Английский - русский
Перевод слова Off
Вариант перевода Себя

Примеры в контексте "Off - Себя"

Примеры: Off - Себя
And being off all of them for the past few days, I have to say I'm feeling much better. И, побыв последние пару дней без них, я, признаться, чувствую себя... намного лучше.
It's guaranteed to set him off. Иначе его легко вывести из себя.
Stefan built himself a delusional wagon which he's repeatedly fallen off of. Стефан загнал себя в бредовые рамки за которые постоянно выходит
What sets him off like that? Что его так вывело из себя?
I'm sorry if I came off a little... Я извиняюсь, что немного, вышла из себя.
So you busted my nose to keep people off your back. так что ты разбил мне нос, чтобы сбросить людей с себя.
I couldn't get him off of me, so I grabbed the alarm clock and then I got out of there. Я не могла столкнуть его с себя, поэтому я схватила будильник и потом я выбежала оттуда.
I would've said anything to talk that guy off the ledge. Я бы что угодно сказала, лишь бы он не поджег себя.
Why don't I take that off your plate? Почему бы мне не взять это на себя?
Passing himself off as a doctor at a major London teaching hospital. Два года выдавал себя за врача в крупной Лондонской больнице при университете?
Your charms wore off a long time ago, William... somewhere around Bieber Week. Твои способности исчерпали себя очень давно, Уилльям, еще во время недели Джастина Бибера.
I suppose the effects from that incident haven't worn off yet. we won't be able to continue caring for her here. Но если она не научится себя вести... мы будем вынуждены выгнать её.
Mum, you're off your face. Мам, видела бы ты себя.
That's... amazing how you would just know that off the top of your head. Это... поразительно, что вы держите весь список у себя в уме.
We need to stand up and brush ourselves off and make this divorce the best thing that's ever happened to us. Нам нужно встать и привести себя в порядок и сделать этот развод лучшей вещью, что случалась с нами.
Maybe we should take today off, you know, just, like, stay home and recover. Может, сегодня нам стоит отдохнуть, знаешь, остаться дома и прийти в себя.
What about the spell my father used to rip off his shadow? Как насчет заклинания, которое использовал мой отец, чтобы сорвать с себя свою тень?
Showing off or giving himself away? Намеренно показывая или нечаянно выдавая себя?
I don't know what you did to your C.O., son, but you sure ticked him off. Я не знаю что ты зделал своему командиру, сынок, но ты точно вывел его из себя.
Lop a bit off, grow another? Отрезаете от себя кусок и выращиваете другого?
She's looking for what might've set him off, to see how easily he loses his temper. Она проверяет, что может вывести его из себя, как быстро он теряет контроль над собой.
She's been acting strangely for a while now, keeping her own schedule, making off the book appointments. Она ведет себя странно, в то время как сейчас, держа ее собственный график, вычеркивает список дел.
If the ideas don't look so good, we back off, reassess... Если идеи себя не оправдают, мы отступим, пересмотрим ситуацию...
They lose someone, they lose themselves, which is why they come in here to work off that rage. Потеряли кого-то, потеряли себя, и поэтому они пришли сюда, чтобы справиться с яростью.
No, I don't think anybody would want to pass himself off - as this guy. Нет, я не думаю, что кто-либо хотел выдать себя за этого парня.