I object to this arbitrary use of power and request I be taken off the list. |
Я несогласна с этим злоупотреблением полномочиями и прошу вычеркнуть себя из списка. |
You sound just like your mother when she got ticked off. |
Говоришь словно твоя мама, когда она выходила из себя. |
Auto-save was turned off, so I took the liberty of enabling it every 60 seconds. |
Автосохранение было отключено, поэтому, я взял на себя смелость установить его включение каждые 60 секунд. |
And besides, tearing off all of your clothes is sort of a tall order. |
И кроме того, срывать с себя всю твою одежду - трудная задача. |
And you don't want to tick off our boss. |
И ты не хочешь вывести из себя нашего босса. |
So, we don't have to feel bad about ripping him off. |
Значит, грабя его, мы не должны чувствовать себя плохо. |
And I don't mean to fly off the handle here, but I am being objective. |
И я не хотел выходить из себя сейчас, но я остаюсь объективным. |
Here in Madrid, I look like a native gone off the reservation. |
Здесь в Мадриде я чувствую себя туземцем вне своей резервации. |
Am I being taken off the account? |
Могу ли я снять себя с этого дела? |
We don't know what could set him off. |
Мы не знаем, что может вывести его из себя. |
The mere hint of an affair would set that guy off. |
Даже намек на интрижку вывел бы парня из себя. |
Susan really flew off the handle when she jumped the kid. |
Сюзан вышла из себя, когда набросилась на парнишку. |
You were obviously caught off guard, so I took the lead. |
Тебя, очевидно, застали врасплох, так что я взяла инициативу на себя. |
They're so far off from the shipping lanes, they imagine themselves protected by their solitude. |
Они так далеко от морских путей, В своем уединении они вообразили себя в безопасности. |
Shake off that hangover, dear, so you can tell us about your simulation. |
Стряхни с себя это похмелье, дорогой, и расскажи о своём моделировании. |
And I promise to never tear off my clothes in front of you again. |
И я обещаю никогда больше не срывать с себя одежду перед тобой. |
What we do is pass ourselves off as representatives of big corporations we don't like. |
Мы занимаемся тем что выдаем себя за представителей больших корпораций которые нам не нравятся. |
But it takes a lot to set him off. |
Но нужно сделать очень многое, чтобы вывести его из себя. |
I've completely blown off Jamie. |
Я полностью оттолкнула от себя Джейми. |
It appears that you two have been passing yourselves off as members, so... |
Вам, похоже, удалось выдать себя за их сотрудников... |
And Herc takes the alley to cut that off from Calhoun. |
А Херк берет на себя переулок, отрезает их от Калхун. |
It is there for the wealthy, who surround themselves with luxury but cut themselves off from human contacts. |
Она утешает богачей, окруживших себя роскошью, но отрезав от человеческого общения. |
Couldn't blow off a priest. |
Это не выведет из себя священика. |
Look at you, going off to war. |
Посмотри на себя - выходишь на тропу войны. |
He doesn't come off that way. |
Он не проявляет себя с этой стороны. |