As for the allegations concerning a violation of article 18, the Committee considers that they cannot be dissociated from the author's allegations under article 7, which must be determined on the merits. |
Что касается утверждений о нарушении статьи 18, то Комитет считает, что их нельзя отделять от утверждений автора по статье 7, в отношении которых следует принять решение по существу. |
4.1 In its note verbale of 22 November 2011, the State party indicated that it had no objections concerning the admissibility of the present 23 March 2012, the State party submitted observations on the merits. |
4.1 В своей вербальной ноте от 22 ноября 2011 года государство-участник сообщило, что у него нет возражений по поводу приемлемости настоящего сообщения. 23 марта 2012 года государство-участник представило свои замечания по существу. |
The Committee observes that the complainant's allegations raise issues under the Convention and that the issue of whether he was awarded fair and adequate compensation relates to the merits of his allegations under article 14 of the Convention. |
Комитет отмечает, что утверждения заявителя вызывают вопросы по Конвенции и вопрос о том, была ли или нет присуждена ему справедливая и адекватная компенсация, имеет отношение к существу его утверждений по статье 14 Конвенции. |
(b) Ensure that all evidence in court proceedings is evaluated on merits, with a specific focus on the independence and impartiality of the body collecting the evidence; |
Ь) обеспечить, чтобы в ходе судебного разбирательства все данные рассматривались по существу и чтобы особое внимание уделялось независимости и беспристрастности органов, собирающих такие данные; |
UNMIK submitted 121 responses to the Panel, consisting of 50 comments on merits, 5 comments on admissibility and 66 decisions of the Special Representative of the Secretary-General |
МООНК представила Группе 121 ответ, включая 50 комментариев по существу, 5 комментариев относительно приемлемости и 66 решений Специального представителя Генерального секретаря |
Many issues had been discussed, such as harmonizing follow-up procedures, remedies, increased accessibility of the procedures for submitting individual communications, requests to separate the decision on the admissibility of a communication from the decision on the merits, and interim measures and protection measures. |
В ходе него были рассмотрены многочисленные вопросы, такие как гармонизация процедур последующей деятельности, средства правовой защиты, расширение доступа к процедуре представления индивидуальных сообщений, требования отделить решения относительно приемлемости сообщений от решений по существу, а также временные меры и меры защиты. |
The judge who heard the third case ruled that, since the first two suits had not been examined on the merits, the author was entitled to bring the third action and that it was not an abuse of legal process, as the respondents had claimed. |
Судья, который рассматривал третий иск, вынес решение о том, что, поскольку первые два иска не были рассмотрены по существу, автор имеет право подать третий иск, который не будет являться злоупотреблением судопроизводством, как того требовали ответчики. |
6.5 Lastly, the author notes that, since the State party has submitted no observations on the merits, the Committee must base its decision on existing information and that all the alleged facts should be taken as proven because the State party has not refuted them. |
6.5 В заключение автор отмечает, что, поскольку государство-участник не представило замечаний по существу, Комитету следует принять решение на основе имеющейся информации, и что все заявленные факты нужно считать подтвердившимися, так как государство-участник их не оспорило. |
The Committee takes note that the author brought an appeal raising claims under the Convention before the Superior Labour Court, and that the appeal was denied without an examination on the merits on the ground that the author was not represented by counsel as required by law. |
Комитет принимает к сведению тот факт, что автор подала в Верховный суд по трудовым спорам апелляцию в связи с жалобами по Конвенции и что эта апелляция была без рассмотрения ее по существу отклонена, поскольку автор не была представлена адвокатом, как это предусмотрено законом. |
Because of this, users can be confident in the credibility of the statistics, and public policy discussions can be based on the merits of ideas and not on questioning the underlying evidence. |
Благодаря этому пользователи могут быть уверены в достоверности статистических данных, а публичные обсуждения по вопросам политики могут проводиться по существу вопросов, а не по поводу сомнений относительно надежности исходных данных. |
(c) Allow asylum seekers to present new evidence which could not be made available at the time of the first interview on the merits and ensure that the appeal procedures before the Council of State provide for a full review of rejected applications. |
с) позволить просителям убежища представлять новые доказательства, которые не могли быть предъявлены во время первого собеседования по существу, и обеспечить, чтобы процедуры обжалования в Государственном совете предусматривали всесторонний пересмотр отклоненных ходатайств. |
The State party also notes that the author has failed to provide comments on the State party's merits observations, in spite of the fact that several reminders were sent to her in this regard. |
Государство-участник также отмечает, что автор не представила комментарии относительно замечаний государства-участника по существу сообщения, несмотря на то, что ей было направлено несколько напоминаний об этом. |
2.21 The complainant filed an application for amparo before the Constitutional Court contesting the decision of the Supreme Court. On 31 March 2008, the Constitutional Court ruled the application inadmissible because it manifestly lacked content that would justify a decision on the merits. |
2.21 Заявитель подал в Конституционный суд ходатайство о применении процедуры ампаро в отношении решения Верховного суда. 31 марта 2008 года Конституционный суд признал ходатайство неприемлемым из-за его недостаточной обоснованности для вынесения решения по существу дела. |
7.1 Firstly, the Committee points out that the Special Rapporteur's decision not to separate the decisions on admissibility and the merits (see para. 1.2 above) does not mean that the Committee cannot consider the two matters separately nor does it imply simultaneous consideration. |
7.1 Во-первых, Комитет отмечает, что решение Специального докладчика не разделять решения по вопросу о приемлемости и по существу дела (см. 1.2 выше) не означает, что Комитет не может рассматривать эти вопросы отдельно и не означает их одновременного рассмотрения. |
Finally, the State party was again invited to submit its observations on admissibility and merits. On 20 December 2010, a first reminder for observations was sent to the State party. |
И наконец, государству-участнику было вновь предложено представить свои замечания по вопросу о приемлемости и по существу дела. 20 декабря 2010 года государству-участнику было направлено первое напоминание относительно представления замечаний. |
Of the 20 communications before it, the Working Group proposed that 4 should be declared inadmissible, that 15 should be considered on the merits and that 1 should be postponed until the next session since the question of exhaustion of domestic remedies required further clarification. |
Из 20 сообщений, находящихся на ее рассмотрении, Рабочая группа предлагает объявить неприемлемыми 4 сообщения, 15 сообщений рассмотреть по существу и отложить рассмотрение 1 сообщения до следующей сессии, поскольку вопрос об исчерпании внутренних средств правовой защиты требует дальнейшего прояснения. |
The Court ruled that under the Adoption of Children Law 5741-1981 ("Adoption of Children Law"), each case should be examined on its own merits and all the relevant circumstances need to be taken into consideration. |
Суд постановил, что в соответствии с Законом об усыновлении или удочерении детей 5741-1981 ("Закон об усыновлении детей"), каждое дело следует рассматривать по существу, принимая во внимание при этом все соответствующие обстоятельства. |
6.5 The Committee accordingly considers that the complaint raises issues of importance in connection with article 2, paragraph 1, article 4, paragraph 2, and article 14, paragraph 1, of the Convention, which should be examined on their merits. |
6.5 Следовательно, по мнению Комитета, данное сообщение затрагивает вопросы в связи с пунктом 1 статьи 2, пунктом 2 статьи 4 и пунктом 1 статьи 14 Конвенции, которые должны быть рассмотрены по существу. |
consequently, to find that the Court has jurisdiction to entertain the case on the merits and that the Application of the Democratic Republic of the Congo is admissible as submitted; |
соответственно, вынести решение, что Суд обладает юрисдикцией для рассмотрения дела по существу и что заявление Демократической Республики Конго является приемлемым в том виде, в котором оно было представлено; |
The point was also made that the draft nuclear terrorism convention should be considered on its own merits and that the outstanding issues pertaining to the instrument should be resolved separately from those relating to the draft comprehensive convention. |
Было также отмечено, что проект конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма следует рассматривать по существу и что оставшиеся вопросы, касающиеся этого документа, следует решать отдельно от вопросов, касающихся проекта всеобъемлющей конвенции. |
In the spirit of revitalization of the General Assembly and its working methods, it would indeed be simpler if the Sixth Committee could deal with the merits of such requests directly, without the need to involve the General Committee in every single such request. |
В духе активизации работы Генеральной Ассамблеи и ее методов работы на самом деле было бы проще, если Шестой комитет мог бы непосредственно рассматривать такие просьбы по существу, без необходимости привлечения Генерального комитета к рассмотрению каждой такой просьбы. |
If the respondent had raised an objection to the jurisdiction of the MAC at the very outset of the arbitral proceedings, the arbitral tribunal would have had to recognize the absence of an arbitration agreement between the parties and decline to examine the dispute on its merits. |
Если бы ответчик с самого начала арбитражного разбирательства возражал против компетенции МАК, арбитраж должен был бы констатировать отсутствие арбитражного соглашения между сторонами и отказаться от рассмотрения спора по существу. |
A refusal by a court to restore a missed deadline may be challenged or appealed to a higher court under the normal procedure; the higher court has the right to restore the missed deadline and examine the complaint or protest on its merits. |
Определение суда об отказе в восстановлении пропущенного срока может быть обжаловано или опротестовано в общем порядке в вышестоящем суде, который вправе восстановить пропущенный срок и рассмотреть дело по жалобе или протесту по существу. |
In response to a concern raised, it was clarified that the words "entered to contest the jurisdiction" did not prevent a defendant who was contesting jurisdiction of a court from also contesting the claim on its merits. |
В ответ на высказанную обеспокоенность было разъяснено, что формулировка "предстает перед судом с тем, чтобы оспорить юрисдикцию" не препятствует ответчику, оспаривающему юрисдикцию суда, также оспорить исковые требования по существу. |
5.3 As to the author's allegations under articles 6, paragraph 5, and 14, paragraphs 3 (c) and (e), the Committee considered that they had been substantiated and that they deserved consideration on the merits. |
5.3 Что касается утверждения автора о нарушении пункта 5 статьи 6 и подпунктов с и е пункта 3 статьи 14, то Комитет считает, что оно было надлежащим образом обосновано и заслуживает рассмотрения по существу. |