявив: «Я хотела бы напомнить людям, что в последний раз я сняла с себя одежду в третьем сезоне. |
Because food and sugar has a very strong emotional component, then we have to heal ourselves emotionally and we have to go through what could be a disturbing experience or an uncomfortable or even awkward experience coming off of it. |
Потому что еда и сахар имеют очень сильную эмоциональную составляющую, так что мы должны исцелить себя эмоционально, и мы должны пройти через то что может быть оказаться не очень приятными ощущениями чтобы избавится от этого. |
But as your best-man-to-be, it's my job to make sure at your bachelor party you see a woman take her clothes off while dancing to Whitesnake's "Here I Go Again." |
Но как твой будущий шафер я должен убедиться, что на своем мальчишнике ты увидишь женщину, которая будет снимать с себя одежду, танцуя под песню Уайт снейк "Ну вот я и снова попался". |
The point of this is that you have to be able to take your clothes off and put more clothes on again. |
Смысл в том, чтобы снять с себя одежду и потом надеть ещё больше одежды, и всё это очень быстро, так? |
Some systems intervene in driving, but the intervention can be overridden anytime by the driver (even with the option of switching off the system, e.g. cruise-control, lane departure warning); |
с) некоторые системы вмешиваются в процесс управления, однако водитель может в любое время переключить управление на себя (даже имея возможность отключить систему, например в случае устройства автоматического поддержания скорости движения и системы предупреждения о выходе из полосы движения); |
Before performing "Everybody", she announced that, "I feel like I'm really out of shape right now, I don't like falling off horses, so I'm going to do one more song." |
Прежде чем выступить с «Everybody», она сказала: «Сейчас я чувствую себя не в форме, но я не люблю сбавлять обороты и поэтому исполню ещё одну песню». |
I don't mind telling you, Roy, that sometimes the people upstairs cheese me off to such an extent that if I were the type to use bad language, I'd be employing it bitterly and repeatedly! |
Не стоит напоминать тебе, Рой, что иногда люди наверху выводят меня из себя так сильно, что если бы я был тем, кто ругается, я бы делал это с горечью и неоднократно! |
The assumption is that the highest ranking secured creditor normally will either take over the enforcement or that a lower ranking secured creditor will arrange to pay off the higher ranking creditor so as to produce a clear title. |
Предполагается, что скорее всего процедуру принудительной реализации возьмет на себя обеспеченный кредитор с самым высоким приоритетом либо обеспеченный кредитор с более низким приоритетом договорится о выплате дополнительной суммы кредитору с более высоким приоритетом с целью получить чистый правовой титул. |
Perhaps I'd brush my hair just for myself, perhaps it'd feel good perhaps it'd be good to get up in the morning perhaps it wouldn't annoy me when the alarm goes off at 6... |
Может быть, перекрасила бы волосы, просто для себя, может быть, легко вставала бы по утрам, может быть, меня бы не раздражал будильник, заведённый на 6 часов. |
To ski off piste in the breathtaking powder fields that await your discovery in the safety and comfort of your experienced ski instructor. |
Тогда офпист-для Вас! Уверяем, Вы откроете для себя всё разнообразие и красоту ландшафта, и вся гора будет Вашей! |
Well, as much as nature would applaud you for heading off any possible future Humphrey/Abrams offspring, you have to ask yourself, are you ready to do what it takes to make him yours? |
Ну, поскольку сама природа одобряет то, что ты препятствуешь любому возможному будущему потомству Хамфри-Абрамс, ты должна спросить себя, готова ли ты сделать все возможное, чтобы он стал твоим? |
Wyatt, can't you see that you must first strip off the uniform you wear... and then your flesh before you can escape the case at issue here? |
Вайят, разве вы не понимаете, что вы должны содрать с себя не только униформу... но и саму плоть, чтобы избежать участия в судопроизводстве? |
Grahame tracks down the man his wife ran off with, gets him to Crevecoeur Hall on some pretext or other, kills him and then does himself in before you can put two and two? |
Грэхам, выслеживает мужчину, с которым сбежала его жена, заманивает его в Кревкер Холл, под каким-то предлогом, убивает его, и накладывает на себя руки, прежде чем ты поймешь, что к чему? |
Nothing that would ever stand up in court, Mrs Gessler, but you must be aware that back then the vast majority of these people who passed themselves off as spiritualists were nothing more than magicians themselves. |
Ничего такого, что можно предъявить в суде, миссис Гесслер, Но вы должны осознавать, что в те времена большинство людей, выдававших себя за спиритуалистов, являлись на самом деле не более чем фокусниками |
The data acquisition system shall incorporate a low-pass anti-aliasing analogue filter with a corner frequency set to a minimum of 200 Hz and a maximum of 20% of the sampling rate, and a minimum roll off rate of 40 dB/octave; and |
Система сбора данных должна включать в себя аналоговый фильтр нижних частот для подавления помех с угловой частотой среза минимум 200 Гц и максимум 20% от скорости дискретизации и минимальным спадом 40 дБ/октава; |
And we CHI] Cf/ [ke We COME From Out Off his World |
Мы можем вести себя так, будто мы не с этой планеты, |
IT WAS ONLY AFTER HE'D SHOT HIMSELF HE REALISED THE GARFIELD HAD COME OFF. |
Только после того как он в себя выстрели, он заметил отвалившегося Гарфилда. |
(all clamoring) (TVshuts off) (phone rings) |
По-прежнему ощущаешь себя Джимми Стюартом? |
It's my day off. Neigh! |
Сейчас вы можете проявить себя. |
Women start off whole, don't we? |
Женщины изначально чувствуют себя полноценными; |
Maybe I'll just go hose off out back. |
Пойду себя из шланга ополосну. |
You're biting off more than you can chew, man... |
Ты много на себя берёшь... |