Angel's just feeling a little off... and he-he's not in the mood to, you know, butcher a camel. |
Ангел просто чувствует себя не очень и он... он не в настроении, знаешь, забивать верблюда. |
From the moment you let yourself off the hook in that sense, you don't feel as nervous. |
И с того момента, как ты отпустишь себя в песне с этим пониманием, тогда ты не будешь беспокоиться. |
I told her she was way off the mark and that her behavior was pathetic. |
Сказал ей, чтобы она ушла не привлекая внимания и что она вела себя глупо. |
But what of a Viking spy who passes himself off as a monk? |
Но что, если шпион викингов выдаёт себя за монаха? |
And I'm not saying I raked in the rubles, but I did make enough to afford what we needed to pass ourselves off as Mr. and Mrs. McMahon. |
Не то, что я рубли сгрёб лопатой, но мне удалось собрать достаточно, чтобы выдать себя за мистера и миссис МакМахон. |
Can I stay here for a while to cool off? |
Можно я побуду здесь, пока не приду в себя? |
This would build inter-communal confidence, ensure that programmes and projects can be managed and sustained by local institutions and ward off the danger of a "culture of dependency". |
Это позволит создать атмосферу межобщинного доверия и обеспечить условия, при которых местные учреждения могли бы взять на себя руководство осуществлением программ и проектов и устранить опасность возникновения "культуры зависимости". |
Degrading yourself in a place like that and taking all your clothes off in front of all those leering men! |
Опуститься до такого заведения, снимать с себя всю одежду на глазах у всех этих похотливых мужчин? |
You can come on up and clean it off, no? |
Можете подняться ко мне и привести себя в порядок, не хотите? |
The girl rips her clothes off and throws herself at the guy for no reason? |
Девушка срывает с себя одежду, и кидается на парня без причины? |
Do you have any idea what set him off? |
Как думаешь, что вывело его из себя? |
That girl and you feel like heroes because you are studying law and showing off? |
Вы оба чувствуете себя героями, потому что изучаете закон и просвещаете всех остальных? |
He had no manners, wasn't into music, and when I complimented him on his hair, he took it off to show me where he bought it. |
Он не умел себя вести, не любил музыку, И когда я сделала комплимент его волосам, он снял их, чтобы показать, где их купил. |
So I just have to act incompetent and I can skive off, too? |
То есть я должна показать себя неумехой и тоже могу сачковать? |
I've had so much shame surrounding it I haven't even been able to bring myself to show it to a doctor so that I can have it taken off. |
Мне так стыдно за это, что что я даже не могла заставить себя показать ее врачу поэтому я бы хотела свести ее. |
Brother, if I could take any of that pain off your hands, I would do it in a heartbeat. |
Друг мой, если бы я смог взять на себя хотя бы часть твоей боли - я сделал бы это без промедления. |
Forfaiting companies assume full credit, political and interest rate risks on the goods (although they can lay off some of the risks in the secondary forfaiting market). |
Форфейтинговые компании берут на себя все кредитные, политические и процентные риски по товарам (хотя они могут снизить некоторые риски на вторичном форфейтинговом рынке). |
You know, if I were ever to be able to pull off a hat like that, I would consider myself a very... lucky man. |
Знаете, если бы я мог снять такую шляпу, я бы считал себя просто... счастливчиком. |
You keep a civil tone here with Ms. Kane, or I'll throw you off this set so fast you'll... you'll pass yourself going. |
Ты будешь вести себя вежливо с мисс Кейн, иначе я выкину тебя отсюда так быстро, что ты... ты и не поймёшь, как это случилось. |
We know she's off still chasing conspiracy theories, and we need to know exactly what it is she's doing before she hurts someone... or herself. |
Мы знаем, что она до сих пор гоняется за теориями заговора, и нам нужно знать, что именно она делает, прежде чем она покалечит кого-нибудь... или себя. |
Why don't we go and watch some women strip off their clothing? |
Почему бы нам не пойти поглазеть на баб, снимающих с себя одежду? |
He was taking off his overcoat - in this weather! |
Вижу, как он стаскивает с себя пальто - это в такую-то погоду. |
There is no doubt that the International Atomic Energy Agency, which must continue to assume more and more responsibilities, will take advantage of the positive aspects of those international developments while warding off any negative elements which may be involved. |
Нет сомнения в том, что Международное агентство по атомной энергии, которое должно и впредь принимать на себя все большую ответственность, воспользуется благоприятными аспектами этих международных событий, не допуская воздействия любых связанных с этим негативных элементов. |
I remember being seized by the urge to just rip off my clothes and run into the night and live in the forest and become something wild. |
Помню, мне хотелось сорвать с себя одежду и убежать посреди ночи в лес, поселиться там и превратиться в... |
Not for your benefit but for mine, I'm taking the blinds off. |
Не ради тебя, а для себя, я сниму с тебя мешок. |