ESCAP management is committed to and thus accountable for the implementation of follow-up actions by signing off on an evaluation management response and follow-up actions and putting in place an internal system to track progress in the implementation of follow-up actions. |
Руководство ЭСКАТО заявляет о готовности принимать последующие меры и, таким образом, берет на себя ответственность за их осуществление, подписываясь под ответом руководства на результаты оценки и под заявлением принимать последующие меры, а также вводя в действие внутреннюю систему для отслеживания хода выполнения последующих мер. |
So would you have felt better about yourself if you'd shot the Afghan fella's head off or he'd blown you up? |
Ты бы почувствовал себя лучше если бы отстрелил этому парню голову или он бы тебя подорвал? |
I put myself on the line for you, and you blew it off to play video games? |
Я подставила себя ради тебя, а ты это сорвал ради того, чтобы поиграть в видео игры? |
In case of installation the bot switches off a system firewall, hides the kernel-mode driver and the keys of the system registry necessary for loading and operation, protects itself and registry keys from deleting. |
При установке бот отключает системный брандмауэр, прячет свой драйвер режима ядра и ключи системного реестра, необходимые для загрузки и работы, защищает себя и ключи реестра от удаления. |
Ryan, the warden just left the building, said he was taking the rest of the day off. |
Райан, он только что покинул здание Сказал, что плохо себя чувствует |
If you turn the light off in there, will you be able to see me? |
Если ты выключишь свет у себя, ты сможешь меня увидеть? |
Five seconds have gone by, and you haven't ripped off your tie, or as you refer to it, "the yoke of oppression." |
Пять секунд прошли, а ты не сорвал с себя галстук, или, как ты его называешь, "хомут угнетения." |
You began to suspect he was off when he didn't notice the mug you stole to see if he was off? |
Ты заподозрила, что он ведет себя странно, когда он не заметил, что ты украла кружку, чтобы проверить, не ведет ли он себя странно? |
If you don't know how to treat your father in front of guests then get out off my sight! |
Раз ты не умеешь себя вести, убирайся с глаз моих долой. |
I usually put this off to the last possible minute, and I end up having to wear a suit cause it's the only clean thing I got. |
Обычно я снимаю всё с себя в последний момент, и заканчивается это обычно тем, что я прихожу в костюме, потому что это моя последняя чистая одежда. |
Well, I'm sorry, but if there's even a chance that he's taking his clothes off, I have to be there. |
Ну, извините, но, что если есть возможность, что он снимет с себя одежду? Тогда, я должна быть там |
So you want me to go on television and shame another girl just to get the focus off of myself? |
Ты хочешь, чтобы я в прямом эфире осрамила другую девушку, чтобы переключить внимание с себя? |
And we can no more close our eyes on the past than we can close ourselves off to... |
И мы не можем больше закрывать глаза на прошлое, взамен мы можем закрыть себя, для... |
All right, so the unsub abducts, holds the girl for a couple of days, up to two weeks, then buys her a doll, kills them soon after that, then there's a cooling off period |
Итак, Субъект похищает, удерживает у себя девочку несколько дней, максимум 2 недели, потом покупает ей куклу, а затем вскоре после этого ее убивает. |
You've bitten off more than you can chew, haven't you? |
Вы слишком много на себя взяли, не так ли? |
This group includes assets that have been written off as a result of accidents and damage caused by natural elements and acts of war, abandonment due to the past security situation in Rwanda and loss owing to theft. |
Эта группа включает в себя имущество, списанное в результате аварий и повреждения, причиненного стихийными бедствиями и военными действиями, или в результате того, что это имущество было брошено в связи с ситуацией в области безопасности в Руанде в прошлом или было утрачено по причине кражи. |
To start off with, the introduction allowance is lower than the usual cash assistance that will be granted to aliens who may not be able to support themselves after expiry of the introduction programme. |
Следует отметить, что размер пособия по адаптации меньше суммы обычного денежного пособия, которое предоставляется иностранцам, не имеющим возможности самостоятельно содержать себя по завершении программы адаптации. |
a or whether it also implies a duty on the part of the State to adopt a particular course of conduct in order to ward off danger from a mission (e.g., to provide police protection). |
а, или это также подразумевает обязанность государства вести себя определенным образом, с тем чтобы отвратить опасность от представительства (например, обеспечить полицейскую защиту). |
Questions such as whether the respondents were or were not born in a specific place, whether they resided there continuously or off and on, whether they worked the land on their own or for another's benefit, etc. (...) are therefore irrelevant. |
Поэтому не имеет значения тот факт, что ответчики родились или нет в конкретном месте и проживали ли они там постоянно или с перерывами, обрабатывали ли они эту землю для себя или для других и т.д. (...). |
On their days off, fathers gather at the school and, together with teachers, address many issues related to the rearing of children and their future, and the fathers consciously assume responsibility for the behaviour of their children. |
В выходные дни отцы собираются в школе и совместно с педагогами решают многие вопросы, касающиеся воспитания детей, их дальнейшей судьбы, отцы сознательно берут на себя ответственность за поведение своих детей. |
The number of hours worked refers only to employees and covers the hours actually worked including overtime, hours worked during national holidays, holiday (non-working) days, days off (according to schedule) and hours worked in business trips. |
Количество отработанных часов относится только к работающим по найму и включает в себя фактически отработанное время, в том числе сверхурочные, отработанные часы в официальные праздники, праздничные (нерабочие) дни, выходные (по графику) и часы, отработанные в командировках. |
Once the weight started coming off and he started to see that he was doing this, his demeanor changed, his attitude changed, and the lower he got, I think the better he felt. |
Как стал снижаться его вес и понимать, что он делает, изменилось его поведение, отношение, и чем меньше он становился, тем лучше он себя чувствовал. |
I guess. I just think instead of always running off to Dr. Freud and friends, why not sack up, strap on some sneakers, and just run somewhere else, like around the block a few times? |
Я просто думаю, вместо того чтобы каждый раз бегать к доктору Фрейду и компании, почему бы не взять себя в руки, натянуть кроссовки и не пробежаться куда-нибудь еще, например вокруг квартала? |
I just... it's very painful and claustrophobic, and I just... I just need to have this off me |
У меня такое чувство... просто... очень больно и у меня клаустрофобия, и я... мне надо это с себя снять немедленно! |
Casanova admits that he was not disciplined enough to be a professional gambler: "I had neither prudence enough to leave off when fortune was adverse, nor sufficient control over myself when I had won." |
Казанова признает, что ему не хватало выдержки, чтобы стать профессиональным игроком: «Я был лишён в достаточной мере благоразумия, чтобы остановиться, когда судьба была против меня, и не контролировал себя, когда выигрывал». |