The process of codifying or developing international law was often time-consuming and thankless work, but it eventually paid off. |
Кодификация или развитие международного права - это работа зачастую трудоемкая и неблагодарная, но в конце концов себя оправдывающая. |
Governments should enhance coordination of macroeconomic policy, jointly assume responsibility to fend off financial risk and maintain stability in the world economy. |
Правительствам следует усилить координацию макроэкономической политики, взять на себя совместную ответственность за предотвращение финансового риска и поддерживать стабильность в мировой экономике. |
The slightest thing'd set him off. |
Любая мелочь выводила его из себя. |
All right, let me shower off this airplane stench and we can drown our sorrows in rum runners. |
Хорошо, позволь мне смыть с себя самолетную вонь и мы можем утопить наши печали в потоках рома. |
You don't ask anybody else to check and sign off. |
Никого не проси проверить насосы и расписаться за себя... |
The Graysons are working off a theory that somehow Amanda set up Daniel to take the fall. |
Грейсоны придерживаются версии, что Аманда каким-то образом уговорила Дэниела взять ответственность на себя. |
Don't let him off the hook. |
Не позволяйте ему вести себя так. |
Our surveillance of your house has already paid off. |
Установка жучков в вашем доме полностью себя окупила. |
It must feel pretty good getting rich off their accounts. |
Ты должен чувствовать себя чертовски хорошо обогатившись за их счет. |
I sometimes wonder if we wouldn't have been better off alone,... each one for himself. |
Я иногда думаю, не лучше ли нам было бы поодиночке... каждый за себя. |
Brawling and fighting and throwing yourself off horses. |
Дерясь и сбрасывая себя с лошади. |
He's trying to throw suspicion off himself. |
Он пытается сбросить подозрения с себя. |
Light can bounce off an object, which you can use to see yourself. |
Свет отражается от объектов и так ты можешь видеть себя. |
Passing herself off as her must have been a blast. |
Выдать себя за нее - это должен был быть секундный порыв. |
He's been passing himself off as an FBI agent looking for the girl. |
Он выдал себя за агента ФБР, в поисках девочки. |
But you serve it and she's tipped off. |
Но если воспользуетесь им - вы раскроете себя. |
35 years of Women's Softball League finally paid off. |
35 лет Женской Софтбольной Лиги наконец оправдали себя. |
We think he hired Diego Rodriguez to rip him off. |
Мы думаем, он нанял Диего Родригеса ограбить себя. |
You have to turn it off or we're going to crash. |
Ты должна проконтролировать себя или мы разобьемся. |
She feels to blame because she sent Dane off swimming... so that she could be alone with me. |
Она чувствует себя виноватой потому, что отправила Дэна поплавать, желая остаться со мной наедине. |
Don't tell me those crazy papers are finally paying off. |
Не говори мне, что эти сумашедшие бумажки наконец-то себя оправдали. |
What's the matter? I feel strange, sort of off balance. |
Я странно себя чувствую, будто потерял равновесие. |
Guys get awkward, start showing off, and the girls get jealous. |
Парни странно себя ведут, начинают выделываться, а их девушки ревнуют. |
And I am perfectly content staying off of this case. |
И я себя прекрасно чувствую, не расследуя это дело. |
Hopefully keep his mind off things, bless him. |
К счастью, гонит от себя тяжёлые мысли, молодец. |