Once that's was done it was off to the races. |
Как только это было сделано - последствия не заставили себя ждать. |
I... I can't stop myself from wondering if, you know... if he'd actually be better off in Maryland. |
Я... я не могу сдержать себя от размышлений, знаете, может быть, ему, действительно, будет лучше там, в Мериленде. |
You know how it is when the guy you give yourself to just goes off with someone else. |
Вы знаете, какого это, когда парень, которому вы отдаёте всю себя уходит с кем-то ещё. |
You think Stella can pull it off? |
Ты думаешь, Стелла сняла бы ее с себя? |
Does Serena know you're trying to pull off plaid? |
Сирена знает, что ты пытаешься стянуть с себя шотландку? |
and they drove off and we felt like... |
и они поехали, а мы чувствовали себя... |
Whom he managed very seriously to tick off. |
Которую он очень сильно вывел из себя |
I don't know who you think you are, but keep your hands off me. |
Не знаю, кем вы себя считаете, но держите руки от меня подальше. |
The message is, we should never write ourselves off... and see ourselves as victims of various forces. |
Вкратце, я думаю, смысл в том... что мы не должны просто сбрасывать себя со счетов... и рассматривать себя как жертв всевозможных обстоятельств. |
Well, that's one of the good things about Paris. Lots of girls are willing to take their clothes off. |
Ну, это одна из хороших вещей в Париже- большинство девушек готовы просто так снять с себя одежду. |
You cool off and get your mind right, Little Chef. |
У спокойся и возьми себя в руки, Микро Шеф. |
Well, you just said the best line To get a woman to take her clothes off. |
Ну, ты только что сказал заветные слова, которые заставляют женщин срывать с себя одежду. |
What say I off myself after lunch? |
Ничего, если я прикончу себя после обеда? |
Parading around, showing herself off in that dress, cut down so low in front you can see her kneecaps. |
Разгуливает в этом платье, выставляя себя напоказ так, чтобы все видели ее коленки. |
Is that what sets you off? |
Именно это выводит вас из себя? |
I guess I just convinced myself he'd be better off dead. |
Я убедил себя в том, что будет лучше, если он умрет. |
But with the council back on the alert, It is not a good time for Stefan to fly off the handle. |
Но с советом начеку, это неподходящее время для Стефана выходить из себя. |
The sooner you realize you can only depend on yourself, the better off you'll be. |
Чем быстрее ты поймешь, что можешь рассчитывать только на себя, тем лучше для тебя. |
And as the lead officer, you knew you could steer the investigation off yourself and on to someone they'd never find. |
И как старший офицер, вы знали, что сможете отвести расследование от себя и подставить кого-то, кого они никогда не найдут. |
This guy pulls our equipment off at the slightest provocation. |
Этот парень стащит с себя наше оборудование при малейшей возможности |
First, consumption has to give way smoothly to investment, as past excess capacity is worked off and as expansionary policies in industrial countries normalize. |
В первую очередь, потребление должно плавно уступить место инвестициям, поскольку былая избыточная производственная мощность исчерпала себя и экспансионистская политика индустриальных стран теперь нормализуется. |
Well, I am going to take a shower and try to wash the cheapness off me. |
Ладно, я пойду приму душ и постараюсь смыть с себя дешевку. |
I think I'll turn myself off! |
Я думаю, я скоро себя выключу! |
I drove off and returned at 4:30, thankful to the minaret up the road that helped me find my way back. |
Я уехал и вернулся в четыре тридцать, благодаря про себя минарет на дороге, который не дал мне заблудиться. |
In one scene, Henry has an hallucination in his home, wherein the hound sets off the bright security lights in his back garden. |
В одной из сцен Генри видится галлюцинация у себя дома, где в его саду заметна собака, и при этом работает световая сигнализация. |