7.4 On the merits, the author repeats what he said in earlier communications to the effect that a verbal accusation cannot amount to conclusive proof, and repeats his comments about the statements by Civil Guard member Francisco Falero. |
7.4 По существу дела автор вновь заявляет, что, как он отмечал в своих предыдущих сообщениях, словесные обвинения не могут считаться окончательным доказательством вины, и повторяет свои мнения по поводу показаний офицера гражданской гвардии Франсиско Фалеро. |
6.1 Despite invitations to do so by reminders of 27 November 2002 and 8 January 2003, the State party has not added further submissions on the merits to those supplied concerning admissibility. |
6.1 Несмотря на предложения, содержавшиеся в письменных напоминаниях от 27 ноября 2002 года и 8 января 2003 года, государство-участник не представило дальнейших соображений по существу дела, помимо тех, которые были изложены в рамках представления по вопросу о приемлемости. |
No submission on the merits has been received from the State party, in spite of a reminder addressed to it on 2 May 1994. |
Никаких заявлений по существу вопроса от государства-участника не было получено, несмотря на напоминание, сделанное ему 2 мая 1994 года. |
In the subsequent decision on the merits of the Kindler case (decision of 30 July 1993), the Committee introduced the concept of "real risk". |
В последующем решении по существу дела Киндлера (решение от 30 июля 1993 года) Комитет ввел понятие реальной опасности. |
The basic rule is therefore reversed: the award is not implemented until the Tribunal has dealt with the appeal on the merits. |
В этой связи основное правило утрачивает свою силу: решение Арбитражного совета подлежит исполнению только после того, как Трибунал вынесет решение по существу рассматриваемого заявления. |
[An appeal shall be lodged within 30 days if it relates to the judgement on merits or to a judgement terminating the proceedings. |
[Апелляция подается в течение 30 дней, если она касается решения по существу или решения, приводящего к прекращению производства по делу. |
[Judgements of the Trial Chamber other than those given on the merits may be appealed against if: |
[Иные решения Судебной палаты, помимо решений по существу, могут обжаловаться: |
Judgements of the Trial Chamber other than those given on the merits and which are not referred to in the present article may not be the subject of appeal. |
Другие решения Судебной палаты, помимо решений по существу, которые не предусмотрены в настоящей статье, не могут быть обжалованы. |
Furthermore, two members appended individual opinions, agreeing with the finding of no violation, but arguing that the Committee should have revised its decision on admissibility and not have proceeded to the merits. |
Кроме того, два члена Комитета представили особые мнения, в которых они, хотя и соглашались с фактом отсутствия нарушения, но при этом предлагали Комитету пересмотреть его решение о приемлемости и не приступать к рассмотрению по существу. |
At any time after the receipt of a communication, and before a determination on the merits has been reached, the Committee may request the State party concerned to take such interim measures as may be necessary to preserve the status quo or to avoid irreparable harm. |
В любое время после получения сообщения и до принятия решения по существу дела, Комитет может просить соответствующее государство-участник принять такие временные меры, какие могут быть необходимы, с тем чтобы сохранить статус-кво или предотвратить причинение непоправимого вреда. |
During the period under review, 18 communications were declared admissible for examination on the merits; decisions declaring communications admissible are not made public. |
За отчетный период 18 сообщений были объявлены приемлемыми для рассмотрения по существу; решения, объявляющие сообщения приемлемыми, не публикуются. |
Failure by the Committee to provide this indication will leave the Government in the dark as to the precise allegation and breach to which it must respond in commenting on the merits. |
Если Комитет не укажет этого, то правительству останутся неизвестными точное содержание утверждения и нарушение, на которые оно должно дать ответ, высказывая замечания по существу. |
It decided to examine on the merits the question whether the scope of the authorization permitted under article 6 extends also to allowing foreseeable loss of life by capital punishment in another State, even one with full procedural guarantees. |
Он постановил рассмотреть по существу вопрос о том, распространяются ли рамки допустимого по смыслу статьи 6 права также на вынесение решений, влекущих за собой предсказуемое лишение лица жизни в другом государстве путем применения смертной казни, даже если при этом предоставлены полные процессуальные гарантии. |
9.1 During its 51st session, the Committee began its examination of the merits of the communication and decided to request clarifications from the State party with respect to the regulations governing the change of names. |
9.1 На своей пятьдесят первой сессии Комитет приступил к изучению сообщения по существу и принял решение просить государство-участника представить разъяснения относительно норм, регулирующих порядок изменения имен. |
The second sentence should start "After the Committee has made a finding on the merits under article 5, paragraph 4, of the Optional Protocol, it proceeds...". |
Второе предложение должно начинаться словами: "После того как Комитет сформулировал вывод по существу в соответствии с пунктом 4 статьи 5 Факультативного протокола, он обращается...". |
The State party provides, with its submissions on the merits of the petition, the following full text of the resolution: |
В своих представлениях по существу петиции государство-участник приводит следующий полный текст этой резолюции: |
In conclusion, the State party submits that the Committee should render its views on the merits of the communication based on the same submissions that have been made on admissibility. |
6.2 В заключение государство-участник утверждает, что Комитету следует вынести свои соображения по существу данного сообщения на основе тех же аргументов, которые были приведены в отношении приемлемости. |
(b) Before hearing the matter on the merits, the President of the Pre-Trial Chamber shall ask: |
Ь) До слушания дела по существу Председатель Палаты предварительного производства спрашивает: |
The Committee shall not decide on the merits of a complaint without having considered the applicability of all the admissibility grounds referred to in article 22 of the Convention. |
Комитет не принимает решения по существу жалобы, не рассмотрев применимость всех оснований приемлемости, указанных в статье 22 Конвенции. |
Should there be a requirement that the prior trial has resulted in a determination on the merits? |
Следует ли включить требование того, чтобы во время предыдущего судебного разбирательства было вынесено решение по существу дела? |
He further claims that he was effectively unrepresented before the Court of Appeal, as his court-appointed representative merely stated that he found no merits in arguing the appeal. |
Автор далее заявляет, что по существу был лишен юридического представительства в апелляционном суде, поскольку юридический представитель, назначенный судом для его защиты, просто-напросто заявил, что не находит оснований для отстаивания апелляции. |
6.1 In its submission on the merits, the State party observes that the impartiality of Finnish courts is guaranteed in particular through the regulations governing the disqualification of judges (Chapter 13, Section 1, of the Code of Judicial Procedure). |
6.1 В своем представлении по существу дела государство-участник отмечает, что беспристрастность финляндских судов гарантируется, в частности, правилами отвода судей (пункт 1 статьи 13 Уголовно-процессуального кодекса). |
It was also proposed to distinguish between interim measures at the admissibility stage, and during the proceedings on the merits of a communication, in accordance with the practice of the Committee against Torture. |
Было предложено также провести различие между временными мерами на стадии приемлемости и в ходе рассмотрения по существу данного сообщения, в соответствии с практикой Комитета против пыток. |
The requirement, contained in the element, that no inference could be drawn from the recommendation of interim measures for the Committee's decision on the merits was emphasized. |
Было подчеркнуто содержащееся в этом элементе требование, о том, что не следует усматривать вмешательства в результате рекомендации о принятии временных мер в соответствии с решением Комитета по существу сообщения. |
Petitioners' translation, which reflects exactly the text of the petition set out in the translated judgement of the Constitutional Court provided by the State party in annexure to its submissions on the merits. |
Перевод заявителей, который точно отражает текст петиции, приводится в переведенном решении Конституционного суда, препровожденном государством-участником в качестве приложения к своим представлениям по существу дела. |