He added: "We are planning, in the course of the next few weeks, to deliver our Judgment on the merits in the case concerning Sovereignty over Pulau Ligitan and Pulau Sipadan. |
Он добавил: «Мы планируем в ходе следующих нескольких недель вынести решение по существу дела, касающегося Суверенитета над Пулау Лигитан и Пулау Сипадан. |
It was stated that, as a general principle, a court should not have the power to review the merits of a decision taken by an arbitral tribunal as to whether or not security should be ordered in respect of the granting of an interim measure. |
Было указано, что в качестве общего принципа суд общей юрисдикции не должен иметь полномочий вновь рассматривать по существу решение, принятое третейским судом в отношении необходимости в предоставлении обеспечения в связи с предписанием обеспечительной меры. |
I wish to restate the United Kingdom's view that we should begin a negotiation on FMCT and that we need to approach each issue separately, on its own merits, and not as a comprehensive package. |
И я хочу повторить мнение Соединенного Королевства о том, что нам следует начать переговоры по ДЗПРМ и что нам нужно подходить к каждой проблеме отдельно, по ее существу, а не в ракурсе всеобъемлющего пакета. |
The Committee noted that the State party had not challenged the admissibility of any of the author's claims on any other ground than its reservation and considered that the claims were sufficiently substantiated to be considered on the merits. |
Комитет отметил, что государство-участник не оспаривает приемлемости каких-либо утверждений автора по каким-либо иным основаниям, кроме своей оговорки, и считает, что эти утверждения в достаточной мере обоснованы, для того чтобы рассматривать их по существу. |
6.7 In the absence of any further obstacles to admissibility, the Committee regards the author's remaining claims as sufficiently substantiated, for purposes of admissibility, and proceeds to their examination on the merits. |
6.7 В отсутствие каких-либо иных препятствий относительно приемлемости Комитет считает остальные претензии автора достаточно обоснованными с точки зрения приемлемости и приступает к их рассмотрению по существу. |
In this respect, it also submits that the presiding judges agree on who will write the lead judgement, and that there is no evidence to suggest that the two other judges had not considered the case on its merits and wrote their judgements accordingly. |
В связи с этим оно также заявляет, что вопрос о том, кому писать основное судебное решение, согласуется председательствующими судьями и что нет оснований предполагать, что два других судьи не рассмотрели бы дело по существу и не написали бы соответствующего решения. |
Otherwise, each rejection on formal grounds by the European Court would necessarily entail a similar decision by the Committee, de facto resulting in its lack of jurisdiction to examine the case on the merits. |
В противном случае каждое решение Европейского суда об отказе по формальным основаниям всегда бы влекло за собой аналогичное решение Комитета, что фактически вылилось бы в лишение его компетенции рассматривать дело по существу. |
If the Board has not established the facts of a particular case on the basis of an account given by both parties, the Tribunal would likely remand such "direct-access" cases to the Board for consideration on the merits, thereby adding to the delays. |
Если Совет не установил факты, касающиеся какого-либо конкретного дела, на основании утверждений обеих сторон, то Трибунал, по всей вероятности, возвратит такие требующие прямого доступа дела Совету для их рассмотрения по существу, тем самым увеличив задержки. |
8.2 Although the admissibility of the communication has already been considered, rule 93.5 of the Committee's rules of procedure allows for a review of the Committee's admissibility decision upon consideration of the merits. |
8.2 Хотя вопрос о приемлемости сообщения уже рассматривался, правило 93.4 правил процедуры Комитета позволяет Комитету пересматривать решение относительно приемлемости после рассмотрения дела по существу. |
The inability to have her interests determined separately and independently of her mother's interests, has had a significant impact on Jessica's ability to have the merits of her case considered. |
Тот факт, что ее интересы не были определены отдельно и независимо от интересов ее матери, значительно повлияло на рассмотрение дела Джессики по существу. |
In terms of the State party's argument that the complaint is insufficiently substantiated, for purposes of admissibility, the Committee considers that the complainant has demonstrated a sufficiently arguable case for determination on the merits. |
В отношении приведенного государством-участником аргумента о том, что данная жалоба является недостаточно обоснованной для целей приемлемости, Комитет считает, что заявительница показала наличие достаточно спорного случая, для того чтобы приступить к его рассмотрению по существу. |
Even if there was a merits review by the Regional Public Prosecutor, the petitioner considers it unclear why the case did not give rise to any comments, and the actual ground for dismissal of the appeal was the lack of standing. |
Даже если имело место рассмотрение окружным прокурором по существу, заявитель считает неясным, почему по этому делу не были высказаны какие-либо замечания, и фактической причиной для отклонения жалобы было отсутствие оснований для возбуждения дела. |
She further stated that a review of the case did not otherwise give rise to any comments, and, thus, she also considered the case on the merits. |
Прокурор, кроме того, заявила, что анализ дела по другим элементам не требует каких-либо комментариев, и, таким образом, также рассмотрела это дело по существу. |
The order must have been made by a court that is seised or about to be seised of a claim and that has jurisdiction to determine the merits thereof. |
Такое предписание должно быть вынесено судом, который рассматривает или приступает к рассмотрению иска и который обладает юрисдикцией в отношении вынесения решения по существу этого иска. |
If the general procedure of application processing is applied, the alien's application for the issue of the refugee status shall be processed within six months of the receipt by the Migration Department of the conclusion regarding consideration of the application on the merits. |
При применении обычной процедуры рассмотрения заявлений заявление иностранца о предоставлении статуса беженца рассматривается в течение шести месяцев со дня получения Миграционным департаментом заключения о рассмотрении заявления по существу. |
However, I am compelled to vote against the Court's findings on the merits because the Court did not have before it the requisite factual bases for its sweeping findings; it should therefore have declined to hear the case. |
Вместе с тем я был вынужден проголосовать против выводов Суда по существу дела, поскольку у Суда не было необходимой фактологической базы для того, чтобы сделать такие радикальные выводы; поэтому он должен был отказаться слушать это дело. |
4.6 On the merits, the State party refers to the courts' finding that holiday pay and holiday vouchers are unequal cases, both de facto and de jure. |
4.6 По существу дела государство-участник ссылается на заключение Суда о том, что отпускное пособие и отпускные ваучеры не являются равнозначными, как де-факто, так и де-юре. |
While conceding domestic remedies had been exhausted, it argues that, in the light of its submissions on the merits, the complainant has not substantiated, for purposes of admissibility, his claims under article 3. |
Соглашаясь с тем, что внутренние средства правовой защиты были исчерпаны, оно тем не менее заявляет, что, с учетом представлений по существу дела, заявитель не обосновал для целей приемлемости свои утверждения по смыслу статьи З. |
4.3 On the merits, the State party states that the file shows that the author's right under article 14, paragraph 1, to a public hearing by a competent, independent and impartial tribunal established by law, has been fully guaranteed. |
4.3 По существу дела государство-участник отмечает, что из его материалов следует, что право автора, согласно пункту 1 статьи 14, на публичное разбирательство дела компетентным, независимым и беспристрастным судом, созданным на основании закона, было гарантировано в полном объеме. |
Although policy always matters, the specific features of the appropriate policy prescription are as much a function of the concrete characteristics of the economy - and indeed the society and the polity - of the country concerned as of the abstract merits or demerits of the policy itself. |
Хотя политические соображения всегда имеют важное значение, конкретные характеристики соответствующих политических рекомендаций в той же мере зависят от реальных экономических показателей - и по существу от характера общественного и политического устройства соответствующей страны, - что и абстрактные достоинства или недостатки самой этой политики. |
If a decision is taken to consider the alien's application for asylum on the merits according to the general procedure, the alien is transferred from the Foreigners' Registration Centre to the Refugee Reception Centre. |
Если принято решение о рассмотрении заявления иностранца о предоставлении убежища по существу в соответствии с обычной процедурой, этот иностранец переводится из Центра регистрации иностранцев в Центр по приему беженцев. |
The mere reference to the English concept of "damages for detention" in an award clearly based on German law - which was expressly chosen by the parties to govern the merits of the dispute - did not constitute the application of a different law. |
Одно лишь упоминание английского понятия "возмещение ущерба вследствие задержания" в арбитражном решении, определенно принятом на основании германского права - которое стороны прямо избрали для решения споров по существу, - не представляет собой применение норм какого-либо иного права. |
7.4 As regards the remaining claim of a violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant, the Committee is of the view that it is admissible and proceeds to consider it on the merits. |
7.4 Что касается оставшейся жалобы на нарушение пункта 1 статьи 14 Пакта, то Комитет считает, что она является приемлемой, и приступает к ее рассмотрению по существу. |
During the first six months of the new system, only 14 appeals were filed because many of the decisions of the Dispute Tribunal during that period related to procedural issues rather than the merits of the cases. |
За первые шесть месяцев функционирования новой системы было подано только 14 апелляций, поскольку многие решения Трибунала по спорам за этот период касались процессуальных вопросов, а не рассмотрения дел по существу. |
The Rapporteur for follow-up of decisions on complaints met with a representative of the State party on 13 May 2009, during which he indicated to the State party that there is no provision for the re-examination of complaints considered on the merits. |
13 мая 2009 года Докладчик по последующим действиям в связи с жалобами провел встречу с представителем государства-участника, на которой сообщил об отсутствии нормативных положений о повторном рассмотрении жалоб по их существу. |