Shake off your malaise with housework and a strict routine to serve the needs of your husband and children, and you'll have no time to wallow in self-pity.' |
Стряхните с себя недуг работой по хозяйству и строгим порядком дня, делайте всё нужное для мужа и детей, и у вас не останется времени упиваться жалостью к себе . |
Locorotondo constitutes the geographic center of this particular and unique valley, whose territory unfolds along the East-West axis of Locorotondo, including the villages of: Martina Franca, Alberobello and Ceglie Messapica, with Ostuni and Noci not far off. |
Локоротондо является географическим центром этой уникальной и необычной долины, территория которой простирается вдоль восточно-западной оси Локоротондо, включая в себя следующие центры: Мартина Франка, Альберобелло, Челье Мессапика, и некоторую часть Остуни и Ночи. |
I have been killing myself to stay a size 0... while you're off discovering your inner chubby chaser. |
Я убивала себя что бы остаться в нулевом размере в то время как ты обнаруживаешь в себе любителя толстушек? |
I got on a plane and then I... got off and got right back on another plane and I've been in the same outfit for ten hours and I feel and smell terrific. |
Я села на самолёт и потом я... пересела на другой самолёт и прилетела сюда, я не переодевалась 10 часов и я чувствую себя и пахну бесподобно. |
Now, you must have all taken a Band-Aid off at some point, and you must have wondered what's the right approach. |
Каждый из вас наверняка когда-нибудь снимал с себя пластырь, и вы, конечно, задумывались, каким способом будет лучше это сделать? |
However, the emphasis on having a 'clean' data set pays off on an improved model (most econometricians are familiar with the "garbage in, garbage out" effect). |
Вместе с тем упор на получение "чистого" набора данных оправдывает себя, позволяя составить усовершенствованную модель (большинство специалистов по эконометрике знакомы с эффектом "мусор на входе - мусор на выходе"). |
(a) either these systems are overridable at any time and can be switched off; |
а) либо управление этими системами можно было переключить на себя в любой момент и они могли быть отключены; |
A typical sentiment in the testimony was the following order given by a field commander to Defense Forces troops: Not a hair will fall off a soldier of mine, and I am not willing to allow a soldier of mine to risk himself by hesitating. |
Типичным примером в свидетельских показаниях является следующий приказ, отдаваемый полевым командиром военнослужащим Армии обороны Израиля: «ни один волосок не должен упасть с головы солдат в моем подчинении и я не хочу позволять солдату в моем подчинении подвергать себя риску в результате замешательства. |
It recommended that Cameroon amend laws that provided for cutting off internet access and undertake not to use internet and SMS shut-downs to stifle freedom of expression and freedom of association. |
В СП7 Камеруну рекомендуется внести поправки в законы, предусматривающие отключение от Интернета, а также взять на себя обязательство не использовать отключение Интернета и смс-сообщений в качестве средства ограничения свободы выражения мнения и свободы ассоциации. |
The second principle is solidarity - solidarity among our nations first of all, since no country can delude itself into thinking that it can throw off the drug menace unaided. |
Второй принцип - это принцип солидарности, прежде всего солидарности между нашими государствами, поскольку ни одна страна не должна впадать в заблуждение, будто она способна сбросить с себя ярмо наркотиков без посторонней помощи. |
You give me a kiss and run off with him and you make me feel like nothing, Rose. I was nothing! |
А потом ты чмокнула меня и сбежала с ним, а я почувствовал себя ничтожеством, Роза! |
And he shrugged it off, I think he either thought I was just complaining a lot, or it was the typical M.D. "nothing can be wrong with my children." |
Но он не обращал на это внимания - может быть, думал, что я просто постоянно жалуюсь, или вёл себя как типичный врач: «Мои дети не могут болеть». |
If we were to hesitate, would it be long before peoples succumbed to their basest inclinations, cast off the rules of international law or put themselves - in the best of cases - under the sole protection of regional, competing and potentially hostile solidarities? |
Если мы будем колебаться, то не слишком ли быстро народы поддадутся своим самым низменным наклонностям, отбросят нормы международного права или поставят себя - в лучшем случае - под единственную защиту региональной соперничающей и потенциально враждебной солидарности? |
"Men stumble over the truth from time to time, but most pick themselves up and hurry off as if nothing happened." |
«людям время от времени приходится сталкиваться с правдой, однако большинство из них быстро оправляются от такого потрясения и ведут себя дальше так, как-будто ничего не случилось». |
At the international level, a political coordination role has been assumed by the Contact Group, which has brought affected Member States and international organizations together to discuss coordinated approaches to the increase in acts of piracy and armed robbery at sea off the coast of Somalia. |
На международном уровне политико-координирующую роль взяла на себя Контактная группа, которая свела затрагиваемые проблемой государства-члены и международные организации друг с другом, чтобы обсудить скоординированные подходы к проблеме участившихся актов пиратства и вооруженного разбоя на море у побережья Сомали. |
Occasionally, you'll see an enemy accidentally commit suicide by falling off a cliff or falling into lava, enemies will not even dive for cover or try and throw it back if you throw an uncooked thermal detonator at them. |
Иногда вы можете увидеть, как враг случайно убивает себя, падая с обрыва или падая в лаву, враги даже не будут укрываться или даже не смогут отбросить тепловой детонатор, брошенный вами». |
But the most strident of its experiences relates to a perception that it is biting off more than it can chew in the areas of crisis management and conflict resolution, in its delivery of development programmes, in the democratization of its principal organs and in cost-effective management. |
Но наиболее горький ее опыт связан с представлениями о том, что она слишком много на себя берет в таких областях, как урегулирование кризисов и разрешение конфликтов, осуществление программ развития, демократизация деятельности ее главных органов и налаживание эффективного руководства. |
The extra cash was nice but Angel wants to go commando... No skin off my nose. |
Дополнительные средства были хороши, пока они были но если Ангел хочет изображать из себя коммандос? |
It had fulfilled the commitment it had given in 1995 to pay off its regular budget and peacekeeping arrears within seven years and had been free of regular budget and peacekeeping arrears for two years. |
Она выполнила взятые на себя в 1995 году обязательства в течение семи лет полностью погасить задолженность по регулярному бюджету и операциям по поддержанию мира и уже почти два года не имеет долгов по взносам в регулярный бюджет и операции по поддержанию мира. |
My nickname was "Puke." I would chug a fifth of So-Co, sneak into a frat party, polish off a few people's empties, some brewskies, some Jell-O shots, do some body shots off myself, |
У меня было прозвище - Блевун. Я закидывался пятью со-ко, заваливался на тусовку... допивал там недопитое... немного пивка, немного водки, несколько боди-шотов сам с себя. |
They called themselves "veritas." While we were off playing, they were discussing |
Они называли себя клубом "Веритас". |
Now if I blow him off, he'll think that I hurt him five years ago, then looked him up and got him to fall in love with me so I could hurt him again. |
Теперь, если я кину его, он решит, что я кинула его 5 лет назад затем нашла и влюбила в себя, чтобы кинуть опять. |
The problems Memcheck can detect and warn about include the following: Use of uninitialized memory Reading/writing memory after it has been free'd Reading/writing off the end of malloc'd blocks Memory leaks The price of this is lost performance. |
Проблемы, которые может обнаружить Memcheck, включают в себя: попытки использования неинициализированной памяти, чтение/запись в память после её освобождения, чтение/запись за границами выделенного блока, утечки памяти. |
How could the leg be well enough to do awesome air kicks one day, and yet still so sick it needs to be chopped off the next? |
Как нога может чувствовать себя превосходно и быть способной прыгать, когда назавтра ей суждено быть отрезанной? |
Look, you always have my back, and I feel awful that - She's inhaling to cut me off and start talking, so I just want to close with I love you! |
Слушай, ты всегда прикрываешь меня и я чувствую себя ужасно, потому что - она вдохнула, чтобы перебить меня и начать говорить, |