I bet Bradley would cut your fingers off to save himself. |
Держу пари, Брэдли отрежет твои пальцы, чтобы спасти себя. |
And after a week, the stardust rubbed off and I was miserable again. |
Спустя неделю, когда романтика поблекла, я опять почувствовал себя несчастным. |
He's trying to pass himself off as the Piano Man. |
Он пытается выдать себя за Пианиста. |
Of course I got ticked off when you told me about Helge. |
Конечно, я вышел из себя, когда рассказала мне про Хельге. |
Take these scrubs off. I feel like in an asylum. |
Снимите халат, чувствую себя, как в дурдоме. |
I want this off my neck. |
Я хочу снять это с себя. |
Stop trying to act like he's going off the reservation. |
Перестаньте вести себя так, будто он сходит с ума. |
Then let yourself off the hook, father. |
Тогда не вините себя, отец. |
Sit down, take your coat off, make yourself at home. |
Присядь, сними пальто, чувствуй себя как дома. |
We don't maximize our potential by taking our clothes off. |
Мы не увеличиваем наши шансы, снимая с себя одежду. |
He'd rather lop off his own arm off than dishonor himself by betraying us. |
Скорее отрубит себе руку, чем обесчестит себя предательством. |
In today's circumstances, the financial system would have been better off if some version of US Treasury Secretary Henry Paulson's original plan to purchase toxic assets and take them off banks' balance sheets had been realized. |
В сегодняшних условиях финансовая система чувствовала себя бы гораздо лучше, если бы были реализованы некоторые мероприятия из первоначального плана Секретаря казначейства США Генри Полсона по покупке "ядовитых активов" и их списанию с банковского баланса. |
Gazans are worse off than Israelis in every conceivable way. |
Жители Газы чувствуют себя хуже, чем израильтяне во всех мыслимых отношениях. |
Or you could try and take the collar off yourself. |
Или можешь просто попытаться снять его с себя. |
But when he tries to break it off, she devotes herself to ruining his life. |
Но когда он пытался порвать с ней, она посвятила себя разрушению его жизни'. |
Look what a beauty you are now the Red Waste has been washed off you. |
Посмотрите, какой вы стали красавицей, когда смыли с себя следы Красной Пустыни. |
So young, and already pricing yourself off the market. |
Ты еще такой молодой, а уводишь себя с рынка. |
Well, look at us. Living off the land, fending for ourselves. |
Посмотрите на нас, живем на земле можем постоять за себя. |
Look, I'll sign off on it myself. |
Слушай, я запишу это на себя. |
I remember catching you off balance. |
Этот вопрос вывел вас из себя. |
I'm trying everything in my power to try to shake her off me. |
Я пытаюсь со всех сил, стряхнуть её с себя. |
I would've thrown myself off the merry-go-round. |
Я бы сбросил себя с карусели. |
I had to turn that part of me off. I had to turn that part of me off. |
Мне пришлось отключить эту часть себя. Мне пришлось отключить эту часть себя. |
It really turns me off when you're so insecure like this. |
Мне очень неприятно, когда ты ведешь себя на грани приличия. |
You cannot pass yourself off as a real person among actual people. |
Ты не можешь выдавать себя за реального человека среди обычных людей. |