It wears off. I mean, I'm starting to feel normal again. |
В смысле, скоро ты будешь себя нормально чувствовать. |
I've fallen off the wagon twice, and I've gotten back on. |
Я дважды срывалась, но мне хватило духа взять себя в руки. |
I'm feeling a little off tonight OK? |
Я не очень хорошо себя сегодня чувствую? |
As a matter off act, I never felt so good in my life. |
На самом деле, так хорошо я себя за всю жизнь ни разу не чувствовал. |
He passed himself off as Mr. Makhmalbaf, the filmmaker, to get close to our family. |
Он выдавал себя за режиссёра Мохсена Махмальбафа, чтобы сблизиться с нашей семьёй. |
Why pass oneself off for the village blacksmith? |
Зачем выдавать себя за деревенского кузнеца? |
I saw myself off the wagon with guns pointed at me. |
я видел себя вне фургона и оружие направленное на меня |
But his judgment was off, and in the process, he insulted a good man and his heritage. |
Но он неэтично себя повёл и в результате, он оскорбил хорошего человека и его убеждения. |
It's hard to shake off something that's already under your skin. |
Знаешь, это сложновато вытрясти из себя то, что уже забралось тебе под кожу. |
He broke them off scratching himself? |
Он сломал их, пока чесал себя? |
Average everyday criminals don't have cyanide capsules in their teeth so they can off themselves rather than be interrogated. |
У обычных преступников нет капсул с цианидом чтобы в случае чего убить себя и не дать допросить. |
We need to keep them off balance until we get warp power back. |
Нам нужно не дать им прийти в себя, пока не включатся варп двигатели. |
Then I'll wipe him off me and I'll go out. |
Потом оботру с себя его выжделения, и пойду себе. |
We know how the Chosen One feels, and his poor angel sidekick would rather rip off her wings than spend another minute in your presence. |
И мы знаем как чувствует себя Избранный, и его ангелочек предпочла вырвать себе крылья, нежели находиться с тобой в одной комнате. |
Thus under customary law girls are married off at an age when they are not ready or prepared to take over the responsibilities of parenthood. |
Поэтому по обычному праву девочек выдают замуж в том возрасте, когда они еще не готовы взять на себя родительские обязанности. |
He can also engulf himself in an energy forcefield which gives him a degree of invulnerability and allows him to levitate off the ground. |
Он также может поглотить себя в энергетическом силовом поле, которое дает ему степень неуязвимости и позволяет ему левитироваться с Земли. |
NME wrote: Jackson has gone a long way in shaking off the experience of being a shadow Jackson child. |
В NME писали: «Джексон прошла долгий путь, стряхивая с себя опыт пребывания на задворках семьи Джексонов. |
Kazmir was going to prison no matter what, so he agreed. It's a pretty smart way to cast suspicion off yourself. |
Казмир сел бы в тюрьму в любом случае, так что он согласился, это умный ход. отвести от себя подозрения. |
But countries of origin know that their migrants would be better off if they had security of residence in the countries of destination. |
Однако страны происхождения понимают, что их мигранты чувствовали бы себя лучше, если бы им было гарантировано право проживания в странах назначения. |
Kano was told by her sister that when she grows up and takes off her yellow ribbon, she will gain the power to do magic. |
Кано узнала от своей сестры, что когда она была маленькой и снимала с себя жёлтую ленточку, то получала способность к магии. |
What was your motive for passing yourself off as Mr. Makhmalbaf? |
Тогда зачем же вы выдавали себя за господина Махмальбафа? |
Every time Zelda's mother needed to "find herself"... She's drop her off with her friend Debbie. |
Каждый раз, когда мама Зельды отправлялась на "поиски себя", она оставляла её со своей подругой Дебби. |
Aren't you supposed to be off finding yourself? |
Разве ты не должен искать себя? |
The bandit boss was travelling in the train and steals the uniform off the corpse of a Colonel Wilkinson to impersonate him. |
Предводитель бандитов, ехавший в поезде, крадёт униформу убитого полковника Уилкинсона, чтобы выдать себя за него. |
I'd take him off your hands for you... |
Я бы взял его на себя... |