You could be making a fortune off of this. |
Ты мог бы удачно использовать это для себя. |
If not, he's a violent guy who flies off the handle when challenged. |
А если нет, то он жестокий человек, который выходит из себя когда ему бросают вызов. |
He was, like, ripping his clothes off, and I was all Meredith Grey, like, holding the bloody compress for him. |
Он срывал с себя одежду, а я была прямо как Мередит Грей, держала ему окровавленную повязку. |
Then why are you mugging me off all the time? |
Тогда почему ты ведёшь себя так мерзко? |
My cutting him off will finally make him act like a man. |
Я лишил его поддержки, чтобы он наконец-то начал вести себя как мужчина. |
So, why don't we take you off the steroids, see how you feel. |
Так что почему бы тебе не прекратить прием стероидов, посмотрим, как ты будешь себя чувствовать. |
Maybe we get so full of our own affairs, we block off everything else. |
Если мы слишком сильно погружены в себя, мы не замечаем ничего вокруг. |
Like a criminal who gloves up and files a serial number off a gun, you took every cyber precaution to hide yourself. |
Как преступник, который надевает перчатки и стирает серийный номер с оружия, вы приняли меры предосторожности, чтобы не раскрыть себя. |
If he flies off the handle in an interview, he's too hotheaded to lead the state. |
Если он не смог держать себя в рамках на интервью, значит он слишком импульсивен, чтобы управлять штатом. |
I told them, lay off the dairy products, chill on the citric acid... and they should feel a little better. |
Я сказал, не надо молочных продуктов, откажитесь от лимонной кислоты... и они сразу почувствуют себя лучше. |
I will now take your mind off the Sabini, you're late. |
Теперь я приму командование на себя. |
But then you feel so guilty for eating them that you go And run off the calories in the park like a girl. |
Но потом ты чувствуешь себя настолько виноватым чтоб есть их, ты убегаешь как девчонка в парк. |
Gentlemen, our season is off to a great start, and as such, I've taken it upon myself to create an image worthy of that success. |
Джентльмены, наш сезон прекрасно начался, и в силу этого, я взяла на себя создание образа, достойного нашего успеха. |
And we've asked them to hold off questioning you until you're feeling more like yourself. |
И мы попросили тебя не допрашивать, пока ты не придёшь в себя. |
No, I meant more me and Caroline got off on the wrong foot. |
Я имела в виду себя и Кэролайн. |
Now, your job as the woman I love the most in the entire world is to be supportive and send me off feeling good. |
Теперь, твоя задача, как женщины, которую я люблю больше всего на свете, поддерживать меня и сделать так, чтобы я хорошо себя чувствовал. |
We had this little beef, so we decided to cool off. |
Мы немного поспорили, она захотела остаться там, чтобы прийти в себя. |
It doesn't get solved quickly, and you can't just shake it off. |
Это не проходит быстро, и от это нельзя просто стряхнуть с себя. |
Well, after my brothers blew me off, I had to go find him for myself. |
Ну, после того, как мои браться разбежались, я должна была найти его для самой себя. |
I didn't expect you to be a baby and go running off and joining the Dark. |
Я не ожидал, что ты поведешь себя как дитя убежишь и присоединишься к темным. |
He'd literally give you the shirt off his back, and we'd try not to take advantage of him, most of the time. |
Он буквально снимал с себя последнюю рубашку, и мы пытались не пользоваться этим... слишком часто. |
And, of course, to prevent you from taking off your daylight ring and burning yourself to death in the sun. |
И, конечно, чтобы предотвратить твое желание снять кольцо, защищающее от солнечного света и сжечь себя заживо. |
I really need something to do right now to take my mind off of my grief. |
Мне сейчас необходимо чем-то себя занять, чтобы отвлечься от моего траура. |
Make me take your shoes off. |
Чувствуй себя, как дома Позволь мне снять обувь |
So just drop me off at the next port and I'll be on my way. |
Так что высадите меня в следующем порту и каждый будет сам за себя. |