After having quoted a passage of the judgement of the Permanent Court of International Justice on the merits in the Factory at Chorzów case on the question of reparation, the arbitral tribunal further observed that |
Процитировав отрывок из решения Постоянной Палаты Международного Суда по существу дела о фабрике в Хожуве относительно возмещения, арбитраж отметил далее, что |
Any other matters not explicitly dealt with in the foregoing Written Statement and oral pleadings, are expressly reserved for the merits phase of this proceeding." |
любые другие вопросы, которые прямо не урегулированы в вышеуказанном письменном заявлении и в ходе устного представления документации по делу, прямо резервируются для этапа рассмотрения этого дела по существу в ходе данного разбирательства». |
(c) The Court drew the attention of the parties to the succinctness required of the hearings, especially when dealing with preliminary phases of the proceedings on the merits. |
с) Суд обратил внимание сторон на необходимость обеспечения краткости слушаний, особенно на предварительных этапах разбирательств по существу дела. |
The Panel is unable to consider this argument in the merits phase as it refers to the question of the jurisdiction of the Commission over claims that have already been decided upon by the Panel in the jurisdictional phase. |
Группа не имеет возможности рассмотреть этот довод на этапе разбирательства по существу, поскольку он затрагивает вопрос о юрисдикции Комиссии в отношении претензий, по которому Группа уже вынесла свое решение на юрисдикционном этапе. |
The Board emphasized the merits of receiving substantive documents that reflected the progress and delays in the implementation of programmes, as well as the relevant administrative and financial documents during the course of the year. |
Совет подчеркнул полезность получения в течение года документов по существу вопроса, в которых сообщается о ходе осуществления программ и возникших в этой связи задержках, а также соответствующих административных и финансовых документов. |
5.3 Notwithstanding the State party's observations, the Committee considers that the complainant has provided sufficient information on the danger the complainant claims to run in the event of his return to Algeria to warrant consideration of his complaint on the merits. |
5.3 Несмотря на замечания государства-участника, Комитет полагает, что заявитель представил достаточную информацию относительно той опасности, которой заявитель, по его словам, подвергнется в случае его возвращения в Алжир, для рассмотрения его жалобы по существу. |
It is estimated that during 2005 there would be 20 cases at the pre-trial stage, 6 cases in trial and 14 cases on appeal on the merits involving 19 defence appeals and 5 prosecution appeals. |
По расчетам в 2005 году 20 дел будут находиться на предварительной стадии, 6 на этапе судебного рассмотрения и 14 дел будут обжалованы по существу на основании 19 апелляций защиты и 5 апелляций обвинения. |
4.1 By note dated 6 May 2002, the State party informed the Committee that it does not object to the admissibility of the complaint; its observations on the merits of the complaint were transmitted by note of 23 September 2002. |
4.1 Нотой от 6 мая 2002 года государство-участник проинформировало Комитет о том, что оно не возражает против приемлемости жалобы; его замечания по существу жалобы были препровождены нотой от 23 сентября 2002 года. |
4.1 By submissions of 1 March 2001, the State responded on both the admissibility and the merits of the author's claims. 4.2 As to the admissibility of the claims made under article 7, the State party argues that most of the claims are inadmissible. |
4.1 В своих представлениях от 1 марта 2001 года государство высказало ответные соображения как по вопросу о приемлемости, так и по существу претензий автора. 4.2 Что касается вопроса о приемлемости претензий в связи со статьей 7, то государство-участник утверждает, что большинство заявленных претензий являются неприемлемыми. |
The National Democratic Party (NPD) banning procedure, which was initiated in 2001 by the Federal Government, the Federal Parliament and the Federal Council (Bundesrat), was discontinued in 2003 for procedural reasons without a ruling on the merits. |
Рассмотрение иска, возбужденного в 2001 году федеральным правительством, федеральным парламентом и федеральным советом с целью запрета Национал-демократической партии Германии (НДП), было прекращено в 2003 году по процессуальным соображениям до вынесения решения по существу. |
8.2 The Committee notes that, whilst the State party has provided information regarding the domestic proceedings and the facts of the communication, it has not provided any information about the merits of the specific claims made by the author. |
8.2 Комитет отмечает, что, хотя государство-участник представило информацию в отношении внутреннего разбирательства и фактов, содержащихся в сообщении, оно не представило какой-либо информации по существу конкретных заявлений, сделанных автором сообщения. |
First of all the question of immunity as an obstacle to considering a case on its merits arose only after the court had established its jurisdiction, and it could arise with regard to the exercise of all types of jurisdiction, not only universal jurisdiction. |
Прежде всего, вопрос иммунитета как препятствия к рассмотрению дела по существу возникает только после того, как суд установил свою юрисдикцию, и он может возникнуть в отношении осуществления всех типов юрисдикции, а не только универсальной юрисдикции. |
9.3 The Committee therefore proceeds with the consideration of the merits of the communication in view of the issues raised on the basis of articles 7 and 24, paragraph 1, of the Covenant concerning Fatoumata Kaba, the author's daughter. |
9.3 Таким образом, Комитет переходит к рассмотрению сообщения по существу с учетом вопросов, затронутых на основе статей 7 и 24, пункт 1, Пакта, в отношении дочери автора сообщения Фатуматы Каба. |
5.6 The Committee considered that the facts as submitted by the author appeared to raise issues under articles 7 and 14 of the Covenant, and that the authors' claims in respect of these provisions should be examined by the Committee on their merits. |
5.6 Комитет пришел к выводу о том, что факты в изложении автора, как представляется, дают основания для вопросов по статьям 7 и 14 Пакта и что утверждения автора в отношении этих положений должны быть рассмотрены Комитетом по существу. |
The Supreme Court of Cyprus, which is responsible for appeals in competition cases, is limited to the review of the legality of the act and cannot go into the merits of the decision under review and substitute the decision of the competition authority with its own decision. |
Верховный суд Кипра, который отвечает за апелляционное производство по делам, касающимся конкуренции, ограничивается проверкой законности акта и не может провести анализ рассматриваемого решения по существу и заменить решение органа по вопросам конкуренции своим собственным решением. |
Sixty-four applications were decided on the merits; 17 were dismissed on grounds of receivability; 14 were informally settled and withdrawn; 5 were withdrawn by the staff member; 5 related solely to compensation; and 9 were abandoned by the applicant. |
Решения по 64 ходатайствам были приняты по существу; 17 ходатайств были отклонены по причине неприемлемости; 14 были урегулированы в неформальном порядке и сняты; 5 были сняты сотрудниками; 5 касались исключительно компенсации; и 9 были отозваны истцом. |
Of the cases decided on the merits, 38 were decided in favour of the Secretary-General and 21 in favour of the staff member, and on 5 occasions the Administration successfully defended the staff member's principal claim; however, a minor claim succeeded. |
Что касается дел, рассмотренных по существу, то по 38 из них были приняты решения в пользу Генерального секретаря, по 21 - в пользу сотрудника и в 5 случаях администрация успешно оспорила основной иск сотрудника, но была удовлетворена более мелкая претензия. |
The Working Group had considered a total of 28 communications: the Working Group decided that 12 of them should be declared inadmissible and that the remaining 16 should be declared admissible and dealt with on the merits. |
В общей сложности Рабочая группа рассмотрела 28 сообщений и пришла к выводу, что 12 из них следует признать неприемлемыми, а остальные 16 следует признать приемлемыми и рассмотреть по существу. |
The European Union, mindful of the need for efficiency and budgetary discipline as well as the need for adequate resources for the implementation of peacekeeping mandates, would judge the Secretary-General's proposed budgets for peacekeeping operations on their merits. |
Европейский союз, принимая во внимание требование эффективности и бюджетной дисциплины, а также необходимость выделения достаточных ресурсов для выполнения мандатов по поддержанию мира, будет оценивать по существу предложенные Генеральным секретарем бюджеты операций по поддержанию мира. |
(a) Any preliminary or provisional measures, such as the production of additional documents or the hearing of witnesses, which the applicant is requesting the Tribunal to order before proceeding to consider the merits; |
а) любые предварительные или временные меры, такие, как предъявление дополнительных документов или заслушание свидетелей, о которых заявитель просит Трибунал распорядиться до рассмотрения дела по существу; |
With the completion in 1998 of the first trials by the Tribunal for Rwanda, at least five full appeals on the merits are expected to be considered by the Appeals Chamber in 1999, in addition to those arising from the Tribunal for former Yugoslavia. |
Ожидается, что помимо апелляций, связанных с решениями Трибунала по бывшей Югославии, в 1999 году Апелляционная камера рассмотрит как минимум пять полных апелляций по существу дела, связанных с первыми судебными процессами, проведенными в 1998 году Трибуналом по Руанде. |
6.6 Subsidiarily and on the merits, the State party submits that the length of proceedings was justified by the complexity of the matter, the proper conduct of the authorities as well as the authors' own conduct. |
6.6 В дополнение к этому и по существу дела государство-участник заявляет, что длительность разбирательств была оправдана сложностью дела, соответствующими действиями властей, а также действиями самих авторов. |
In some laws, an application to the courts for protective measures may only be granted where an application has already been made to that court for a decision on the merits, clearly not possible where there is an arbitration agreement in existence. |
В законодательстве некоторых стран ходатайство в судах о принятии защитительных мер может быть удовлетворено только тогда, когда в данный суд уже было подано ходатайство о принятии решения по существу дела, что, несомненно, является невозможным в случае существования арбитражного соглашения. |
The author submits that, although the court effectively considers the criminal case in full, i.e. on points of law and on the merits, the Criminal Procedure Code does not allow for the participation of either the accused or his/her lawyer in the preliminary hearing. |
Автор заявляет, что, невзирая на то, что суд подвергает соответствующее уголовное дело реальному всестороннему рассмотрению, т.е. с точки зрения правовых норм и по существу дела, Уголовно-процессуальным кодексом не предусмотрено участие в предварительном слушании ни самого обвиняемого лица, ни его/ее адвоката. |
Thus there is discussion of the merits of creating a new world environment organization, changing the Economic and Social Council into a Sustainable Development Council or creating a forum within the Economic and Social Council that would deal with sustainable development. |
Таким образом, проходит дискуссия по существу вопроса о создании новой всемирной природоохранной организации, преобразовании Экономического и Социального Совета в Совет по устойчивому развитию или формировании форума в рамках Экономического и Социального Совета. |