And except for that thing with the Grand Jury... you helped take some of the stink off yourself. |
И, за исключением той истории с судом присяжных... ты сам себя отмыл. |
However, in the long run, the gains accruing from climate change mitigation will pay off. |
Однако в долгосрочном плане смягчение последствий изменения климата себя окупит. |
You need to make sure there is someone else around you that can attract their attention and pull them off you if you decide to cast the AOE. |
Такие заклинания можно применять только в том случае, если поблизости есть кто-то отвлекающий всех монстров на себя. |
By the French Revolutionary Wars, it had fallen into ruin, and was seized and sold off by the occupying French forces in 1798 to Thierry de Bastogne. |
Ко времени французских революционных войн он представлял из себя руины, был захвачен и продан французскими войсками Тьерри де Бастонь в 1798. |
They chase them off with a rock fight, Bowers vowing to kill the children, who are dubbed the Losers Club. |
Ребята побеждают хулиганов в битве камнями, и Бауэрс клянется убить детей, которые называют себя Клуб Неудачников. |
Ginevra, under the hallucinogenic effects of belladonna, takes off her clothes and begins dancing and steals the convent's donkey. |
Под воздействием галлюциногенной белладонны Женевра снимает с себя одежду, начинает танцевать и ворует осла монастыря. |
And I'll take this dress off and tidy meself up a bit. |
А я переоденусь и немного приведу себя в порядок. |
You can wipe off the "Bambi watching her mother get shot... and strapped to the back of a van" look from your face. |
Не изображай из себя невинного Бэмби,... У которого на глазах застрелили и прикрепили к багажнику маму. |
But I'll take my shoes off, if you want. |
Нет, Лукас.Сегодня ты спишь у себя. |
And twins who are about to be shipped off to Boston unless you step up and take responsibility for them. |
И их отправят в Бостон, если вы не возьмёте на себя ответственность. |
My mom thinks I did all this because I get some kind of weird high off being better than everyone else. |
Мама думает, что я занимаюсь этим, чтобы почувствовать себя лучше всех остальных. |
The vest has motion sensor that will set off the bombs right away. |
Устройство оснащено датчиком движения, который замкнёт цепь, и взрыв не заставит себя ждать. |
I can still make things warm enough to dry you off. |
Я все еще в состоянии постоять за себя. |
And now he was going off to chuckle about it on the west side of town, waiting for me to make a run for L.A. |
Теперь ещё будет ржать у себя в округе. Ждёт, что я помчусь в Лос-Анджелес. |
You are bound to be a little confused, until the drug wears off. |
Вы будете себя чувствовать немножко смущеным, пока пройдет еффект лекарства. |
Eric Dishman: I'm good. I'm just taking my clothes off in front of a few hundred people. |
Эрик Дишман: Хорошо. Только что скинул с себя одежду перед двумястами зрителями. |
Me and Gaz and... some fellas thought we'd make a bob or two taking us clothes off. |
Я, Газ и еще ребята думали, что сможем заработать, снимая одежду с себя. |
I took some time off to let my outsides catch up with my insides. |
Я взял отпуск, чтобы моя внешность догнала то, как я чувствую себя внутри. |
He rested in his room at the Jetty Hotel, fighting off the images infecting his mind. |
Он отдыхал в номере, стараясь отогнать от себя нестерпимые видения. |
Her attorneys were on the phone with Barnfather, the mayor's office, before you could scrape yourself off the bank floor. |
Ее адвокаты могли позвонить Барнфазеру и мэру прежде, чем ты бы соскреб себя с пола. |
I don't know how you're going to get all that milk off of you. |
Не знаю, как ты счистишь с себя всё это молоко. |
Jerry, get out of the booth, take all your clothes off, and fold yourself 12 times. |
Джерри, встань, разденься и сложи себя двенадцать раз. |
A man who made all of his money off of computers doesn't want to have one in his house. |
Денег нарубил одними компьютерами, а у себя дома поставить не хочешь. |
You can Wipe off the Bambi watching her mother get shot... |
Не изображай из себя невинного Бэмби,... |
You assume blame that's not yours, you come in on your day off, you buckle like a belt. |
Ты всегда берёшь на себя вину за то, в чём не виноват. |