Moreover, thanks to UNDP's programme of support for SELA, Latin American delegations have been given help at the multilateral trade negotiations of the Uruguay Round. |
Более того, благодаря программе ПРООН, направленной на поддержку деятельности ЛАЭС, латиноамериканские делегации получили помощь в ходе многосторонних торговых переговоров в рамках Уругвайского раунда. |
In South Africa the new round of negotiations which began last April has now yielded agreement on the establishment of a multiracial Transitional Executive Council and is progressing towards democratic elections early next year. |
В Южной Африке итогом начавшегося в апреле нынешнего года нового раунда переговоров стало достижение соглашения о создании многорасового Переходного исполнительного совета, и страна движется в направлении намеченных на начало будущего года демократических выборов. |
Such a spirit of partnership, lamentably, is conspicuous by its absence from some other forums, particularly the Uruguay Round negotiations, which are still mired in an obdurate impasse. |
Такая атмосфера партнерства, к сожалению, отсутствует на некоторых других форумах, особенно в переговорах в рамках Уругвайского раунда, которые по-прежнему находятся в затяжном тупике. |
In order to avoid disastrous consequences, we call for an early conclusion of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations of the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT) that will set the tone for a future based on an open-trading system. |
Во избежание катастрофических последствий мы призываем к скорейшему завершению Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров в рамках Генерального соглашения по тарифам и торговле (ГАТТ), который проложит путь в будущее, основанное на открытой торговой системе. |
It must first establish, as its basic premise, the need for a favourable international economic environment and a non-discriminatory trading system, the latter being dependent on a speedy, balanced and comprehensive outcome to the Uruguay Round of trade negotiations. |
Прежде всего в качестве основополагающей предпосылки в ней должна быть определена необходимость благоприятного международного экономического окружения и недискриминационной системы торговли, причем эта система находится в зависимости от скорейшего, сбалансированного и всеобъемлющего завершения Уругвайского раунда торговых переговоров. |
Botswana appeals for a speedy conclusion of the current Uruguay Round of multilateral trade negotiations, which we believe will strengthen Africa's trading capacity and allow unrestricted access of our commodities to the world markets. |
Ботсвана призывает к скорейшему заключению нынешнего Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров, который, как мы полагаем, укрепит торговый потенциал Африки и откроет неограниченный доступ нашим товарам на мировые рынки. |
In that connection, some delegations noted with concern the lack of satisfactory results from the post-Uruguay Round negotiations concerning maritime transport, financial services, the movement of individuals and basic telecommunications. |
В этой связи была выражена озабоченность в связи с отсутствием удовлетворительных результатов по итогам последующих переговоров в рамках Уругвайского раунда в области морского транспорта, финансовых услуг, передвижения физических лиц и основных видов телекоммуникаций. |
The issues of identification of partner countries and the work on rules of origin are being studied jointly at WTO and WCO as a result of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations, and the Statistics Division is participating in that review process. |
В результате проведения Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров вопросы определения стран-партнеров и работы над правилами установления страны происхождения рассматриваются совместно ВТО и Всемирной таможенной организацией, а Статистический отдел участвует в этом процессе обзора. |
Now, Caribbean countries are faced with the impact of global liberalisation, as a result of the outcome of the Uruguay Round of multilateral trade negotiations, particularly with regard markets which have provided preferential access to some of the region's major merchandise exports. |
В настоящее время карибские страны сталкиваются с последствиями глобальной либерализации, связанными с результатами Уругвайского раунда многосторонних торговых переговоров, в частности на тех рынках, где существует преференциальный доступ для некоторых основных товаров, экспортируемых странами региона. |
UNCTAD's assistance to these countries during the Uruguay Round negotiations played an important role in sensitizing them to the issues under negotiation and in asserting their interests. |
Помощь, оказанная ЮНКТАД этим странам в ходе переговоров Уругвайского раунда, сыграла важную роль в повышении их чувствительности к рассматриваемым на переговорах вопросам и в оценке их интересов. |
The UNCTAD technical cooperation programme to assist developing countries' participation in the Uruguay Round negotiations was managed by UNCTAD on a global basis, including a set of interrelated actions at the subregional, regional and interregional levels. |
Программа технического сотрудничества ЮНКТАД по поддержке участия развивающихся стран в переговорах Уругвайского раунда управлялась ЮНКТАД на глобальной основе, включая комплекс взаимосвязанных мер на субрегиональном, региональном и межрегиональном уровнях. |
Together with other partners, we have joined in setting up the Group of Twenty, which places developing countries at the centre of agricultural trade negotiations of the World Trade Organization's Doha round. |
Совместно с другими партнерами мы присоединились к созданию Группы двадцати, которая уделяет центральное внимание развивающимся странам в ходе Дохинского раунда переговоров Всемирной торговой организацией по торговле сельскохозяйственными товарами. |
In services negotiations, the offers submitted thus far failed to address the asymmetries in the Uruguay Round commitments in which sectors and modes of supply of export interest to ACP countries were least liberalized. |
На переговорах по услугам представленные пока предложения не позволяют исправить асимметрию в обязательствах Уругвайского раунда, в которых предусматривается наименьшая либерализация в отношении секторов и способов поставки услуг, представляющих интерес для стран АКТ с точки зрения экспорта. |
The task force recognizes the importance of successful completion of the Doha round of trade negotiations, although it is aware of the limited expectations of the Sixth WTO Ministerial Conference in Hong Kong for building an environment conducive to realization of the right to development. |
Целевая группа признает важное значение успешного завершения Дохинского раунда торговых переговоров, хотя и отдает себе отчет в том, что участники шестой Конференции ВТО на уровне министров в Гонконге располагают ограниченными возможностями по созданию благоприятных условий для реализации права на развитие. |
With respect to trade, Botswana encourages accelerated progress in the current Doha round negotiations, which could pave the way for the round itself to be completed by next year. |
Что касается торговли, то Ботсвана призывает к ускорению прогресса на нынешнем этапе переговоров в Дохе, что проложит путь для завершения этого раунда в будущем году. |
Hence, a breakthrough in the Doha round of negotiations in favour of developing countries is crucial, with particular attention to agricultural protection and subsidies and the elimination of tariff escalation, which discourages the process of adding value through industrialization. |
Поэтому исключительно важно добиться подлинного прорыва в рамках Дохинского раунда переговоров в интересах развивающихся стран, в первую очередь в вопросах протекционистской защиты и субсидирования сельскохозяйственного производства, а также ликвидации эскалации тарифов, которая дестимулирует процесс повышения степени переработки на основе индустриализации. |
In addition, many developing countries, who are currently members of WTO and started the process of accession in the course of the Uruguay Round negotiations, failed to fully anticipate the consequences of membership on their particular trade and development interests. |
Кроме того, многие развивающиеся страны, которые подали заявления о вступлении в ВТО в ходе Уругвайского раунда многосторонних переговоров и теперь являются членами этой организации, не могли в полном объеме оценить последствия вступления для своих конкретных интересов в области торговли и развития. |
(a) A notable improvement in the degree of mutual understanding of the proposals and objectives of developing countries with respect to future multilateral trade negotiations; |
а) заметное улучшение степени взаимного понимания предложений и задач развивающихся стран в контексте будущего раунда многосторонних торговых переговоров; |
I have the honour to transmit herewith the statement issued by the Government at the closing of the third session of the peace negotiations in Arusha (see annex). |
Имею честь препроводить Вам текст заявления, сделанного правительством по завершении третьего раунда мирных переговоров в Аруше (см. приложение). |
The Government notes with satisfaction that, in terms of the agenda of the session proposed by the facilitator and adopted by the parties to the negotiations, the results have exceeded expectations. |
Правительство с удовлетворением отмечает, что в отношении повестки дня нынешнего раунда, предложенной содействующей стороной и утвержденной участниками переговоров, достигнутые результаты превзошли все ожидания. |
The conclusions of the first round of negotiations in Arusha under the international mediation of H.E. Mwalimu Julius Nyerere, are one more proof of the Burundians' determination to find peaceful and negotiated solutions to their political crisis. |
Выводы первого раунда переговоров в Аруше, проходившего при международном посредничестве Мвалиму Джулиуса Ньерере, служат еще одним подтверждением решимости бурундийцев вести поиск мирных и согласованных решений для урегулирования политического кризиса в стране. |
Moreover, the above-mentioned points of agreement provide a sufficient basis for embarking on the second phase of the negotiations; |
Кроме того, вышеупомянутые вопросы, по которым было достигнуто согласие, представляют собой достаточную основу для начала второго раунда переговоров; |
Today this domestic partnership is engaged in strengthening peace in the provinces of the country while preparing for the third round of negotiations with the Burundian diaspora, which, after lengthy preparation, began at Arusha on 15 June 1998. |
Сегодня это внутреннее партнерство направляется на укрепление мира в провинциях страны, а параллельно с этим - на подготовку третьего раунда переговоров с диаспорой, которые после длительной подготовки были начаты в Аруше (Танзания) 15 июня 1998 года. |
Considering your obligation to report to the Security Council on the situation in the Prevlaka peninsula, I take the opportunity to inform you of an incident that took place on 10 September 1998 at 6.05 p.m., before the first round of negotiations. |
Памятуя о Вашей обязанности представить Совету Безопасности доклад о положении на Превлакском полуострове, я пользуюсь этим случаем, чтобы поставить Вас в известность об инциденте, происшедшем 10 сентября 1998 года в 18 ч. 05 м., накануне первого раунда переговоров. |
His belief that UNCTAD could play an important role in that respect had been confirmed at the recent ad hoc expert group meeting on the effects of the Uruguay Round on developing countries and on providing those countries with a more proactive agenda for future trade negotiations. |
Его убежденность в том, что ЮНКТАД может играть важную роль в этом отношении, получила подтверждение в ходе недавно состоявшегося совещания специальной группы экспертов по вопросам влияния Уругвайского раунда на развивающиеся страны и разработки для этих стран более активной повестки дня для будущих торговых переговоров. |