The two officers, wearing plain clothes, passed themselves off as employees of the refinery. |
Эти два офицера в штатском выдавали себя за работников указанного завода. |
Which could be set off by something as obnoxious as a ringing telephone. |
Его можно было вывести из себя, чем-то таким неприятным как звонящий телефон. |
Burundi's recent political development demonstrates its people's ability to shake off those toils and to rid themselves from their fears. |
Недавнее политическое развитие событий в Бурунди показывает способность его народа сбросить с себя эти оковы и избавить себя от страха. |
What we need most at this juncture is to shake off our chronic sense of helplessness. |
То, что нам необходимо в настоящий момент, так это вытрясти из себя наше хроническое чувство беспомощности. |
I think I might've bitten off more than I can chew with this job. |
Думаю, возможно, я взяла на себя больше, чем могу осилить на этой работе. |
Sounded like you cut yourself off before you could say again |
Прозвучало, как будто вы оборвали себя, чтобы не сказать "еще раз". |
My health has been on and off... |
Я плохо себя чувствую в последнее время... |
Athens has taken off its mask and now the truth is visible. |
Афины сняли с себя маску, и теперь видна истина. |
That vision and resolve have appeared to pay off. |
Такое видение и решимость, похоже, себя оправдали. |
The letter alleges that I cleverly managed to pass myself off as a United Nations representative. |
В указанном письме говорится, что я якобы пустился на хитроумные комбинации, чтобы выдать себя за представителя Организации Объединенных Наций. |
The election result showed that the government's strategy paid off handsomely. |
Итог выборов показал, что стратегия правительства полностью себя оправдала. |
They take a dress off the rack and they hold it up against themself. |
Они снимают платье с вешалки и держат напротив себя. |
And he decided to let himself off the hook using his ventriloquist skills. |
Он решил снять с себя вину с помощью навыков чревовещания. |
I was kicked off every team before I got a chance to prove myself. |
А меня выгоняли из всех команд до того, как у меня появлялся шанс проявить себя. |
I made myself into the Penguin when I threw Fish Mooney off a building. |
Я сделал из себя Пингвина, когда сбросил Фиш Муни с крыши. |
Or perhaps she's passing herself off as a boy. |
Или, возможно, она выдает себя за мальчика. |
I had to take everything off, including my shoes. |
Мне пришлось снять с себя все, включая туфли. |
I got to wash this day off of me. |
Надо смыть с себя весь этот день. |
Her self-image is so far off, it's scary. |
Так себя недооценивать... это страшно. |
The purpose of these changes was to kill discredited old institutions off and allow new cooperative structures to emerge. |
Эти изменения были направлены на то, чтобы покончить со старыми дискредитировавшими себя учреждениями и дать возможность сформироваться новым кооперативным структурам. |
As the technical cooperation data showed, the determined yet cautious approach adopted had paid off. |
Данные в области техниче-ского сотрудничества свидетельствуют о том, что принятый ЮНИДО решительный и одновременно осторожный подход полностью оправдал себя. |
You got to get the Luke Wheeler tour off your back. |
Тебе нужно сбросить с себя тур Люка Уилера. |
Banks could take on overly risky projects without scaring off investors because the government would step in as the lender of last resort. |
Банки могут заниматься чрезмерно рискованными проектами, не отпугивая инвесторов, поскольку правительство возьмёт на себя роль кредитора последней инстанции. |
Second, in April 2006, Qi Chonghuai and others passed themselves off as journalists. |
Во-вторых, в апреле 2006 года Ци Чунхуай и ряд других лиц выдавали себя за журналистов. |
If we want to fend off the advance of poverty, we must be creative. |
Чтобы оградить себя от наступления нищеты, мы должны придерживаться творческого подхода. |