For me, the question is not whether we should be involved in the Sudan and Darfur, but, rather, whether we have been able to do as much as we ought. |
Для меня вопрос состоит не в том, должны ли мы заниматься проблемами Судана и Дарфура, а в том, сделали ли мы столько, сколько мы должны были сделать. |
The Administrator further stated that as chair of the MCC he intended to allocate as much time that was needed to carry out the important function of chairing the MCC and to report to the Secretary-General periodically on the discharge of those functions. |
Администратор заявил далее, что в качестве председателя ККУ он намерен уделять выполнению председательских функций столько времени, сколько потребуется, и периодически докладывать Генеральному секретарю о выполнении этих функций. |
This further study indicated that the attitudes of the police were not as much affected by the ethnic background of a person as by the reason why a foreigner or immigrant was in a situation requiring police involvement. |
Это дополнительное исследование показало, что отношение полиции зависело не столько от этнического происхождения какого-либо лица, сколько от той причины, по которой иностранец или иммигрант оказывался в ситуации, требующей вмешательства полиции. |
Little information was available on the situation of institutionalized children around the world, as their problems did not attract as much attention as those of other children in difficulty. |
О детях, находящихся на государственном попечении повсюду в мире, информации очень мало, поскольку их проблемы не привлекают столько внимания, сколько проблемы других детей, находящихся в неблагоприятном положении. |
This implies that competition in markets may depend much less on the adoption of an EMS through the ISO 14000 series, and more on the environmental goals set in the environmental policy statement. |
Это означает, что конкуренция на рынках может зависеть не столько от принятия СУП на основе стандартов ИСО серии 14000, сколько от экологических целей, намеченных в программном заявлении по вопросам охраны окружающей среды. |
Access restrictions derive not as much from general insecurity - there is a problem of insecurity, of course - as from mine infestation, to which many representatives of the Council have alluded. |
Трудности, связанные с обеспечением доступа, обусловлены не столько общей ситуацией отсутствия безопасности - а эта проблема, естественно, существует, - сколько проблемой большого числа мин, о которой говорили многие члены Совета. |
Given the current difficulties in the Conference, it is obvious that progress, any progress at all, would require members to give as much as they expect to take from others. |
С учетом текущих трудностей в работе Конференции, очевидно, что прогресс, всякий прогресс вообще, потребует от членов давать столько, сколько они рассчитывают получить от других. |
Now, Mrs Tyler, I need as much salt as you can find, rock salt, table salt, fill as many containers as you can. |
А теперь, миссис Тайлер, мне нужно столько соли, сколько вы сможете найти, каменная соль, поваренная соль, заполните столько емкостей, сколько сможете. |
Everybody wants a check or birthday card - It requires just as much manpower to deliver as their precious cards - |
Все хотят чек или открытку ко дню рождения - Столько нужно сил и средств, чтобы доставить их маленькие драгоценные открытки - |
A delegation said that the health/nutrition programme had specific lines of action and objectives, whereas the education programme was much larger in scope because it tried to affect national policy rather than carry out more discrete actions. |
Одна из делегаций заявила, что в программе в области здравоохранения/питания предусмотрены конкретные направления действий и задачи, в то время как программа в области образования является значительно более масштабной, поскольку в ней предпринимается попытка не столько осуществлять конкретные мероприятия, сколько повлиять на политику на общенациональном уровне. |
The little, mostly anecdotal, evidence that is available suggests that the UNDG and, more broadly, the United Nations system must pay as much or more attention to the qualitative as to the quantitative dimension of the UNDAF (and, indeed, the CCA). |
Немногие и в большинстве своем не слишком достоверные имеющиеся сведения показывают, что ГООНВР и в целом система Организации Объединенных Наций должны уделять столько же или больше внимания как качественным, так и количественным аспектам РПООНПР (а также и ОСО). |
My delegation believes therefore that the time has come for the international community to do in Africa as much as it has done in other areas, particularly the Balkans, to guarantee peace. |
Поэтому моя делегация считает, что настало время, чтобы международное сообщество сделало в Африке столько же, сколько в других регионах, - и прежде всего на Балканах, - для того, чтобы гарантировать мир. |
If every individual devoted as much energy and resources as the rich do to avoiding their fair share of taxes, the tax system either would collapse, or would have to be replaced by a far more intrusive and coercive scheme. |
Если бы все люди уделяли столько же сил и средств уклонению от уплаты своей справедливой доли, как это делают богачи, налоговая система либо развалилась бы, либо ее пришлось бы заменить гораздо более назойливой и принудительной схемой. |
Detailed measures, which take much time and effort to apply, are not such a high priority as relatively simple, clear, straightforward measures that show programme results or outputs. |
Необходимы не столько специальные показатели, применение которых требует значительных затрат времени и усилий, сколько сравнительно простые, ясные и четкие показатели, характеризующие эффективность или результативность программ. |
b) creditors will not receive at least as much under the plan as they would have received in liquidation; or |
Ь) кредиторы не получат согласно плану по меньшей мере столько же, сколько они получили бы в результате ликвидации; или |
At the age of 14 to 18, girls smoke as much as boys of the same age, and 16-year-old girls even slightly more than boys. |
В возрастной группе 14-18 лет девушки курят столько же, что и юноши, а 16-летние девушки - даже несколько больше, чем юноши. |
She estimates that, had she completed her studies and focused on her career instead of supporting her husband and caring for the family, she would today be able to earn as much income as her husband, i.e., 5,000 euro per month. |
Она считает, что если бы она завершила учебу и сосредоточилась на собственной карьере, вместо того чтобы помогать мужу и заботиться о семье, то сегодня она зарабатывала бы столько же, сколько зарабатывает муж, т.е. 5000 евро в месяц. |
And I'd like to be home for as much as possible and as long as possible to supervise. |
И я хочу быть дома столько сколько это возможно и контролировать всё насколько это возможно. |
Take 'Pampers', for instance and go to Hungary and take as much as you can, you'll sell it all. |
Бери "Памперсы" и езжай в Венгрию, к примеру, и бери столько, сколько захочешь, ты всё равно всё продашь. |
The real challenge in all these experiences was not, or certainly was not only, technology, but was much more the acceptance of any solution by all people concerned, and in particular by the poor. |
Реальная цель, которую преследовали все эти виды деятельности, заключалась естественно не столько в технологии, сколько в выработке таких решений, которые были бы приемлемы для соответствующих групп населения и в частности бедных. |
Do you think other animals waste as much time as us... wishing for things they know... they'll never get? |
Как думаешь - остальные животные тоже тратят столько времени... желая того, что они получить не могут? |
Well, again, if on the temperature side, if this much on the cold side is a mile of ice over our heads, |
Ну... Опять же, если посмотреть на температуру, если столько в сторону холода означает километр льда у нас над головами, |
How can I explain that I have as much love for Ankara, as I have for the mountains here |
Как я могу объяснить, что я столько любви для Анкары, как я в горы здесь |
langen2kvtml needs only the original filename as parameter and tries to extract as much information as possible from the source file. For example is keeps the lesson names, conjugations and articles. |
В качестве параметра langen2kvtml нужно передавать только имя файла. Утилита попытается извлечь столько информации из файла, сколько возможно. Например, имена уроков, спряжения и артикли будут сохранены. |
When he took over this saloon, he allowed me to drink here as much as I want - |
После того, как он приобрёл этот салун, он позволил мне пить здесь столько, сколько я хочу - |