Just lock up when you're done and try to turn everything off, okay? |
Закрой, когда уйдешь, и постарайся вести себя потише? |
I take my mind off her and I crawl back inside myself. |
Я заставляю себя отвлечься от неё и ухожу в себя. |
I gave myself to him and he didn't go running off as you predicted. |
Я отдала ему себя, и он не сбежал, как ты предсказывала |
Now that's what I call taking it all off. |
Вот что я называю - снять с себя все! |
Other positive examples in the region - where a large population of persons identify themselves as being of African descent - include scholarships and loans which can be written off for students of African descent with limited economic resources and good academic performance. |
К числу других положительных примеров, имеющихся в этом регионе, где значительная доля населения идентифицирует себя в качестве лиц африканского происхождения, относится предоставление стипендий, а также ссуд, которые могут списываться для студентов африканского происхождения с ограниченными экономическими ресурсами при условии их хорошей успеваемости. |
It basically wants to fight off infection, and seal itself, whether it's organs inside your body, or your skin, the first reaction is for scar tissue to move in, to seal itself off from the outside. |
В сущности, организм хочет предотвратить заражение, и изолирует себя или свои органы внутри тела, или ваша кожа, первая реакция которой создать шрам, который изолирует организм от внешней среды. |
He ripped off all my clothes and he tore all his clothes off |
Он сорвал с меня всю одежду, а потом сорвал все с себя. |
We got back here, and Sean was just going off on me, and all I could see was this knife. |
Мы приехали сюда, и Шон вышел из себя, а все, что я видела, был нож. |
But I've never been so humbled as I was the moment Tina Cohen-Chang wiped the slushie off of her gown and triumphantly returned to the stage to claim her rightful crown as prom queen. |
Но я никогда не чувствовал себя более униженным, чем, когда Тина Коэн-Ченг вытирала слаш со своего платья и потом величественно возвращалась на сцену за своей заслуженной короной королевы выпускного. |
She did kill me, although I'm weirdly better off. |
Она убила меня, Хотя как ни странно я чувствую себя намного лучше |
And sometimes I've questioned myself, if you would have been better off... if I had allowed a wonderful couple to adopt you. |
И однажды я спросила себя, было бы для тебя лучше если бы я нашла замечательную пару для твоего усыновления. |
So now I am in a panic, and I race home, I run inside the house, and I'm stripping off my clothes as fast as I can. |
Я в панике мчусь домой, забегаю внутрь и как можно скорее срываю с себя одежду. |
Member States of IMO have also indicated that its database should include not only judgements regarding piracy off the coast of Somalia, but also those related to piracy attacks in other areas. |
Государства - члены ИМО также указали, что соответствующая база данных должна включать в себя не только судебные решения по случаям пиратства у берегов Сомали, но и решения, касающиеся пиратских нападений в других регионах. |
Come on, honey, get the dirt off and come here. |
Давай сладкий, сними с себя грязь и иди сюда! |
Interpretation: This provision applies to pineapples stored or transported under poor conditions, which have consequently resulted in their absorbing abnormal smells and/or tastes, in particular through the proximity of other products which give off volatile odours. |
Толкование: настоящее положение относится к ананасам, которые хранятся или перевозятся в неблагоприятных условиях, в результате чего они впитывают в себя необычный запах и/или привкус, в частности когда они находятся рядом с другими продуктами, которые издают легко распространяющиеся запахи. |
You come any closer and I'm setting meself off, all right! |
Подойдете ближе и я подожгу себя! |
I'll get someone else, who knows how to control himself, to follow him, make sure he doesn't run off to Paris! |
Я прикажу кое-кому другому, кто знает, как контролировать себя, проследить за ним, чтобы он не сбежал в Париж! |
I only put it on to make all the other guests feel better because they are like, "No, I have spun off." |
Я сказал это, только для того, чтобы другие гости чувствовали себя лучше потому что они такие: "Нет, я выделился." |
Not the kind of thing you'd pull off by yourself? |
И ничего такого, что ты мог бы взять на себя? |
That's a bath, then a shower to wash off the bath, and then a final clean bath, 'cause that's normal. |
Сначала ванна, потом душ, чтобы смыть с себя эту ванну, и затем уже чистая-чистая ванна в конце, видимо, потому что это нормально. |
And in one of the huts to the left lives one of our fathers who has cut himself off completely |
В той, слева хижине проживает еще один из наших отцов, который полностью отрезал себя от мира. |
In the first person, tell us how a dinosaur feels when he sees the electric fence is off. |
"Поставь себя на место динозавра и расскажи от его имени, что он чувствует, когда понимает, что ограда обесточена"? |
If signing off on everything House does is a pattern, it affects the way House behaves, it affects the way House's team reacts to the way House behaves. |
Если замалчивать всё, что творит Хаус обычай это влияет на то, как Хаус себя ведет. на то, как реагирует команда Хауса на поведение Хауса. |
And if your right hand offends you, cut it off, cast it from you. |
И если правая твоя рука соблазняет тебя, отсеки ее и брось от себя, |
Did you take her clothes off or did she? |
Она с себя одежду сняла или ты? |