In our opinion, the communication raises important issues under article 27 of the Covenant which should have been addressed on their merits, notwithstanding the declaration made by France under article 27. |
По нашему мнению, в сообщении поднимаются важные вопросы, предусмотренные статьей 27 Пакта, которые должны были быть рассмотрены по существу, несмотря на заявление, сделанное Францией в связи со статьей 27. |
We are therefore of the opinion that the author has a strong claim to the protection of article 12, paragraph 4, a claim which should be considered on its merits. |
Поэтому мы придерживаемся мнения, что у автора есть веские основания для защиты в соответствии с положениями пункта 4 статьи 12, основания, которые следовало рассмотреть по существу. |
It considered, however, that the issue of whether the proceedings relating to the determination of the author's status under the Migration Amendment Act nevertheless fell within the scope of article 14, paragraph 1, was a question to be considered on the merits. |
Однако считается, что вопрос о том, попадают ли, тем не менее, слушания по делу, имеющие целью определить статус автора в соответствии с поправками к закону о миграции, под сферу применения пункта 1 статьи 14, должен рассматриваться по существу. |
It further argues that the five year rule in Pratt and Morgan is not directly applicable but rather that each case must be examined on its merits, in accordance with the legal principles applicable to it. |
Далее оно утверждает, что правило пяти лет, предусмотренное в решении по делу Пратта и Моргана, не имеет прямого применения и что скорее необходимо рассматривать каждое дело по существу в соответствии с применимыми к нему правовыми принципами. |
6.1 The Committee appreciates that the State party has, although challenging the admissibility of the author's claims, also provided information and observations on the merits of the allegations. |
6.1 Комитет высоко оценивает тот факт, что государство-участник, даже оспаривая приемлемость заявлений автора жалобы, представило также информацию и замечания по существу утверждений автора. |
A claim of discrimination that raises an issue of substance - not disputed at the admissibility stage by the State party - requires consideration on the merits. |
Иск по дискриминации, в котором поднимается вопрос по существу дела, - не оспаривавшийся государством-участником на этапе рассмотрения приемлемости - требует рассмотрения по существу. |
6.5 By letter dated 11 March 1998 the Committee informed the State party that rule 94, paragraph 6, of the Committee's rules of procedure provides for the possibility of reviewing an admissibility decision when the merits of a communication are examined. |
6.5 В своем письме от 11 марта 1998 года Комитет информировал государство-участника о том, что пункт 6 правила 94 правил процедуры Комитета предусматривает возможность пересмотра решения о приемлемости сообщения после изучения сообщения по существу. |
5.3 As to the authors' claims under articles 6 and 7 of the Covenant, the Committee, having noted that there were no further remedies available to the authors, considered that those allegations should be examined on the merits. |
5.3 Относительно претензий авторов по статьям 6 и 7 Пакта Комитет, отметив отсутствие в их распоряжении дальнейших средств правовой защиты, счел, что эти утверждения следует рассмотреть по существу. |
4.6 The Committee considered that the author's allegations under articles 7 and 9 could not, given the circumstances of Mr. Tshishimbi's abduction, be further substantiated at that stage and that they should be considered on their merits. |
4.6 Комитет счел, что на данном этапе утверждения автора на основании статей 7 и 9 не могут быть более обоснованными с учетом обстоятельств похищения г-на Чишимби и что их следует рассмотреть по существу. |
Inevitably, each case must be judged on its merits: the physical and psychological treatment of the prisoner, his age and his health must be taken into consideration in order to evaluate the State's behaviour in respect of articles 7 and 10 of the Covenant. |
Разумеется, каждое дело следует рассматривать по существу: необходимо принимать во внимание физические и психологические аспекты обращения с заключенным, его возраст и состояние здоровья с целью оценки действий государства применительно к положениям статей 7 и 10 Пакта. |
4.3 Notwithstanding the above, and in "the interest of expediting" consideration of the case, the State party offers the following observations on the merits of the author's complaint. |
4.3 Несмотря на вышеизложенное и в "интересах ускорения" рассмотрения данного дела государство-участник предлагает следующие замечания по существу жалобы автора. |
The Committee may, if it deems it appropriate, decide to join the consideration of the question of admissibility of a communication to the consideration of the communication on its merits. |
Комитет может, если он сочтет это целесообразным, решить рассматривать вопрос о приемлемости совместно с рассмотрением сообщения по существу. |
According to established practice, the communication having been declared admissible, information on the decision should not be published in the report until the Committee had also examined the communication on its merits. |
Согласно сложившейся практике в отношении принятых к рассмотрению сообщений, информацию о решении не следует публиковать в докладе до тех пор, пока Комитет не рассмотрит сообщение по существу. |
Where a respondent is officially registered as the child's parent, the court may, before considering the case on its merits, decide that certain amounts of child maintenance should be recovered from the respondent (ibid., art. 1217). |
Если ответчик записан в органе регистрации гражданского состояния в качестве родителя ребенка, до рассмотрения дела по существу суд может вынести определение о том, чтобы с ответчика взыскивались суммы на содержание ребенка (там же, статья 1217). |
The Committee considered that the question of whether article 9, paragraph 4, had been violated in the author's case and whether this provision encompasses a right of access to legal advice was a question to be examined on the merits. |
Комитет посчитал, что вопросы о том, имели ли место в случае автора нарушения пункта 4 статьи 9, и о том, предусматривают ли эти положения право получить доступ к помощи адвоката, должны рассматриваться по существу дела. |
The State party has, in its submission on the merits, simply argued that a preliminary inquiry was held during the period of pre-trial detention, and that there is no evidence that the delay was prejudicial to the author. |
В представлении по существу дела государство-участник просто отмечает, что за период заключения автора до суда проводилось предварительное расследование и что нет никаких доказательств нанесения вследствие этого ущерба интересам автора. |
4.1 In its observations of 13 February 1995, the State party does not formulate objections to the admissibility of the case and offers, "in the interest of expedition and in the spirit of cooperation", comments on the merits of the communication. |
4.1 В своих замечаниях от 13 февраля 1995 года государство-участник не выдвигает возражений против приемлемости этого сообщения и "в целях ускорения рассмотрения и в духе сотрудничества" представляет замечания по существу дела. |
This would entail that, in cases where the Court of the State does have jurisdiction to determine the case upon its merits, this Court would also be allowed to order a period of time to present its case. |
Это означало бы, что в тех случаях, когда суд соответствующего государства все же обладает юрисдикцией выносить решение по существу дела, он также мог бы устанавливать срок для представления дела. |
Article 8 of the draft OP covers the last stage of a communications procedure - that is, the follow-up phase after the Committee's findings on the merits and issuance of its views on a communication. |
Статья 8 проекта ФП охватывает последний этап процедуры, связанной с сообщениями, т.е. этап последующей деятельности после того, как Комитет сделал выводы по существу дела и утвердил свои мнения в отношении сообщения. |
The Committee has also used the formula that the author has failed to advance a claim within the meaning of article 2 of the Optional Protocol to dismiss at the admissibility stage communications that would inevitably fail at the merits stage. |
Комитет использует также формулировку, согласно которой автор не продвигает претензию по смыслу статьи 2 Факультативного протокола, для отклонения на этапе принятия решения о приемлемости сообщений, которые неизбежно отпали бы на этапе рассмотрения дела по существу. |
The Advisory Committee notes that the proposed posts would provide additional support for investigation activities and for the increase in the number of trials and appeals, both interlocutory and on the merits of cases. |
Консультативный комитет отмечает, что учреждение предлагаемых должностей позволит оказать дополнительную поддержку в процессе расследований и увеличить количество проводимых судебных разбирательств, промежуточных апелляций и апелляций по существу. |
The basic idea was that when the Committee received a communication, it would submit it to the State party with a request for a written reply setting out its observations both on the communication's admissibility, and its merits. |
Исходная идея заключается в том, что при получении сообщения Комитет препровождал бы его государству-участнику с просьбой направить свои письменные замечания одновременно по вопросу о приемлемости и по существу. |
In his view, it followed from that provision that documents relating to a communication and the communication itself could be made public only when the Committee had adopted its views on admissibility or on the merits. |
По его мнению, из этого положения следует, что связанные с сообщением документы и само сообщение могут быть преданы гласности лишь после выводов Комитета о приемлемости или по существу. |
As regards the cases with respect to which the Working Group is in a position to adopt a decision on their merits, all of them are concerned with the exercise of the freedoms of conscience, religion, opinion, expression, assembly and association. |
Что касается дел, по которым Рабочая группа в состоянии принять решение по существу, то все они затрагивают осуществление свободы совести, вероисповедания, мнений, выражения, собраний и ассоциации. |
Questions were raised as to the meaning to be attributed to the word "unjustified" and whether the notion of an "unjustified" measure should be considered per se, or in the light of the results on the merits. |
Были заданы вопросы относительно значения слова "необоснованный", а также о том, должно ли понятие "необоснованности" меры оцениваться рёг se или же в свете результатов решения дела по существу. |