The fact that so many people have been influenced by them means that through stuff that I've written, and people much more talented than me have written, that keeps the Python stuff relevant. |
Тот факт, что столько людей были под их влиянием означает, что вещи, которые написал я, и люди гораздо талантливее меня, все это сделало материал Пайтона значимой величиной. |
I wonder if I'm about to learn as much about your life as you did about mine. |
Интересно, смогу ли я узнать о вашей жизни столько же, сколько вы узнали о моей |
And as much as I would love, love to let you just throw it all away, |
И столько, сколько я хотел бы, люблю, чтобы позволить вам просто выбросить все это прочь, |
He's a deadbeat dad, and yet, he's getting as much love as me, a dad too lazy to run away! |
Он отец, который сбежал, и при этом ему достается столько же любви, сколько и мне, отцу, слишком ленивому, чтобы сбежать! |
Why it is assumed that workers in developed countries would work when they are to be paid for not working is a mystery on a par with the idea that people would be happy and productive if the diligent were paid as much as the indolent. |
Почему предполагается, что рабочие в развитых странах станут работать, если им платят за то, что они не работают, остается тайной, которая адекватна идее, что люди будут счастливы и производительны, если прилежным будут платить столько же, сколько и лентяям. |
Ms. Arbour reiterated that she was convinced that as much importance should be attached to the promotion of social and economic rights as to that of civil and political rights, and reaffirmed her adherence to the principle of universality and indivisibility of human rights. |
Г-жа Арбур вновь заявляет о своем убеждении в том, что следует придавать столько же важности поощрению социальных и экономических прав сколько и поощрению гражданских и политических прав, и подтверждает свою приверженность принципам универсальности и неделимости прав человека. |
Disadvantages of this approach were thought to be that it could create a certain disparity, since cargo of low value could cause as much damage as cargo of high value, and that it could be difficult to establish the value of the goods. |
Было сочтено, что недостатки данного подхода заключаются в том, что он может создать определенное неравенство в режимах, поскольку недорогостоящий груз может причинить столько же ущерба, что и груз дорогостоящий, и что установление стоимости груза может вызвать трудности. |
And all of these are stated by people: "I know that objectively it really doesn't mean much, but after spending so many years as a small fish in a big pond, it's nice to feel bigger again." |
И все эти люди заявили: "Я знаю, что объективно это действительно ничего не значит, но, пробыв столько лет, как рыбка в большом пруду, как приятно чувствовать себя снова большим." |
See, I think it's not really about impression, making people fall for a really perfect illusion, as much as it is to make - I usually work at the lowest threshold of visual illusion. |
Я думаю дело не столько в впечатлении, или в том, чтобы люди попались на удочку совершенной иллюзии, а в том, чтобы... обычно я работаю с самым низким пределом визуальной иллюзии. |
And all of these are stated by people: "I know that objectively it really doesn't mean much, but after spending so many years as a small fish in a big pond, it's nice to feel bigger again." |
И все эти люди заявили: "Я знаю, что объективно это действительно ничего не значит, но, пробыв столько лет, как рыбка в большом пруду, как приятно чувствовать себя снова большим." |
I wanted to protect Javier because my word means as much to me as yours does to you, you got it? |
И я хочу защитить Хавьера, потому что моё слово значит для меня столько, сколько оно значит для тебя, понимаешь меня? - Понимаю. |
Call for the implementation of cooperation, cross-sectoral networking at all levels of social services, be it family care, external voluntary services or institutionalized social services in a network with as much organizational structure as appropriate; |
призываем к налаживанию совместного межсекторального общения на всех уровнях системы социальных услуг, будь то семейный уход, услуги внешних добровольцев или социальных учреждений, в рамках сети, насчитывающей столько организаций, сколько будет сочтено необходимым; |
You Get Out There As Much As You Can And See What Works. |
Ты получаешь столько, сколько способен получить. |
IF YOU LOSE THE TRIAL, YOUR COMPANY IS WORTH THIS MUCH. |
Если Вы проиграете процесс, то Ваша компания будет стоить столько. |
This much, right? |
Вот столько, не так ли? |
As an illustration he told the Panel that bringing in a convoy of sugar or humanitarian aid from the port of El Ma'an to a warehouse in Mogadishu would cost about as much as bringing it from the northern port of Berbera. |
В качестве примера он сообщил Группе, что доставка автоколонны с грузом сахара и гуманитарной помощью из порта Эль-Маан на склад в Могадишо будет стоить примерно столько же, сколько доставка этого груза из северного порта Бербера. |
It would appear only logical to apply to a notification of withdrawal of reservations the same standard as to the formulation of reservations since the withdrawal would entail as much change in the application of the treaty concerned as the original reservations. |
Представляется логичным применять к уведомлениям о снятии оговорок те же стандарты, что и для выдвижения оговорок, поскольку снятие влечет за собой столько же изменений в применении соответствующего договора, сколько и первоначальные оговорки . |
And, as we live almost as much for the future as for the present, constantly planning what to do next, it is hard to contemplate life without the perspective of a better future. |
А раз мы живем для будущего почти столько же, что и для настоящего, постоянно думая о том, что делать дальше, то трудно представить себе жизнь, лишенную перспективы лучшего будущего. |
In sum, the oil market does not have a problem of "scarcity," as much as one of "volatility." |
Суммируя вышесказанное: проблемы нефтяного рынка связаны не столько с «нехваткой» сколько с «нестабильностью». |
You don't think I can earn as much as you, do you? |
Ты не думаешь, что я могу заработать столько, сколько ты, не так ли? |
Expenses for the Executive Board alone were $87 million. The Bank loudly proclaims the virtues of research - and then spends almost as much - $44 million - on "External and Corporate Relations." |
Только Расходы на Исполнительный Совет составили $87 млн. Банк громко провозглашает достоинства исследования - а потом тратит почти столько же - $44 млн - на "Внешние и Корпоративные Отношения". |
Well, it's not as much as I would've gotten At the top of the market, but I'll be able To send you both to school and have a little breathing room to figure out what I want to do |
Ну, я получал не столько, сколько мог бы получить, будучи на вершине рынка, но я смогу отправить вас обоих в школу и думать о том, что буду делать дальше. |
Gentlemen, if we may... Much to see around here. |
Джентельмены, вам ещё столько предстоит увидеть. |
Much attention has focused on reforming the Mechanism in such a way as to replace its project focus with a programmatic and/or policy focus, in the expectation of larger impacts, shorter funding cycles and lower transaction costs; |
Большое значение придается реформированию Механизма таким образом, чтобы в контексте его функционирования основное внимание уделялось не столько проектам, сколько программированию и/или политике с учетом того, что ожидаются получение большей отдачи, сокращение циклов финансирования и уменьшение операционных издержек; |
know as much as me. |
Кэтрин, ты знаешь столько же, сколько и я. |