| And being off all of them for the past few days, I have to say I'm feeling much better. | И, побыв последние пару дней без них, я, признаться, чувствую себя... намного лучше. |
| It's guaranteed to set him off. | Иначе его легко вывести из себя. |
| Stefan built himself a delusional wagon which he's repeatedly fallen off of. | Стефан загнал себя в бредовые рамки за которые постоянно выходит |
| What sets him off like that? | Что его так вывело из себя? |
| I'm sorry if I came off a little... | Я извиняюсь, что немного, вышла из себя. |
| So you busted my nose to keep people off your back. | так что ты разбил мне нос, чтобы сбросить людей с себя. |
| I couldn't get him off of me, so I grabbed the alarm clock and then I got out of there. | Я не могла столкнуть его с себя, поэтому я схватила будильник и потом я выбежала оттуда. |
| I would've said anything to talk that guy off the ledge. | Я бы что угодно сказала, лишь бы он не поджег себя. |
| Why don't I take that off your plate? | Почему бы мне не взять это на себя? |
| Passing himself off as a doctor at a major London teaching hospital. | Два года выдавал себя за врача в крупной Лондонской больнице при университете? |
| Your charms wore off a long time ago, William... somewhere around Bieber Week. | Твои способности исчерпали себя очень давно, Уилльям, еще во время недели Джастина Бибера. |
| I suppose the effects from that incident haven't worn off yet. we won't be able to continue caring for her here. | Но если она не научится себя вести... мы будем вынуждены выгнать её. |
| Mum, you're off your face. | Мам, видела бы ты себя. |
| That's... amazing how you would just know that off the top of your head. | Это... поразительно, что вы держите весь список у себя в уме. |
| We need to stand up and brush ourselves off and make this divorce the best thing that's ever happened to us. | Нам нужно встать и привести себя в порядок и сделать этот развод лучшей вещью, что случалась с нами. |
| Maybe we should take today off, you know, just, like, stay home and recover. | Может, сегодня нам стоит отдохнуть, знаешь, остаться дома и прийти в себя. |
| What about the spell my father used to rip off his shadow? | Как насчет заклинания, которое использовал мой отец, чтобы сорвать с себя свою тень? |
| Showing off or giving himself away? | Намеренно показывая или нечаянно выдавая себя? |
| I don't know what you did to your C.O., son, but you sure ticked him off. | Я не знаю что ты зделал своему командиру, сынок, но ты точно вывел его из себя. |
| Lop a bit off, grow another? | Отрезаете от себя кусок и выращиваете другого? |
| She's looking for what might've set him off, to see how easily he loses his temper. | Она проверяет, что может вывести его из себя, как быстро он теряет контроль над собой. |
| She's been acting strangely for a while now, keeping her own schedule, making off the book appointments. | Она ведет себя странно, в то время как сейчас, держа ее собственный график, вычеркивает список дел. |
| If the ideas don't look so good, we back off, reassess... | Если идеи себя не оправдают, мы отступим, пересмотрим ситуацию... |
| They lose someone, they lose themselves, which is why they come in here to work off that rage. | Потеряли кого-то, потеряли себя, и поэтому они пришли сюда, чтобы справиться с яростью. |
| No, I don't think anybody would want to pass himself off - as this guy. | Нет, я не думаю, что кто-либо хотел выдать себя за этого парня. |