Nelson's flagship, the 100-gun HMS Victory, arrived off Cadiz on 28 September, and he took over command of the fleet from Collingwood. |
Флагман Нельсона, 100-пушечный «Виктори», прибыл к Кадису 28 сентября, и Нельсон взял на себя командование флотом. |
He may come off like a playboy, but he's strictly by the book. |
Возможно, он и ведет себя, как плейбой, но он строго следует правилам. |
I'm sure there's things, Patrick, that you feel ripped off about. |
Я уверен, что у тебя есть что-то, Патрик, в чем ты чувствуешь себя обделенным. |
But when you finally wake up and realize that cutting yourself off from the people who love you is a truly terrible idea... |
Но когда ты наконец-то очнешься и поймешь, что отрезать себя от людей, которые тебя любят, ужасная идея... |
Either way, I'm not willing to take the risk by calling off the whole escape. |
В любом случае, я не готов взять на себя риск отменяя весь побег. |
While I was trying to keep Annie's hands off me, |
Пока я пытался убрать руки Энни подальше от себя, |
Either you cut it out, or we call the whole thing off. |
Ты перестаешь вести себя как примадонна или мы все отменим. |
Since long ago when apprentices got in trouble and kicked out, it was a nasty joke to tick off the managers. |
Очень давно, когда ученики попадали в переплеты и их выгоняли, была мерзкая шутка, чтобы вывести из себя управляющих. |
decades of investment in science and technology are now paying off in creating a powerful technological base for a modern Indian economy. |
многолетние инвестиции в науку и технологии начинают окупають себя, создавая мощную технологическую базу современной индийской экономики. |
When we weren't protesting in the streets, we would rip off our clothes and jump in the water. |
Когда мы не выходили протестовать на улицы, мы приходили сюда, срывали с себя одежду и прыгали в воду. |
Why don't you let yourself off the hook? |
Почему ты не снимешь себя с крюка? |
When the battle was lost, Húrin and Huor took a stand fighting off the Orcs, allowing Turgon to escape. |
Когда стало понятно, что битва проиграна, Хурин и Хуор отвлекли орков на себя, позволив Тургону спастись. |
Behind-the-scenes footage includes Carey rehearsing for Saturday Night Live, goofing off with friends like Trey Lorenz, and giving candid interviews detailing her life, dreams, and music. |
Дополнение к диску включает в себя съемки репетиций Мэрайи перед выступлением на Saturday Night Live, общение с друзьями как Trey Lorenz, и личное интервью о музыке, жизни и мечтах певицы. |
Fixed it up to set you off on the right foot and make you feel at home. |
Отремонтируем и обставим так, чтобы ты чувствовал себя здесь как дома. |
I tell you what, so you don't feel persecuted, I'll take my top off too. |
Вот что я вам скажу, чтобы вы не чувствовали себя неловко, я тоже сниму свой верх. |
Have you gone off your rocker? |
А чего он не свое на себя берет? |
Well, Evan just... swept her off her feet. |
Эван просто... влюбил её в себя по уши. |
Look, I'm taking it off |
Смотри, я снимаю это с себя. |
Mr Smiles, I even like his name, claims that if we want to better ourselves then application, diligence and cheerful persistence pays off. |
Мистер Смайлс, мне даже имя его нравится, утверждает, что если мы хотим сделать себя лучше, то прилежание, усердие и жизнерадостная устремлённость будут вознаграждены. |
I know, you probably think you're a big shot, going off like this. |
Ты, наверное, считаешь себя большой "шишкой", едешь там куда-то. |
Schakowsky flies off the handle and says things that I'm sure he doesn't mean, like he'll tax your client. |
Чаковски выходит из себя и говорит то, чего на самом деле не имеет в виду, вроде того, что он обложит вашего клиента. |
Her name is Madzie, and she's better off with me than left to fend for herself in this cruel world. |
Её имя Мэйдзи, и ей лучше пойти со мной чем оставаться и защищать себя в этом жестоком мире. |
You hold off the guy in the front, I take the guy in the back. |
Ты берешь на себя переднего парня, Я занимаюсь парнем сзади. |
I mean, look at you you're leaning forward, you got your sunglasses off. |
Я имею в виду, посмотри на себя ты двигаешься вперёд, не носишь свои солнечные очки. |
The bloodhounds are out front, and I thought I better come in and warn you not to take everything off. |
Там на выходе ищейки, и я подумал, что лучше зайду и предупрежу тебя чтобы ты всё с себя не снимала. |