| I object to this arbitrary use of power and request I be taken off the list. | Я несогласна с этим злоупотреблением полномочиями и прошу вычеркнуть себя из списка. |
| You sound just like your mother when she got ticked off. | Говоришь словно твоя мама, когда она выходила из себя. |
| Auto-save was turned off, so I took the liberty of enabling it every 60 seconds. | Автосохранение было отключено, поэтому, я взял на себя смелость установить его включение каждые 60 секунд. |
| And besides, tearing off all of your clothes is sort of a tall order. | И кроме того, срывать с себя всю твою одежду - трудная задача. |
| And you don't want to tick off our boss. | И ты не хочешь вывести из себя нашего босса. |
| So, we don't have to feel bad about ripping him off. | Значит, грабя его, мы не должны чувствовать себя плохо. |
| And I don't mean to fly off the handle here, but I am being objective. | И я не хотел выходить из себя сейчас, но я остаюсь объективным. |
| Here in Madrid, I look like a native gone off the reservation. | Здесь в Мадриде я чувствую себя туземцем вне своей резервации. |
| Am I being taken off the account? | Могу ли я снять себя с этого дела? |
| We don't know what could set him off. | Мы не знаем, что может вывести его из себя. |
| The mere hint of an affair would set that guy off. | Даже намек на интрижку вывел бы парня из себя. |
| Susan really flew off the handle when she jumped the kid. | Сюзан вышла из себя, когда набросилась на парнишку. |
| You were obviously caught off guard, so I took the lead. | Тебя, очевидно, застали врасплох, так что я взяла инициативу на себя. |
| They're so far off from the shipping lanes, they imagine themselves protected by their solitude. | Они так далеко от морских путей, В своем уединении они вообразили себя в безопасности. |
| Shake off that hangover, dear, so you can tell us about your simulation. | Стряхни с себя это похмелье, дорогой, и расскажи о своём моделировании. |
| And I promise to never tear off my clothes in front of you again. | И я обещаю никогда больше не срывать с себя одежду перед тобой. |
| What we do is pass ourselves off as representatives of big corporations we don't like. | Мы занимаемся тем что выдаем себя за представителей больших корпораций которые нам не нравятся. |
| But it takes a lot to set him off. | Но нужно сделать очень многое, чтобы вывести его из себя. |
| I've completely blown off Jamie. | Я полностью оттолкнула от себя Джейми. |
| It appears that you two have been passing yourselves off as members, so... | Вам, похоже, удалось выдать себя за их сотрудников... |
| And Herc takes the alley to cut that off from Calhoun. | А Херк берет на себя переулок, отрезает их от Калхун. |
| It is there for the wealthy, who surround themselves with luxury but cut themselves off from human contacts. | Она утешает богачей, окруживших себя роскошью, но отрезав от человеческого общения. |
| Couldn't blow off a priest. | Это не выведет из себя священика. |
| Look at you, going off to war. | Посмотри на себя - выходишь на тропу войны. |
| He doesn't come off that way. | Он не проявляет себя с этой стороны. |