While the task ahead is challenging, the Government firmly believes that the present work of creating the proper framework will pay off in the long term, and it is committed to a sustainable human settlements policy. |
Несмотря на стоящую перед нами задачу огромных масштабов, правительство твердо уверено в том, что нынешняя деятельность по созданию надлежащей основы оправдает себя в долгосрочном плане, и оно сохраняет свою приверженность политике устойчивого развития населенных пунктов. |
As the Union reforms itself internally to strengthen its democratic character and become a truly open society, it must not close itself off from those outside it. |
Евросоюз, проводя внутренние реформы, направленные на усиление своего демократического характера и преобразование себя в действительно открытое общество, в то же время не должен закрывать себя от тех, кто не входит в его состав. |
Nothing justified isolationism and no culture could cut itself off from the rest of the world. |
Ничто не может оправдать уход в себя и ни одна культура не может изолировать себя от остального мира. |
The message to the would-be perpetrators of crimes in the name of a twisted ideology should be crystal-clear: do not even think about it; your terror will not pay off. |
Сигнал тем, кто вынашивает планы преступлений во имя извращенной идеологии, должен быть кристально четким: даже не думайте об этом; ваш терроризм не оправдывает себя. |
Whatever he had to do, whatever he had to lose, he would seal it off. |
Неважно что он должен был сделать, независимо от того, что он мог потерять, ему пришлось похоронить все внутри себя. |
Verification has brought to light the existence of cases where there is sufficient evidence to support claims of URNG responsibility, although there are others where third persons passed themselves off as guerrillas in order to extort money from private individuals. |
Результаты проверки показывают, что в некоторых случаях есть достаточно оснований считать, что ответственность за них несет НРЕГ, хотя бывают также случаи, когда третьи лица выдают себя за партизан с целью вымогательства средств у частных граждан. |
It is regrettable that as a result of internal political implications Republika Srpska declined the invitation for its government to participate in the Brussels Conference, thus effectively cutting itself off from the funds designated for specific economic projects in its territory. |
Достойно сожаления то, что в результате внутренних политических проблем Республика Сербская отклонила направленное ее правительству приглашение принять участие в работе Брюссельской конференции, тем самым фактически лишив себя тех средств, которые предназначались для реализации конкретных экономических проектов на ее территории. |
We see this statement as an attempt to shirk off responsibility for the imposition of the sanctions and their unfathomable consequences for the entire population, in particular the children, of the Federal Republic of Yugoslavia. |
Мы рассматриваем это заявление как попытку снять с себя ответственность за принятые санкции и их неизмеримые последствия для всего населения, и особенно детей, в Союзной Республике Югославии. |
Industries that had invested heavily in conversion to HCFCs could not be expected to undertake further conversion until their investments had been paid off. |
Нельзя рассчитывать на то, что промышленные предприятия, которые вложили большие инвестиции в переход к ГХФУ, возьмут на себя дополнительные обязательства в этом отношении прежде, чем окупятся их инвестиции. |
With thousands of people living off coca leaf production who seldom had other viable alternatives, the endless fight to eradicate illegal coca plantations had to incorporate alternative development programmes for the peasant producers. |
Учитывая, что тысячи людей живут за счет производства листьев коки и практически не имеют каких-либо других реальных альтернатив, бесконечная борьба, направленная на уничтожение незаконных плантаций коки, должна включать в себя программы альтернативного развития для сельскохозяйственных производителей. |
In making the commitment to pay off its arrears in spite of serious economic difficulties and a humanitarian crisis, Liberia set a shining example to other countries facing similar adversities. |
Принимая на себя обязательство погасить свою задолженность, несмотря на серьезные экономические трудности и гуманитарный кризис, Либерия подает прекрасный пример другим странам, которые испытывают аналогичные трудности. |
Following the completion of the reconfiguration in June 2009, UNMIK launched the plan by signing off the baseline figures on 12 January 2010. |
После завершения реорганизации МООНК в июне 2009 года она приступила к осуществлению плана, взяв на себя обязательство в отношении исходных показателей по состоянию на 12 января 2010 года. |
These countries established disaster response systems that enabled them to stave off the worst effects of recent floods or hurricanes that in the past would have taken a heavy toll in human lives. |
Эти страны создали у себя системы борьбы со стихийными бедствиями, позволившие им избежать худших последствий недавних наводнений или ураганов, которые в прошлом унесли бы большое количество жизней. |
This wall cuts off one fifth of our territory and, once again, divides Europe from itself, creating new lines of repression and fear, artificial dividing lines inside the internationally recognized borders of a European nation. |
Эта стена отрезала одну пятую часть нашей территории и вновь отделила Европу от себя, создав новые линии репрессии и страха, искусственные разделительные линии внутри международно признанных границ европейской нации. |
That strategy had paid off, and it had been possible to avoid a sharp decline in technical cooperation delivery such as had occurred following the reform exercise in the late 1990s. |
Эта стратегия уже оправдала себя и позволила избежать резкого сокращения объема деятельности в области технического сотруд-ничества, как это произошло после реформ конца 90-х годов прошлого столетия. |
That collective punishment includes the cutting off of potable water, electricity, food, medical supplies and fuel; and has led to an increase in poverty, hunger and unemployment. |
Практика коллективного наказания включает в себя прекращение подачи питьевой воды и электричества и поставок продовольствия, медикаментов и топлива, что влечет за собой рост масштабов нищеты, голода и безработицы. |
I'm unhappy at home, you're always working, trying to buy me off with presents, too tired to make me feel loved. |
Я скучаю дома, ты все время на работе, пытаешься откупиться от меня подарками, слишком уставший для того, чтоб я почувствовала себя любимой. |
Specific advantages of this approach include a better awareness off policymakers' needs by researchers, and a better understanding of the research and its findings by policymakers. |
Конкретные преимущества этого подхода включают в себя повышение осведомленности исследователей о потребностях тех, кто разрабатывает политику, и углубление понимания исследований и их выводов разработчиками политики. |
Cooperatives were given the legal right to reorganize themselves in any other corporate form, to merge with other companies, to hive off parts of a cooperative or to split up an entire organization and to transfer its activities to existing or newly established companies. |
Кооперативам было предоставлено юридическое право преобразовать себя в любую корпоративную форму, сливаться с другими компаниями, выделять части кооператива и расформировывать целиком организацию и передавать соответствующие функции существующим или создаваемым компаниям. |
National Governments should take the primary responsibility and introduce long-term and effective measures to spread the philosophy of a culture of peace, such as tolerance, understanding and respect, while fostering the ability of fend off racial hatred and fight discrimination. |
Национальные правительства должны взять на себя главную ответственность и предложить эффективные и долгосрочные меры, способствующие распространению культуры мира, терпимости, взаимопонимания и уважения и одновременно культивирующие способность избегать расовой ненависти и бороться с дискриминацией. |
So proud of what you've done that you've just got to show it off. |
Ты так горд собой за то, что сделал, что просто хочешь выставить себя на показ. |
How can you shake off your life? |
Он - вся моя жизнь, а как можно вырвать из себя свою жизнь? |
Paying off drug dealers to cover up for a dirty habit. |
Ты откупаешься от наркоторговцев, дабы прикрыть себя |
You're trying to pass me off to your assistant so you can devote your attention to your new number one client. |
Ты пытаешься спихнуть меня на помощницу чтобы полностью посвятить себя новому клиенту номер один. |
Well, I was hoping that my son would be here for this, but I am thrilled to tell you that Grayson Global has finally shaken off the vestiges of our financial crisis and risen from the ashes. |
Ну, я надеялся, что мой сын это скажет, но я в нетерпении сообщить вам о том, что Грейсон Глобал окончательно стряхнула с себя остатки наших финансовых кризисов и полностью восстала из пепла. |