Commitments to avoid any increase in protectionism and to move expeditiously to conclude a truly development-focused conclusion to the Doha Round of trade negotiations. |
Взятие на себя обязательств не усиливать протекционизм и принятие мер по скорейшему завершению Дохинского раунда торговых переговоров с уделением действительно серьезного внимания вопросам развития. |
Special consideration should also be given at the next round of trade negotiations, to the circumstances and interests of the least developed landlocked countries. |
В ходе следующего раунда торговых переговоров надо также уделить особое внимание вопросу о положении и интересах наименее развитых стран, не имеющих выхода к морю. |
We welcome the agreement reached at Doha earlier this month that makes possible the launching of a new round of multilateral trade negotiations under the World Trade Organization. |
Мы приветствуем достигнутую в Дохе в начале этого месяца договоренность относительно нового раунда многосторонних переговоров по вопросам торговли под эгидой Всемирной торговой организации. |
Its continuous assessment of the Doha round serves as a useful guide to the negotiations and a development audit of related policy options. |
Продолжающая проводиться ею оценка Дохинского раунда служит полезным ориентиром в переговорах и своеобразной выверкой соответствующих вариантов политики на предмет соответствия целям развития. |
The most comprehensive way of achieving these goals would be a successful, development-oriented conclusion to the World Trade Organization Doha Round of trade negotiations. |
Наиболее всеобъемлющим путем достижения этих целей будет успешное и ориентированное на цели в области развития завершение Дохинского раунда торговых переговоров в рамках Всемирной торговой организации. |
A potential United Nations presence would be further discussed at the next round of post-9 July negotiations, scheduled for 6 June. |
Было принято решение продолжить обсуждение вопроса о возможном присутствии Организации Объединенных Наций в ходе следующего раунда переговоров о договоренностях на период после 9 июля, который намечен на 6 июня. |
In retrospect, a large negotiating agenda going beyond the two built-in agendas of agriculture and services may be viewed as having contributing to slow progress throughout the Round negotiations. |
Оглядываясь назад, можно сказать, что широкая повестка дня переговоров, выходящая за рамки двух "заданных" повесток дня по сельскому хозяйству и услугам, возможно, замедлила прогресс на переговорах Дохинского раунда. |
Internationally, it required greater cooperation and assistance from the developed world for debt relief and reviving the Doha Development Agenda negotiations. |
На международном уровне развитые страны должны оказать максимальное содействие и помощь в области облегчения бремени задолженности развивающихся стран и возобновить переговоры в рамках Дохийского раунда переговоров по вопросам развития. |
The United States was working towards launching a new Round of WTO trade negotiations with agenda items of critical importance for Africa, namely agriculture and services. |
Соединенные Штаты прилагают усилия для начала нового раунда торговых переговоров в рамках ВТО с пунктами повестки дня, имеющими важнейшее значение для Африки, а именно: с вопросами, посвященными сельскому хозяйству и услугам. |
One delegation also stressed the importance of sound model validation to ensure that policy makers gained confidence in the model and used its results for the next round of negotiations. |
Одна делегация подчеркнула также важное значение эффективной проверки достоверности модели в целях обеспечения того, чтобы лица, ответственные за формулирование политики, доверяли этой модели и использовали ее результаты в ходе следующего раунда переговоров. |
The Uruguay Round of multilateral trade negotiations resulted in a number of sectorial "zero-for-zero" tariff initiatives, which included an initiative on steel. |
Результатом многосторонних торговых переговоров в рамках Уругвайского раунда стал ряд секторальных тарифных инициатив по применению нулевых ставок во взаимной торговле, в том числе и инициатива по продукции черной металлургии. |
Special attention should be given to the needs of landlocked developing countries in the Doha trade negotiations to enhance their role in international trade system and to push forward their development efforts. |
Особое внимание необходимо уделить обсуждению вопроса о потребностях развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в рамках Дохинского раунда торговых переговоров в целях повышения их роли в международной торговой системе и активизации их усилий в области развития. |
Although the results of the Uruguay Round had been partial and unsatisfactory for developing countries, Pakistan welcomed the conclusion of the Uruguay Round negotiations. |
С точки зрения развивающихся стран итоги Уругвайского раунда носят неполный и неудовлетворительный характер. |
The observer for UNCTAD commented that there had been discussion on the possibility of a new round of trade negotiations, but the pace of liberalization could not be the same for all countries. |
Наблюдатель от ЮНКТАД заметил, что возможность проведения нового раунда торговых переговоров обсуждалась, однако темпы либерализации не могут быть одинаковыми для всех стран. |
UNCTAD supported regional trade negotiations among African countries, including the AU Commission, selected African regional economic communities (RECs) and individual African countries in their engagement in ACP-EU EPA negotiations, as well as WTO Doha Round negotiations. |
ЮНКТАД оказывала содействие региональным торговым переговорам между странами Африки, и в частности помогала Комиссии АС, отдельным региональным экономическим объединениям и отдельным странам Африки в проведении переговоров по соглашениям об экономическом партнерстве (СЭП) между АКТ и ЕС, а также переговоров в рамках Дохинского раунда ВТО. |
On the conclusion of the first round of negotiations, Kurt Tibbetts, the Leader of Government Business, reported "significant headway on a number of key issues". |
По завершении первого раунда переговоров глава правительства Курт Тиббетс сообщил о «значительном продвижении в решении ключевых вопросов». |
Senegal hoped that the four rounds of negotiations begun under the auspices of the previous Personal Envoy of the Secretary-General would be carried forward in the form of direct talks. |
Сенегал надеется, что четыре раунда переговоров, начатых под эгидой предыдущего Личного посланника Генерального секретаря, перейдут в прямые переговоры. |
It is our hope that the issues discussed in the last round of negotiations will be tackled in such a way as to lead to the adoption of a satisfactory decision during this session. |
Мы надеемся на то, что обсуждение вопросов в ходе последнего раунда переговоров позволит добиться на этой сессии приемлемых решений. |
The delayed conclusion of the Doha Round of trade negotiations will, among other things, not only worsen the food crisis, but also make the efforts to overcome it even more difficult. |
Задержки с завершением Дохинского раунда торговых переговоров приведут не только к усугублению продовольственного кризиса, но и осложнят усилия по его преодолению. |
A successful conclusion to the World Trade Organization (WTO) Doha Round of multilateral trade negotiations with an ambitious, balanced and development-oriented outcome would help to restrain these protectionist trends and ensure a faster recovery of the global economy. |
Многообещающие, сбалансированные и ориентированные на развитие итоги успешно завершившегося Дохинского раунда многосторонних переговоров в ВТО будут способствовать сдерживанию протекционистских тенденций и обеспечат ускоренное восстановление глобальной экономики. |
Following that conference, two rounds of intra-Syrian talks were facilitated by the Joint Special Representative in Geneva, the first time that the two sides had engaged in direct negotiations since the start of the conflict. |
После этой конференции при содействии Совместного специального представителя в Женеве было проведено два раунда переговоров между сирийскими сторонами, где обе стороны участвовали в прямых переговорах впервые с момента начала конфликта. |
The GSTP was an appropriate place for promoting such trade, and there was thus a need for the continuing support of all countries, together with UNCTAD's key role, to ensure the success of the ongoing third round of negotiations. |
ВСТП является адекватным механизмом поощрения такой торговли, и для обеспечения успеха проходящего третьего раунда переговоров требуется постоянная поддержка со стороны всех стран, а также признание ключевой роли ЮНКТАД. |
That point was also brought personally to the attention of the leaders of the Georgian and Abkhaz delegations on my behalf by the Under-Secretary-General for Political Affairs, Mr. Marrack Goulding, who attended part of the second round of negotiations. |
Заместитель Генерального секретаря по политическим вопросам г-н Маррак Гульдинг, принимавший участие в ряде заседаний второго раунда переговоров, от моего имени лично довел эти соображения до сведения руководителей грузинской и абхазской делегаций. |
Also to be commended is the report's examination of the UNCTAD-WTO relationship in the aftermath of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations, at a time when special attention is being given to the respective roles of the two institutions. |
Положительной оценки заслуживает также содержащийся в докладе анализ отношений между ЮНКТАД и ВТО в период после проведения Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров, когда особое внимание уделяется соответствующим функциям обоих учреждений. |
The developed countries obviously had (Mr. Swetja, Indonesia) a greater impact on the external environment; thus, a successful conclusion of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations would generate hundreds of billions of dollars in increased trade. |
Вполне очевидно, что развитые страны оказывают большее воздействие на внешнюю обстановку; поэтому успешное завершение Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров принесло бы сотни миллиардов долларов в результате расширения торговли. |