| The two officers, wearing plain clothes, passed themselves off as employees of the refinery. | Эти два офицера в штатском выдавали себя за работников указанного завода. |
| Which could be set off by something as obnoxious as a ringing telephone. | Его можно было вывести из себя, чем-то таким неприятным как звонящий телефон. |
| Burundi's recent political development demonstrates its people's ability to shake off those toils and to rid themselves from their fears. | Недавнее политическое развитие событий в Бурунди показывает способность его народа сбросить с себя эти оковы и избавить себя от страха. |
| What we need most at this juncture is to shake off our chronic sense of helplessness. | То, что нам необходимо в настоящий момент, так это вытрясти из себя наше хроническое чувство беспомощности. |
| I think I might've bitten off more than I can chew with this job. | Думаю, возможно, я взяла на себя больше, чем могу осилить на этой работе. |
| Sounded like you cut yourself off before you could say again | Прозвучало, как будто вы оборвали себя, чтобы не сказать "еще раз". |
| My health has been on and off... | Я плохо себя чувствую в последнее время... |
| Athens has taken off its mask and now the truth is visible. | Афины сняли с себя маску, и теперь видна истина. |
| That vision and resolve have appeared to pay off. | Такое видение и решимость, похоже, себя оправдали. |
| The letter alleges that I cleverly managed to pass myself off as a United Nations representative. | В указанном письме говорится, что я якобы пустился на хитроумные комбинации, чтобы выдать себя за представителя Организации Объединенных Наций. |
| The election result showed that the government's strategy paid off handsomely. | Итог выборов показал, что стратегия правительства полностью себя оправдала. |
| They take a dress off the rack and they hold it up against themself. | Они снимают платье с вешалки и держат напротив себя. |
| And he decided to let himself off the hook using his ventriloquist skills. | Он решил снять с себя вину с помощью навыков чревовещания. |
| I was kicked off every team before I got a chance to prove myself. | А меня выгоняли из всех команд до того, как у меня появлялся шанс проявить себя. |
| I made myself into the Penguin when I threw Fish Mooney off a building. | Я сделал из себя Пингвина, когда сбросил Фиш Муни с крыши. |
| Or perhaps she's passing herself off as a boy. | Или, возможно, она выдает себя за мальчика. |
| I had to take everything off, including my shoes. | Мне пришлось снять с себя все, включая туфли. |
| I got to wash this day off of me. | Надо смыть с себя весь этот день. |
| Her self-image is so far off, it's scary. | Так себя недооценивать... это страшно. |
| The purpose of these changes was to kill discredited old institutions off and allow new cooperative structures to emerge. | Эти изменения были направлены на то, чтобы покончить со старыми дискредитировавшими себя учреждениями и дать возможность сформироваться новым кооперативным структурам. |
| As the technical cooperation data showed, the determined yet cautious approach adopted had paid off. | Данные в области техниче-ского сотрудничества свидетельствуют о том, что принятый ЮНИДО решительный и одновременно осторожный подход полностью оправдал себя. |
| You got to get the Luke Wheeler tour off your back. | Тебе нужно сбросить с себя тур Люка Уилера. |
| Banks could take on overly risky projects without scaring off investors because the government would step in as the lender of last resort. | Банки могут заниматься чрезмерно рискованными проектами, не отпугивая инвесторов, поскольку правительство возьмёт на себя роль кредитора последней инстанции. |
| Second, in April 2006, Qi Chonghuai and others passed themselves off as journalists. | Во-вторых, в апреле 2006 года Ци Чунхуай и ряд других лиц выдавали себя за журналистов. |
| If we want to fend off the advance of poverty, we must be creative. | Чтобы оградить себя от наступления нищеты, мы должны придерживаться творческого подхода. |