Guilt is what sets him off, so we need him feeling a different emotion like anger. |
Вина, это то, что выводит его из себя, мы должны заставить его чувствовать другую эмоцию, например, гнев. |
I'll be at the hostess stand, looking at dresses and silently wishing for an asteroid to wipe us off the planet. |
Я буду за стойкой администратора, полюбуюсь платьями и помечтаю про себя о том, чтобы какой-нибудь астероид стёр нас с лица Земли. |
If you forget your moves, just rip your cape off and throw me up in the air like a pizza. |
Если забудете свои движения, просто сорвите с себя плащ и подбросьте меня в воздух, как пиццу. |
One minute this guy is trying to sell me a car, and the next he goes off the deep end and shoots himself. |
Сначала этот парень пытается продать мне машину, а потом он сходит с ума и стреляет в себя. |
I just got to wash off the stink of the day. |
Только смою с себя всю эту вонь. |
Really bad temporary solution - get them off the streets in a secured place as possible and do not let them cut themselves. |
Очень плохое и временное решение- убрать их с улиц в максимально удаленное, по возможности, место и не дать им порезать самих себя. |
I'll save you both the trouble, and I'll take myself off the protective detail list. |
Я избавлю вас от проблем, и сама себя вычеркну из списка охраны. |
Actually I'm kind of off to a rocky start... with half the building already. |
Вообще-то, я с самого начала неправильно себя здесь повела. |
I guess I should go take a shower and... wash Mrs. Huber off me. |
Думаю, мне нужно принять душ и смыть с себя миссис Хьюбер. |
Cutting each other off, calling each other "we"... |
Заканчиваете предложения друг-друга, зовете себя "мы"... |
Domestic workers in the countries of the Gulf Cooperation Council are entitled to a unified standard contract including a weekly day off, the right to remain in possession of their passports and traceable electronic monthly salary payments into bank accounts. |
Домашние работники в странах Совета сотрудничества стран Залива имеют право на заключение единообразного стандартного контракта, включающего положение о еженедельном выходном дне, право хранить у себя свои паспорта и получать отслеживаемые электронным способом ежемесячные выплаты заработной платы на банковские счета. |
The international community must therefore commit to fully honouring the pledges made to those countries by assisting them directly and indirectly and rescheduling or writing off their debts. |
Поэтому международное сообщество должно принять на себя обязательство полностью выполнить данные этим странам обещания путем предоставления им прямой и косвенной помощи и пересмотра сроков погашения долгов или списания их долгов. |
We've got an hour before the sitter takes off, so, if we leave right now, we can go crazy and treat ourselves with a trip to the dry cleaners. |
У нас есть час до ухода няни, так что мы можем уйти прямо сейчас, мы моем повеселиться и и побаловать себя поездкой в химчистку. |
Wait a minute, did she just take her hair off? |
Минутку, она сейчас волосы с себя сняла? |
And then handing over some cash and the guy jumped in the car and they drove off and we felt like... |
Затем мы передали ему наличку и он запрыгнул в тачку и они поехали, а мы чувствовали себя... |
Why don't you... take it off? |
Может, снимешь это с себя? |
Anyway, I think I squeeze in if Tony Gray draws off 25%, 26% of the vote, because most of that's out of Royce's base. |
Все равно, я надеюсь пролезть... если Тони Грэй оттянет на себя 25%-26% голосов... это ведь в основном будут избиратели Ройса. |
You've tried to off yourself two times in the last 24 hours, Frank! |
Фрэнк, за последние 24 часа ты дважды пытался себя прикончить. |
The drug will wear off in a few hours, and as soon as you recover, I will tell you everything I know about The Flock of the Grey Shepherd. |
Лекарство перестанет действовать через несколько часов, и как только вы придёте в себя, я вам расскажу всё, что знаю о Пастве Седого Пастыря. |
I n order to get permission, you must take them off, |
Чтобы получить разрешение, вы должны все с себя снять. |
Did anybody else feel like peeling their skin off to have something else to do? |
А никто больше не хочет содрать с себя кожу просто чтобы как-то отвлечься? |
Look, you can take me off the case if you want to, but a situation like this comes up again, I will do the exact same thing. |
Ты можешь снять меня с дела, если хочешь, но, если такое повторится снова, я поведу себя точно так же. |
It is our job as the fourth team to keep the eyes of the enemy off of them for as long as possible. |
И наша работа, как четвертой команды, отвлекать внимание врага на себя как можно дольше. |
I know you're feeling a lot of resentment for Ben right now, but if you can't let go of your anger, then Ben is better off dead. |
Я знаю, ты чувствуешь себя очень обиженным на Бена, сейчас, но если ты не можешь выпустить свой гнев, значит Бену лучше умереть. |
When the guy took his clothes off and posed for me... he looked like nothing, number one, and his posing was bad. |
Когда этот парень снял свои вещи и начал позировать для меня во-первых, он ничего из себя не представлял, и у него было плохое позирование. |