Promotion of inland waterways requires hardly any costs and even limited expenses pay off very much. |
Просто необходима организация, которая могла бы взять на себя задачу по сведению вместе различных идей. |
However, the emphasis on having a 'clean' data set pays off on an improved model. |
Вместе с тем упор на получение "чистого" набора данных оправдывает себя, позволяя составить усовершенствованную модель. |
You mean the point at which you cut her off? |
Ты имеешь в виду точку, где ты отсекаешь ее от себя? |
Eastern Europe is free. Russia and the other States of the former Soviet Union are shaking off the stifling effects of more than 70 years of communism. |
Свободная Восточная Европа, Россия и другие государства бывшего Советского Союза отряхивают с себя жестокие последствия более чем семидесятилетней эпохи коммунизма. |
Well, with your night off and my $3, Finney should do very well, sir. |
Значит, с вашим выходным и моими $З, Финни должен себя неплохо чувствовать. |
How did he pass himself off as a dentist? |
Как ему удалось выдать себя за дантиста? |
She welcomed recent G8 commitments to write off the multilateral debt of highly indebted poor countries and to double their ODA by 2010. |
Она приветствовала недавние обязательства, взятые на себя "большой восьмеркой", о списании многосторонних долговых обязательств бедных стран с высокой задолженностью и увеличении в два раза объема ОПР к 2010 году. |
Management practices do not pay off in all cases and forestry does not provide as many tempting incentives and profits as some other land uses. |
Практика надлежащего управления не всегда оправдывает себя, лесоводство не обеспечивает такого же количества привлекательных инициатив и прибылей, как другие методы землепользования. |
In addition, though some strategies necessitate longer-term, expensive investments that will pay off over time, others can be implemented quickly and at relatively low cost. |
Кроме того, хотя некоторые стратегии связаны с долгосрочными большими инвестициями, которые окупают себя со временем, другие могут быть осуществлены быстро и с относительно небольшими затратами. |
Similarly, countries hosting large refugee populations over protracted periods of time suffer longer-term economic and social prejudice which, if ignored, can spark off resentment, even instability. |
Аналогичным образом страны, на протяжении длительного времени размещающие у себя значительные группы беженцев, испытывают долгосрочные экономические и социальные трудности, которые, в случае их игнорирования, могут привести к вспышкам недовольства и даже к дестабилизации обстановки. |
In a world struggling to shake off the nuclear legacy of the cold war, nuclear tests are indeed perceived as sending the wrong signal. |
В мире, который силится сбросить с себя ядерное наследие времен "холодной войны", ядерные испытания поистине воспринимаются как ложный сигнал. |
It is a process we are used to: falling, getting up and dusting ourselves off. |
Это процесс, к которому мы уже привыкли: упасть, подняться и стряхнуть с себя пыль. |
These reviews should include, to the maximum extent possible, bilateral and multilateral aid, both on and off budget. |
Эти обзоры должны в максимально возможной степени включать в себя анализ двусторонней и многосторонней помощи, финансируемой за счет бюджетных и внебюджетных средств. |
The entire society has done a great deal of patient and painstaking work to help these practitioners throw off the spiritual shackles of the cult. |
Все общество проделало огромную, терпеливую и кропотливую работу, с тем чтобы помочь этим последователям сбросить с себя кандалы этого культа. |
Research and development spending for RE mainly by developed countries is paying off in that the technology costs are now falling. |
Расходы на исследования и разработки в секторе ВЭ, главным образом развитых стран, окупают себя, что проявляется в падении стоимости технологий в настоящее время. |
You need to take responsibility for yourself and snap one off wherever you want to in your own home. |
Ты должен взять себя в руки и передернуть когда бы ты не захотел этого в собственном доме. |
It was important for us to know how you'd react in a real-life situation before you encountered one off world. |
Для нас было важно знать как вы будите себя вести в реальной ситуации, до того, как столкнётесь с ней на другой планете. |
I thought I'd... scared you off for good. |
Я думал, что... Навсегда отпугнул от себя. |
In that regard, my Government hosted the seventh plenary meeting of the Contact Group on Piracy off the Coast of Somalia on 10 November 2010. |
В этой связи правительство моей страны принимало у себя участников седьмого пленарного заседания Контактной группы по проблеме пиратства у побережья Сомали, которое состоялось 10 ноября 2010 года. |
I went down to the station, and passed myself off as his attorney to try to get as much information as I could. |
Я сходила в участок, и выдала себя за его адвоката, чтобы получить столько информации, сколько я смогла. |
With growing affection I looked around me at ordinary, everyday people, people who can cast off all ties. |
С растущей любовью Я смотрел вокруг себя на простых, обыденных людей людей, которые могли порвать все связи. |
I'm talking to her, and she just takes her top off like I'm not even there. |
Я разговаривал с ней, и она просто сняла с себя кофточку, как будто меня не было рядом. |
He was always there, keeping an eye on me, ticking me off... like a father, really. |
Он всегда был рядом, присматривал за мной, порой, выводил из себя совсем как отец. |
Chris here will do his best John Travolta, while Raymondo and myself will fight off the ladies. |
Крис будет корчить из себя Джона Траволту, пока Раймондо и я будем отбивать дам. |
Then seal yourself in a barrel, and fall off of the waterfall. |
Потом запечатай себя в бочке, и сплавь себя с водопада. |