And being off all of them for the past few days, I have to say I'm feeling much better. |
И, побыв последние пару дней без них, я, признаться, чувствую себя... намного лучше. |
It's guaranteed to set him off. |
Иначе его легко вывести из себя. |
Stefan built himself a delusional wagon which he's repeatedly fallen off of. |
Стефан загнал себя в бредовые рамки за которые постоянно выходит |
What sets him off like that? |
Что его так вывело из себя? |
I'm sorry if I came off a little... |
Я извиняюсь, что немного, вышла из себя. |
So you busted my nose to keep people off your back. |
так что ты разбил мне нос, чтобы сбросить людей с себя. |
I couldn't get him off of me, so I grabbed the alarm clock and then I got out of there. |
Я не могла столкнуть его с себя, поэтому я схватила будильник и потом я выбежала оттуда. |
I would've said anything to talk that guy off the ledge. |
Я бы что угодно сказала, лишь бы он не поджег себя. |
Why don't I take that off your plate? |
Почему бы мне не взять это на себя? |
Passing himself off as a doctor at a major London teaching hospital. |
Два года выдавал себя за врача в крупной Лондонской больнице при университете? |
Your charms wore off a long time ago, William... somewhere around Bieber Week. |
Твои способности исчерпали себя очень давно, Уилльям, еще во время недели Джастина Бибера. |
I suppose the effects from that incident haven't worn off yet. we won't be able to continue caring for her here. |
Но если она не научится себя вести... мы будем вынуждены выгнать её. |
Mum, you're off your face. |
Мам, видела бы ты себя. |
That's... amazing how you would just know that off the top of your head. |
Это... поразительно, что вы держите весь список у себя в уме. |
We need to stand up and brush ourselves off and make this divorce the best thing that's ever happened to us. |
Нам нужно встать и привести себя в порядок и сделать этот развод лучшей вещью, что случалась с нами. |
Maybe we should take today off, you know, just, like, stay home and recover. |
Может, сегодня нам стоит отдохнуть, знаешь, остаться дома и прийти в себя. |
What about the spell my father used to rip off his shadow? |
Как насчет заклинания, которое использовал мой отец, чтобы сорвать с себя свою тень? |
Showing off or giving himself away? |
Намеренно показывая или нечаянно выдавая себя? |
I don't know what you did to your C.O., son, but you sure ticked him off. |
Я не знаю что ты зделал своему командиру, сынок, но ты точно вывел его из себя. |
Lop a bit off, grow another? |
Отрезаете от себя кусок и выращиваете другого? |
She's looking for what might've set him off, to see how easily he loses his temper. |
Она проверяет, что может вывести его из себя, как быстро он теряет контроль над собой. |
She's been acting strangely for a while now, keeping her own schedule, making off the book appointments. |
Она ведет себя странно, в то время как сейчас, держа ее собственный график, вычеркивает список дел. |
If the ideas don't look so good, we back off, reassess... |
Если идеи себя не оправдают, мы отступим, пересмотрим ситуацию... |
They lose someone, they lose themselves, which is why they come in here to work off that rage. |
Потеряли кого-то, потеряли себя, и поэтому они пришли сюда, чтобы справиться с яростью. |
No, I don't think anybody would want to pass himself off - as this guy. |
Нет, я не думаю, что кто-либо хотел выдать себя за этого парня. |