| It wears off. I mean, I'm starting to feel normal again. | В смысле, скоро ты будешь себя нормально чувствовать. |
| I've fallen off the wagon twice, and I've gotten back on. | Я дважды срывалась, но мне хватило духа взять себя в руки. |
| I'm feeling a little off tonight OK? | Я не очень хорошо себя сегодня чувствую? |
| As a matter off act, I never felt so good in my life. | На самом деле, так хорошо я себя за всю жизнь ни разу не чувствовал. |
| He passed himself off as Mr. Makhmalbaf, the filmmaker, to get close to our family. | Он выдавал себя за режиссёра Мохсена Махмальбафа, чтобы сблизиться с нашей семьёй. |
| Why pass oneself off for the village blacksmith? | Зачем выдавать себя за деревенского кузнеца? |
| I saw myself off the wagon with guns pointed at me. | я видел себя вне фургона и оружие направленное на меня |
| But his judgment was off, and in the process, he insulted a good man and his heritage. | Но он неэтично себя повёл и в результате, он оскорбил хорошего человека и его убеждения. |
| It's hard to shake off something that's already under your skin. | Знаешь, это сложновато вытрясти из себя то, что уже забралось тебе под кожу. |
| He broke them off scratching himself? | Он сломал их, пока чесал себя? |
| Average everyday criminals don't have cyanide capsules in their teeth so they can off themselves rather than be interrogated. | У обычных преступников нет капсул с цианидом чтобы в случае чего убить себя и не дать допросить. |
| We need to keep them off balance until we get warp power back. | Нам нужно не дать им прийти в себя, пока не включатся варп двигатели. |
| Then I'll wipe him off me and I'll go out. | Потом оботру с себя его выжделения, и пойду себе. |
| We know how the Chosen One feels, and his poor angel sidekick would rather rip off her wings than spend another minute in your presence. | И мы знаем как чувствует себя Избранный, и его ангелочек предпочла вырвать себе крылья, нежели находиться с тобой в одной комнате. |
| Thus under customary law girls are married off at an age when they are not ready or prepared to take over the responsibilities of parenthood. | Поэтому по обычному праву девочек выдают замуж в том возрасте, когда они еще не готовы взять на себя родительские обязанности. |
| He can also engulf himself in an energy forcefield which gives him a degree of invulnerability and allows him to levitate off the ground. | Он также может поглотить себя в энергетическом силовом поле, которое дает ему степень неуязвимости и позволяет ему левитироваться с Земли. |
| NME wrote: Jackson has gone a long way in shaking off the experience of being a shadow Jackson child. | В NME писали: «Джексон прошла долгий путь, стряхивая с себя опыт пребывания на задворках семьи Джексонов. |
| Kazmir was going to prison no matter what, so he agreed. It's a pretty smart way to cast suspicion off yourself. | Казмир сел бы в тюрьму в любом случае, так что он согласился, это умный ход. отвести от себя подозрения. |
| But countries of origin know that their migrants would be better off if they had security of residence in the countries of destination. | Однако страны происхождения понимают, что их мигранты чувствовали бы себя лучше, если бы им было гарантировано право проживания в странах назначения. |
| Kano was told by her sister that when she grows up and takes off her yellow ribbon, she will gain the power to do magic. | Кано узнала от своей сестры, что когда она была маленькой и снимала с себя жёлтую ленточку, то получала способность к магии. |
| What was your motive for passing yourself off as Mr. Makhmalbaf? | Тогда зачем же вы выдавали себя за господина Махмальбафа? |
| Every time Zelda's mother needed to "find herself"... She's drop her off with her friend Debbie. | Каждый раз, когда мама Зельды отправлялась на "поиски себя", она оставляла её со своей подругой Дебби. |
| Aren't you supposed to be off finding yourself? | Разве ты не должен искать себя? |
| The bandit boss was travelling in the train and steals the uniform off the corpse of a Colonel Wilkinson to impersonate him. | Предводитель бандитов, ехавший в поезде, крадёт униформу убитого полковника Уилкинсона, чтобы выдать себя за него. |
| I'd take him off your hands for you... | Я бы взял его на себя... |