Английский - русский
Перевод слова Off
Вариант перевода Себя

Примеры в контексте "Off - Себя"

Примеры: Off - Себя
You could be making a fortune off of this. Ты мог бы удачно использовать это для себя.
If not, he's a violent guy who flies off the handle when challenged. А если нет, то он жестокий человек, который выходит из себя когда ему бросают вызов.
He was, like, ripping his clothes off, and I was all Meredith Grey, like, holding the bloody compress for him. Он срывал с себя одежду, а я была прямо как Мередит Грей, держала ему окровавленную повязку.
Then why are you mugging me off all the time? Тогда почему ты ведёшь себя так мерзко?
My cutting him off will finally make him act like a man. Я лишил его поддержки, чтобы он наконец-то начал вести себя как мужчина.
So, why don't we take you off the steroids, see how you feel. Так что почему бы тебе не прекратить прием стероидов, посмотрим, как ты будешь себя чувствовать.
Maybe we get so full of our own affairs, we block off everything else. Если мы слишком сильно погружены в себя, мы не замечаем ничего вокруг.
Like a criminal who gloves up and files a serial number off a gun, you took every cyber precaution to hide yourself. Как преступник, который надевает перчатки и стирает серийный номер с оружия, вы приняли меры предосторожности, чтобы не раскрыть себя.
If he flies off the handle in an interview, he's too hotheaded to lead the state. Если он не смог держать себя в рамках на интервью, значит он слишком импульсивен, чтобы управлять штатом.
I told them, lay off the dairy products, chill on the citric acid... and they should feel a little better. Я сказал, не надо молочных продуктов, откажитесь от лимонной кислоты... и они сразу почувствуют себя лучше.
I will now take your mind off the Sabini, you're late. Теперь я приму командование на себя.
But then you feel so guilty for eating them that you go And run off the calories in the park like a girl. Но потом ты чувствуешь себя настолько виноватым чтоб есть их, ты убегаешь как девчонка в парк.
Gentlemen, our season is off to a great start, and as such, I've taken it upon myself to create an image worthy of that success. Джентльмены, наш сезон прекрасно начался, и в силу этого, я взяла на себя создание образа, достойного нашего успеха.
And we've asked them to hold off questioning you until you're feeling more like yourself. И мы попросили тебя не допрашивать, пока ты не придёшь в себя.
No, I meant more me and Caroline got off on the wrong foot. Я имела в виду себя и Кэролайн.
Now, your job as the woman I love the most in the entire world is to be supportive and send me off feeling good. Теперь, твоя задача, как женщины, которую я люблю больше всего на свете, поддерживать меня и сделать так, чтобы я хорошо себя чувствовал.
We had this little beef, so we decided to cool off. Мы немного поспорили, она захотела остаться там, чтобы прийти в себя.
It doesn't get solved quickly, and you can't just shake it off. Это не проходит быстро, и от это нельзя просто стряхнуть с себя.
Well, after my brothers blew me off, I had to go find him for myself. Ну, после того, как мои браться разбежались, я должна была найти его для самой себя.
I didn't expect you to be a baby and go running off and joining the Dark. Я не ожидал, что ты поведешь себя как дитя убежишь и присоединишься к темным.
He'd literally give you the shirt off his back, and we'd try not to take advantage of him, most of the time. Он буквально снимал с себя последнюю рубашку, и мы пытались не пользоваться этим... слишком часто.
And, of course, to prevent you from taking off your daylight ring and burning yourself to death in the sun. И, конечно, чтобы предотвратить твое желание снять кольцо, защищающее от солнечного света и сжечь себя заживо.
I really need something to do right now to take my mind off of my grief. Мне сейчас необходимо чем-то себя занять, чтобы отвлечься от моего траура.
Make me take your shoes off. Чувствуй себя, как дома Позволь мне снять обувь
So just drop me off at the next port and I'll be on my way. Так что высадите меня в следующем порту и каждый будет сам за себя.