| The process of codifying or developing international law was often time-consuming and thankless work, but it eventually paid off. | Кодификация или развитие международного права - это работа зачастую трудоемкая и неблагодарная, но в конце концов себя оправдывающая. |
| Governments should enhance coordination of macroeconomic policy, jointly assume responsibility to fend off financial risk and maintain stability in the world economy. | Правительствам следует усилить координацию макроэкономической политики, взять на себя совместную ответственность за предотвращение финансового риска и поддерживать стабильность в мировой экономике. |
| The slightest thing'd set him off. | Любая мелочь выводила его из себя. |
| All right, let me shower off this airplane stench and we can drown our sorrows in rum runners. | Хорошо, позволь мне смыть с себя самолетную вонь и мы можем утопить наши печали в потоках рома. |
| You don't ask anybody else to check and sign off. | Никого не проси проверить насосы и расписаться за себя... |
| The Graysons are working off a theory that somehow Amanda set up Daniel to take the fall. | Грейсоны придерживаются версии, что Аманда каким-то образом уговорила Дэниела взять ответственность на себя. |
| Don't let him off the hook. | Не позволяйте ему вести себя так. |
| Our surveillance of your house has already paid off. | Установка жучков в вашем доме полностью себя окупила. |
| It must feel pretty good getting rich off their accounts. | Ты должен чувствовать себя чертовски хорошо обогатившись за их счет. |
| I sometimes wonder if we wouldn't have been better off alone,... each one for himself. | Я иногда думаю, не лучше ли нам было бы поодиночке... каждый за себя. |
| Brawling and fighting and throwing yourself off horses. | Дерясь и сбрасывая себя с лошади. |
| He's trying to throw suspicion off himself. | Он пытается сбросить подозрения с себя. |
| Light can bounce off an object, which you can use to see yourself. | Свет отражается от объектов и так ты можешь видеть себя. |
| Passing herself off as her must have been a blast. | Выдать себя за нее - это должен был быть секундный порыв. |
| He's been passing himself off as an FBI agent looking for the girl. | Он выдал себя за агента ФБР, в поисках девочки. |
| But you serve it and she's tipped off. | Но если воспользуетесь им - вы раскроете себя. |
| 35 years of Women's Softball League finally paid off. | 35 лет Женской Софтбольной Лиги наконец оправдали себя. |
| We think he hired Diego Rodriguez to rip him off. | Мы думаем, он нанял Диего Родригеса ограбить себя. |
| You have to turn it off or we're going to crash. | Ты должна проконтролировать себя или мы разобьемся. |
| She feels to blame because she sent Dane off swimming... so that she could be alone with me. | Она чувствует себя виноватой потому, что отправила Дэна поплавать, желая остаться со мной наедине. |
| Don't tell me those crazy papers are finally paying off. | Не говори мне, что эти сумашедшие бумажки наконец-то себя оправдали. |
| What's the matter? I feel strange, sort of off balance. | Я странно себя чувствую, будто потерял равновесие. |
| Guys get awkward, start showing off, and the girls get jealous. | Парни странно себя ведут, начинают выделываться, а их девушки ревнуют. |
| And I am perfectly content staying off of this case. | И я себя прекрасно чувствую, не расследуя это дело. |
| Hopefully keep his mind off things, bless him. | К счастью, гонит от себя тяжёлые мысли, молодец. |