'cause she's off her meds, and... |
Мы подталкиваем себя, потому что должны, а не потому что нам это нравится. |
Get it off, get it off, get it off. |
Раздевайся, всё с себя снимай! |
I kept telling myself I should send it somewhere... the newspapers, or... I don't know... but the names that signed off on this... |
Я убеждала себя что это надо послать кому-то... в газеты или... я не знаю... |
And the thing I've noticed about people with chips on their shoulder is that somewhere along the way they went to great lengths to get 'em off. |
И что я точно знаю про таких людей, так это что в какой-то момент они пытаются себя изменить. |
Like, if I'm having a crazy day at work, someone who maybe is willing to take the burden off of me by making little decisions so that I don't have to. |
Того, кто после сумасшедшего рабочего дня возьмёт на себя принятие пустячных решений вместо меня чтобы мне не пришлось этого делать. |
He put on the groom's uniform on his day off, then he'd be the groom that day. |
Он только надевал форму грума в выходные дни и изображал из себя. |
No, it's interesting just how quickly your love for your fellow metamour can go out the window when you're trying to deflect the suspicion off yourself. |
Нет, интересно, насколько быстро отброшена ваша любовь к приятелю-метамору, когда вы пытаетесь отвести от себя подозрение. |
Minister for Fuel and Energy Matters Yuriy Boyko simply laughed off, while Viktor Yanukovych did not even mention gas issue in the economic part of his speech having wasted it for condemnation of his political rivals. |
Настроение у Тимошенко было замечательное, и она договорилась до того, что сравнила себя со звездой эстрады. |
And - and - and also, you - I was just caught off guard. |
Я чувствую себя живой, когда охочусь. |
Well... I don't want to hurt my arm patting myself on the back, but... right off the top of my head... |
Я боюсь вывихнуть руку, похлопывая самого себя по плечу, но, напрягая память... |
And to me that was essentially a promise to be a bad person, to betray the rest of the world, cut myself off from society from a cooperating community. |
И для меня было не просто так обещать быть плохишом, предать остальных, вырвать себя из общества, из единого комьюнити. |
Fellas like Coogan... and the women and kids who died in this village that's all part of me now and I'll never shake it off. |
Все это - теперь часть меня, и я никогда не вытряхну это из себя. |
Little by little, we'll pay off the mortgage with the money we'll earn. |
Тогда мы сможем работать на себя, и расплатимся с долгами. |
This, like, hairy trucker ripped it off and literally thought I was kind of presenting myself to him! |
Волосатый водитель грузовика сорвал её и буквально подумал что я презентую себя ему! |
They don't want to feel like they need to take a shower to get the moral grime off their bodies everyday when they come home from work. |
Они не хотят чувствовать, что им необходимо принимать душ, чтобы смыть с себя моральную грязь каждый день, когда они возвращаются с работы. |
The Disarmament Commission now has an opportunity to shake off the bad reputation attached to it over the past few years by utilizing the next three years to carry out an energetic debate to bring about beneficial results and respond to the great expectations to which I have referred. |
Теперь у Комиссии по разоружению появилась возможность стряхнуть с себя прилипшую к ней за последние несколько лет дурную репутацию, использовав три грядущих года на энергичные обсуждения ради достижения полезных результатов и оправдания упомянутых мною больших надежд. |
If the monsters start attacking weaker classes such as Mages, Shamans, or Warlocks, it's the Tanks job to attack the monster and pull them off the casters. |
Если монстры нападут на слабые классы - магов, шаманов или чернокнижников, такой игрок должен отвлечь их и вызвать огонь на себя. |
The growing success of his early work allowed him to take time off from his teaching, and he eventually left the classroom to become a full-time novelist. |
Растущий успех его ранних работ побудил его сократить время на преподавание и в итоге он оставил преподавательскую работу, полностью посвятив себя написанию романов. |
It's all about casting off the empty shell of what's dead... and embracing the mysteries of what is yet to come. |
Все праздники нужны для того, чтобы сбросить пустую раковину вчерашнего дня и принять в себя таинство дня грядущего. |
Her father shunned her, cut her off, shut her out. |
Отец сторонился её, оттолкнул от себя, не захотел слушать. |
At the end of the show, she stood up, took her mask off and revealed to the audience that she was actually comedian Robin Williams in disguise. |
В самом конце она подскакивала, резко снимала с себя маску, и зрители видели, что под ней скрывался актёр Робин Уильямс. |
And so, my partners and I, we set off on this mission to learn more, to try to do much more. So, we mobilized. |
Таким образом, я и мои партнеры взяли на себя миссию понять проблему лучше, чтобы больше сделать для ее решения. |
Why, so Chloe'll see it and get scared off? No. So Marshall'll see it and feel guilty. |
От летнего бриза я чувствую себя прекрасно, он дует сквозь жасмин в моих мыслях. |
When I finish work every night, I run home and I get in the shower, and I wash the smell of that baby off of me as fast as I can. |
Каждый раз после работы я спешу домой, чтобы принять душ и побыстрее смыть запах того ребенка с себя. |
However... in it, we learn that when Spock finds himself drawn off the path of logic by feelings bubbling up from his human half, he suppresses them using the Vulcan mental discipline of Kolinar. |
Однако... в нём мы узнаём, что когда Спок осознаёт себя сбитым с логического пути чувствами, всплывающими из его человеческой половины, он подавляет их с помощью вулканского умственного упражнения Колимара. |