We few, the rich, the powerful, the clever, cut ourselves off to guard the knowledge and treasures of civilization as the world plunged into a Dark Age. |
Мы избрали самих себя для сохранения знаний и сокровищ цивилизации, в момент, когда остальной мир погружался во тьму. |
Personally, I applaud your decision to step down off your cross and get on with your life, but your misplaced guilt is shutting down your brain. |
От себя, аплодирую вашему решению сбросить сей крест и продолжать жизнь, но беспрестанное чувство вины подавляет ваш разум. |
All those afternoons he was pretending to slope off and roger his mistress like a decent chap, he was lurking in his rooms, poking away at a play. |
Все эти дни он притворялся, что, как приличный человек, идет к любовнице, а сам запирался у себя в комнате и втихую строчил пьесу. |
To be enlightened by all things of the universe is to cast off the body and mind of the self as well as those of others. |
Чтобы быть просветлённым всеми вещами во вселенной, нужно отпустить тело и дух от себя и других. |
The DVD includes two deleted scenes, and also an alternative ending which is Arkin leaving after seeing Hannah in the window - thus cutting off the remaining 25 minutes of the film. |
DVD-версия включает в себя 2 удаленные сцены и альтернативный финал (в котором Аркин бы просто оставил Ханну смотрящей в окно, отбросив таким образом последние 25 минут фильма). |
The efforts of the DPRK Government to build the world's best power and a land of bliss for people where they are well off as the masters under the socialist system have faced a grave challenge of the hostile forces. |
Стремление правительства КНДР построить лучшее в мире государство, край всеобщего благоденствия, в котором каждый человек, пользуясь достижениями социалистического строя, жил бы в достатке и ощущал себя хозяином своей земли, натолкнулось на серьезное противодействие враждебных сил. |
Beside the abbreviation, UN/LOCODE also defines a spelling for each location that can be written without special characters. This is achieved by stripping off the diacritic s from the (romanized) local name. |
Система включает в себя около 50 тысяч записей о городах и объектах в них, имеющих важное транспортное и экономическое значение, таких как аэропорт ы, морские и речные порт ы, железные дороги и автотрассы, находящихся в 235 страна х. |
Over the next several decades, the remaining Tuscarora lands continually diminished as the tribe sold off land in deals which speculators designed to take advantage of them. |
В течение следующих нескольких десятилетий оставшиеся у тускарора земли постоянно уменьшались, поскольку племя продавало землю посредством сделок, которые с выгодой для себя устраивали различные спекулянты из белых. |
But when revived by excitement, they shake off drowsiness - and immediately life quickens its pulsation, blossoms, becomes filled with sounds and colours... (In the article are used fragments from books by I.Dolgopolov and B. |
Когда же, охваченные волнением, они стряхивают с себя сон - жизнь сразу убыстряет пульс, расцветает, наполняется звуками и красками... (В статье использованы фрагменты из произведений И. Долгополова и Б. |
In League One, Charlton started off very well, winning their first six league matches, but that run was brought to an end after a 1-1 draw at home to Southampton, Parkinson's ex-manager Alan Pardew's side. |
В Лиге Один «Чарльтон» начал очень хорошо, одержав победу в своих первых шести матчах, но серии был положен конец после ничьи 1:1 у себя дома в матче с «Саутгемптоном» Алана Пардью, помощником которого в своё время работал Паркинсон. |
I tell you every man of Judea is unclean and will stay unclean until we have scoured off our bodies the crust and filth of being at the mercy of tyranny. |
Пока мы не сдерем с себя коросту и грязь, наросшую за годы тирании, каждый человек, живущий в Иудее, останется нечистым. |
Police blocked off streets around the demonstrations in both cities, with the consequence that protests took place in near deserted areas; one protester remarked that "it was as though we were demonstrating to ourselves". |
В обоих городах полиция перекрывала улицы вокруг демонстраций, вследствие чего акции протеста проходили на почти опустевшем пространстве; один из протестующих заметил, что "возникало впечатление, что мы проводим демонстрации сами для себя". |
The financial sector developed new innovative derivative products, including securitization and structured products, which allowed banks to transfer liabilities off the balance sheet, and allowed them to increase leverage and take greater risks. |
В финансовом секторе были созданы инновационные производные инструменты, в том числе секьюритизированные и структурированные продукты, которые позволили банкам списывать обязательства с балансов, увеличивать долю привлеченных средств и брать на себя большие риски. |
Well, under normal circumstances I would be, but considering the fact that I have to worry about you pushing me off the stage at any moment, I can't slip, even for a second. |
Я бы и при обычных обстоятельствах себя так вела, но теперь, когда жду, что ты можешь столкнуть меня со сцены в любой момент, я вообще не могу расслабиться ни на секунду. |
In this sense, these regional and subregional centres merely replicate the colonial regimes, which the Pacific islands have thrown off - distant capitals making decisions about far-flung provinces. |
В этом смысле эти региональные и субрегиональные центры лишь копируют практику колониальных режимов, чьи оковы сбросили с себя тихоокеанские острова, когда далекие столицы принимают решения по широко растянувшимся провинциям. |
For the rest it is necessary, even if you have to have yourself tied to the mast like Ulysses, not to allow yourself to be enticed by the demagogical sirens who can only lure us off course in our efforts towards nuclear disarmament. |
Что же касается всего прочего, то нам нужно, пусть даже приковать себя, подобно Одиссею, к корабельной мачте, не поддаваться чарам демагогических сирен, которые могли бы лишь совлечь нас с верного маршрута в своих усилиях по ядерному разоружению. |
However, it must be recognized that during the internal war, the breakdown of family life resulting from the conflict forced women to cast off this traditional role and become heads of household and guardians of family unity. |
Вместе с тем необходимо отметить, что во время войны в стране женщины, столкнувшись с распадом семей, принуждены были выйти за рамки подобного традиционного подхода, взяв на себя роль глав домохозяйств и защитниц целостности семьей. |
Having thrown off the Soviet yoke, Azerbaijan had immediately made the development and strengthening of democratic institutions and universal human values the priorities of its internal and external policies. |
Сбросив с себя оковы советского режима, Азербайджан сразу же избрал основными приоритетами своей внутренней и внешней политики развитие и укрепление демократических институтов и общечеловеческих ценностей. |
It means you string her along, make her feel really special, and then you slowly drive her nuts by walling off your emotions and avoiding her. |
Что ты навешал ей лапши, заставил почувствовать себя особенной, а потом стал постепенно сводить с ума, отгораживаясь и избегая её. |
You berate me for not wanting to take responsibility and now you tell me off for doing just that. |
Ты ругала меня за нежелание брать на себя ответственность, а теперь отчитываешь меня за то, что я следую твоим же просьбам. |
How can we fit more people into cities withoutovercrowding? Kent Larson shows off folding cars, quick-changeapartments and other innovations that could make the city of thefuture work a lot like a small village of the past. |
Как вместить больше людей в тесные города? Кент Ларсонпредставляет «складные» автомобили, мультифункциональные квартиры идругие новшества, которые сделают из городов благоприятные местадля жизни и работы, в которых чувствуешь себя как в городкахпрошлого. |
Gibbon points out a number of similarities between Siôn Cent and Glyndŵr (including physical appearance, age, education, and character) and claims that Owain spent his last years living with his daughter Alys, passing himself off as an aging Franciscan friar and family tutor. |
Гиббон указывает на ряд сходств между Шоном Кентом и Глиндуром (включая внешний вид, возраст, образование и характер), и утверждает, что Оуайн провел свои последние годы, живя у Элис выдавая себя за старого францисканского монаха. |
So chances are really, really good that your insula is going off right now, but I won't kid myself to think this means you love me. |
Так что вполне возможно, ваш островок сейчас находится в состоянии активации, но я не буду обманывать себя, что это означает, что вы меня любите. |
Do those sorts of things that you know are going to ease you off into the honey-heavy dew of slumber. |
В основном, слушайте себя. Успокойтесь. Занимайтесь теми вещами, которые вас расслабляют, которые создают медовую росу дремоты. |
The attacks tapered off in the first quarter of 2007, owing in part to the commitment by the Government of the Sudan not to attack the non-signatory factions gathered for unification consultations in Umm Rai and other locations in Northern Darfur. |
В первом квартале 2007 года число воздушных нападений сократилось, что было отчасти обусловлено взятым на себя правительством Судана обязательством не наносить ударов по не подписавшим соглашение группировкам, представители которых были приглашены на объединительные консультации в Умм-Раи и других местах в Северном Дарфуре. |