Английский - русский
Перевод слова Off
Вариант перевода Себя

Примеры в контексте "Off - Себя"

Примеры: Off - Себя
Maybe I should take a few clothes off! Может, мне стоит снять с себя что-нибудь?
So, that's what set him off? Итак, что же его вывело из себя?
Is he off his meds or does he always act this way? Он слез со своих таблеток или он всегда так себя ведет?
But he did say she'd been acting odd lately and that she'd asked for a week off to handle a personal matter. Но он сказал, что в последнее время она вела себя странно, и что она попросила неделю отпуска, чтобы разобраться с личными делами.
Yes. But I was always a little better at the feeling good part than I was with the ripping off part, hence jail. Но я всегда был немного лучше в той части, где почувствовать себя хорошо, чем там, где обобрать, в результате - тюрьма.
I take tuesdays, you take thursdays, And then we switch off? Я беру вторник на себя, а ты четверг, а потом мы поменяемся?
I'm also certain that, knowing Dr. House, he must have done something to set you off. Я также уверена, зная Доктора Хауса, что он, видимо, сделал что-то, что вывело вас из себя.
We're sweating, too, but we're not taking our clothes off. Мы тоже потеем, но мы не снимаем с себя одежду!
Why did you pass yourself off as Mr. Makhmalbaf to the Ahankhah family? Зачем вы выдавали себя за господина Махмальбафа перед семьёй Аханки?
With the court's permission, explain why you chose to pass yourself off as Makhmalbaf, because so far I don't think you really have. С разрешения суда, объясните, почему вы решили выдавать себя за Махмальбафа, потому что я до сих пор считаю что вам это было не нужно.
At first she totally denied it, and then she just completely flew off the handle. Поначалу, она это полностью отрицала, а затем она просто полностью вышла из себя.
Like this one time I was at a club, and a girl needed a shirt, so I literally gave her the shirt off of my back. Как, например, однажды я была в клубе, И девчонке нужна была футболка, Так что я буквально сняла с себя футболку и отдала ей.
Paul, darling, please, take that thing off! Пол, дорогой, пожалуйста, сними это с себя.
Just because I don't fly off the handle? Может, потому что я не выхожу из себя?
All these efforts have truly paid off, since the Security Council included many of the aforementioned innovations when it adopted the recent resolution imposing targeted sanctions in the context of Somalia. Все эти усилия, действительно, оправдали себя, так как Совет Безопасности учел многие вышеназванные новшества, когда он принял недавнюю резолюцию о введении целенаправленных санкций в отношении Сомали.
I thought saying it was good would make it feel good, but it always felt off. Я думала, что если вести себя так, то так и будет, но... все как-то мимо.
I'm supposed to tell her she can't shower the guy off? Я должен был запретить ей смывать с себя этого парня?
And second of all, I really hope you're not trying to pass yourself off as a certain telepathic leader of a certain group of superhuman mutants because that would be a copyright violation. Во-вторых, я надеюсь, ты не пытаешься выдать себя за определенного телепатического лидера, определенной группы супер-мутантов, так как это будет нарушением авторских прав.
Drew, if you treated me this way, I'd cut you off in a heartbeat. Дрю, если бы ты так себя со мной вёл, я бы отдалился от тебя... тут же.
How you feeling, if she hadn't pulled it off, rev? Нэйт как ты себя чувствуешь... что случилось бы, не останови она это?
With increasing emphasis on corporate governance, reputation management has become a key factor in avoiding corporate breakdowns with solid indications that good governance at the corporate level pays off. В условиях, когда корпоративному управлению уделяется все большее внимание, ключевым фактором недопущения краха корпораций стала репутация их руководителей, при этом имеются убедительные свидетельства того, что надлежащее управление на корпоративном уровне финансово оправдывает себя.
States should look at the current global geographical picture that is emerging from these events and take heed, for it is becoming increasingly obvious that no nation, not even the most affluent, can seal itself off from the rest of the world. Государства должны взглянуть на сложившуюся глобальную геополитическую картину, которая возникает из этих событий, и учесть ее, поскольку становится все более очевидным, что ни одно государство, каким бы могущественным оно ни являлось, не может изолировать себя от остального мира».
With the volatility of commodity prices and the dumping of cheap, highly subsidized agricultural products from foreign countries, the shift to plantation economies and cash cropping has not paid off. При нестабильности цен на сырьевые товары и реализация дешевой, высокосубсидированной сельскохозяйственной продукции из зарубежных стран по демпинговым ценам переключение на плантационное хозяйство и выращивание товарных культур себя не окупили.
While the Tripartite Plus One Commission was a significant diplomatic initiative, it should not be used by Uganda as a means of shrugging off its responsibilities in the areas referred to in the paragraphs concerned. Хотя создание Совместной трехсторонней плюс один комиссии и является важной дипломатической инициативой, Уганда не должна использовать ее для того, чтобы снять с себя ответственность за районы, указанные в соответствующих пунктах.
Terrorism is an organic whole; it would be dangerous to try to cut one of the cells out, and to then tell ourselves that we had killed it off. Терроризм - это единое целое; и было бы опасно пытаться вырезать лишь одну его клетку и убедить себя, что мы его победили.