| You could be making a fortune off of this. | Ты мог бы удачно использовать это для себя. |
| If not, he's a violent guy who flies off the handle when challenged. | А если нет, то он жестокий человек, который выходит из себя когда ему бросают вызов. |
| He was, like, ripping his clothes off, and I was all Meredith Grey, like, holding the bloody compress for him. | Он срывал с себя одежду, а я была прямо как Мередит Грей, держала ему окровавленную повязку. |
| Then why are you mugging me off all the time? | Тогда почему ты ведёшь себя так мерзко? |
| My cutting him off will finally make him act like a man. | Я лишил его поддержки, чтобы он наконец-то начал вести себя как мужчина. |
| So, why don't we take you off the steroids, see how you feel. | Так что почему бы тебе не прекратить прием стероидов, посмотрим, как ты будешь себя чувствовать. |
| Maybe we get so full of our own affairs, we block off everything else. | Если мы слишком сильно погружены в себя, мы не замечаем ничего вокруг. |
| Like a criminal who gloves up and files a serial number off a gun, you took every cyber precaution to hide yourself. | Как преступник, который надевает перчатки и стирает серийный номер с оружия, вы приняли меры предосторожности, чтобы не раскрыть себя. |
| If he flies off the handle in an interview, he's too hotheaded to lead the state. | Если он не смог держать себя в рамках на интервью, значит он слишком импульсивен, чтобы управлять штатом. |
| I told them, lay off the dairy products, chill on the citric acid... and they should feel a little better. | Я сказал, не надо молочных продуктов, откажитесь от лимонной кислоты... и они сразу почувствуют себя лучше. |
| I will now take your mind off the Sabini, you're late. | Теперь я приму командование на себя. |
| But then you feel so guilty for eating them that you go And run off the calories in the park like a girl. | Но потом ты чувствуешь себя настолько виноватым чтоб есть их, ты убегаешь как девчонка в парк. |
| Gentlemen, our season is off to a great start, and as such, I've taken it upon myself to create an image worthy of that success. | Джентльмены, наш сезон прекрасно начался, и в силу этого, я взяла на себя создание образа, достойного нашего успеха. |
| And we've asked them to hold off questioning you until you're feeling more like yourself. | И мы попросили тебя не допрашивать, пока ты не придёшь в себя. |
| No, I meant more me and Caroline got off on the wrong foot. | Я имела в виду себя и Кэролайн. |
| Now, your job as the woman I love the most in the entire world is to be supportive and send me off feeling good. | Теперь, твоя задача, как женщины, которую я люблю больше всего на свете, поддерживать меня и сделать так, чтобы я хорошо себя чувствовал. |
| We had this little beef, so we decided to cool off. | Мы немного поспорили, она захотела остаться там, чтобы прийти в себя. |
| It doesn't get solved quickly, and you can't just shake it off. | Это не проходит быстро, и от это нельзя просто стряхнуть с себя. |
| Well, after my brothers blew me off, I had to go find him for myself. | Ну, после того, как мои браться разбежались, я должна была найти его для самой себя. |
| I didn't expect you to be a baby and go running off and joining the Dark. | Я не ожидал, что ты поведешь себя как дитя убежишь и присоединишься к темным. |
| He'd literally give you the shirt off his back, and we'd try not to take advantage of him, most of the time. | Он буквально снимал с себя последнюю рубашку, и мы пытались не пользоваться этим... слишком часто. |
| And, of course, to prevent you from taking off your daylight ring and burning yourself to death in the sun. | И, конечно, чтобы предотвратить твое желание снять кольцо, защищающее от солнечного света и сжечь себя заживо. |
| I really need something to do right now to take my mind off of my grief. | Мне сейчас необходимо чем-то себя занять, чтобы отвлечься от моего траура. |
| Make me take your shoes off. | Чувствуй себя, как дома Позволь мне снять обувь |
| So just drop me off at the next port and I'll be on my way. | Так что высадите меня в следующем порту и каждый будет сам за себя. |