The purpose was to require a State party to speak both to the issue of admissibility and to the merits of a given case, replacing the existing system whereby the Committee concentrated first on the question of admissibility and only later on the merits of a case. |
Цель поправки состоит в том, чтобы предложить государствам-участникам высказываться как по вопросу о приемлемости сообщения, так и по существу рассматриваемого дела, и отказаться от существующей системы, при которой Комитет сначала рассматривает вопрос о приемлемости и лишь за тем анализирует это дело по существу. |
The Committee recalls that article 4, paragraph 2, of the Optional Protocol stipulates that the receiving State shall submit its written observations on the merits of a communication within six months of the transmittal of the communication to it for comments on the merits. |
Комитет напоминает, что в пункте 2 статьи 4 Факультативного протокола предусмотрено, что получившее уведомление государство в течение шести месяцев с момента направления ему сообщения для замечаний представляет свои письменные замечания по существу этого сообщения. |
Article 4 of the draft OP contains admissibility criteria that require consideration and decision by the Committee before it moves to a consideration of the merits of a complaint and a decision with respect to the merits. |
Статья 4 проекта ФП содержит критерии приемлемости, требующие рассмотрения и вынесения решения Комитетом до того, как он приступит к рассмотрению жалобы по существу и вынесению решения в отношении существа. |
Yet another proposal was to clarify that the words "any subsequent determination" related to a determination on the merits and therefore to replace the words "any subsequent determination" by words along the following lines: "determination as to the merits". |
Согласно еще одному предложению необходимо разъяснить, что слова "любое последующее определение" касаются решения по существу спора, и поэтому слова "любое последующее определение" следует заменить словами "решение по существу спора". |
4.1 In a note verbale dated 6 September 2004, the State party declared that it did not contest the admissibility of the complaint and that it would pronounce on the merits. On 19 January 2005, the State party submitted observations on the merits. |
4.1 В вербальной ноте от 6 сентября 2004 года государство-участник заявило, что оно не оспаривает приемлемость жалобы и что оно сформулирует свои соображения по существу дела. 19 января 2005 года государство-участник высказало свои замечания по существу жалобы. |
3.3 The author also submits that during the supervisory appeal, the Nizhegorodsky Regional Court never looked into the merits of her case, and rejected both supervisory appeals on purely formal and technical grounds. |
З.З Автор также указывает, что в контексте надзорного обжалования Нижегородский областной суд так и не рассмотрел ее дело по существу, а отклонил обе надзорные жалобы сугубо по формальным и техническим причинам. |
The State party submits that the author's failure to follow the requirements set out by law was purposeful, and that the author never wanted the courts to look into merits of her case. |
Государство-участник утверждает, что автор преднамеренно не выполнила требования, установленные законом, и что она никогда не желала рассмотрения в судах ее дела по существу. |
She notes first that the State party did not provide any reply as to the merits of her claims, inter alia concerning the failure of the courts to question additional witnesses or to conduct additional expert examination. |
Во-первых, она отмечает, что государство-участник не представило какого-либо ответа по существу ее утверждений, в частности в отношении отказа судов допросить дополнительных свидетелей или провести дополнительную экспертизу. |
The Committee had adopted final decisions on the merits on 203 complaints and found violations of the Convention in 73 of them. A total of 102 complaints were pending for consideration. |
Комитет принял окончательные решения по существу в отношении 203 жалоб и обнаружил нарушения Конвенции в связи с 73 из них. 102 жалобы ожидают рассмотрения. |
Preparation time for hearings can be substantial, requiring consultation with the offices concerned and, for hearings on the merits of a case, locating and briefing witnesses and obtaining witness statements. |
Продолжительность времени для подготовки к слушаниям может быть значительной, требовать проведения консультаций с соответствующими подразделениями, и, что касается слушаний по существу дела, выявления свидетелей, проведения с ними бесед и получения свидетельских показаний. |
To a lesser extent, the turnover of the officials that deal with individual communications also affects the capacity of States to provide their observations on admissibility and merits and to respond to the Views of the treaty bodies. |
В меньшей степени на возможности государства предоставлять свои замечания по приемлемости и по существу и отвечать на соображения договорных органов также влияет текучесть должностных лиц, которые имеют дело с индивидуальными сообщениями. |
In terms of procedure, the work of the Tribunal was also quite varied, ranging from cases on the merits to urgent proceedings, including, for the first time, a counterclaim brought before the Tribunal. |
В вопросах процедуры работа Трибунала была также весьма разнообразной - от дел по существу до неотложных разбирательств, включая первое дело по контрпретензии, направленной в Трибунал. |
The CEC received 16 complaints in the pre-election period but did not consider the merits of any of the complaints received. |
В предвыборный период ЦИК получила 16 жалоб, но не рассматривала ни одну из них по существу. |
4.3 In the alternative, the State party considers that on the merits and following the same arguments, there is no basis for finding that the author's deportation will breach articles 7 or 18 of the Covenant. |
4.3 В качестве альтернативы государство-участник считает, что по существу и используя те же самые аргументы, нет никаких оснований полагать, что высылка автора приведет к нарушению положений статей 7 или 18 Пакта. |
In several cases decided during the period under review, the Committee noted that the State party had failed to cooperate in the procedure by not providing observations on the admissibility and/or merits of the authors' allegations. |
В ряде дел, по которым были приняты решения в рассматриваемый период, Комитет отметил, что соответствующее государство-участник не сотрудничало в рамках этой процедуры, поскольку оно не представило замечаний по вопросам о приемлемости и по существу утверждений автора. |
The authors assert that the Constitutional Court incorrectly held that the statutory period begins to run when the judicial decision on the merits is rendered (as opposed to when the application for an appeal on points of law by the Prosecutor General is rejected). |
Авторы утверждают, что Конституционный суд неправомерно счел, что соответствующий срок начинается с момента вынесения судебного решения по существу (а не с того момента, когда Генеральный прокурор отклонил запрос об апелляции по юридическим мотивам). |
The authors also submit that, contrary to the State party's observation, the Prosecutor General was not barred from appealing on points of law, because the district court and the Court of Appeal decided the authors' case on the merits. |
Авторы также утверждают, что вопреки замечанию государства-участника Генеральный прокурор не имел запрета подавать апелляцию по юридическим мотивам, поскольку районный суд и Апелляционный суд рассмотрели дело авторов по существу. |
In response, it was pointed out that proposals in the Special Committee should be considered on their merits, and that it was not for the Committee to consider financial implications in its decision-making. |
В ответ на это было указано, что предложения в Специальном комитете следует рассматривать по существу и что Комитет не уполномочен обсуждать финансовые последствия в процессе принятия решений. |
There is the further problem emphasized by the judges of the Dispute Tribunal that appeals against interim orders, though available only in respect of orders made without jurisdiction, obviously delay adjudication of the merits by the Dispute Tribunal. |
Судьи Трибунала по спорам обратили внимание на еще одну проблему, связанную с тем, что апелляции на промежуточные постановления, хотя они могут подаваться только в отношении постановлений, выносимых вне рамок юрисдикции, безусловно, задерживают процесс рассмотрения дел по существу в Трибунале по спорам. |
8.8 The Committee declares the communication admissible in so far as it appears to raise issues under articles 7 and 9, paragraph 1, alone and read in conjunction with article 2, paragraph 1, of the Covenant, and proceeds to its consideration on the merits. |
8.8 Комитет признает сообщение приемлемым в части, касающейся вопросов, относящихся к статье 7 и пункту 1 статьи 9 в отдельности и рассматриваемых в совокупности с пунктом 1 статьи 2 Пакта, и переходит к рассмотрению сообщения по существу. |
4.1 In its notes verbales of 27 December 2005 and 28 April 2006, the State party submitted its observations on the admissibility and merits and adduced documents related to the case. |
4.1 В своих вербальных нотах от 27 декабря 2005 года и 28 апреля 2006 года государство-участник изложило свои замечания по вопросу о приемлемости и по существу дела и представило связанные с этим делом документы. |
The Committee will await the outcome of the discussions between OIOS, the Office of Legal Affairs and other relevant offices and departments before it can fully address the merits of the concerns of OIOS. |
Прежде чем Комитет сможет высказаться по существу данных вопросов, он подождет результатов обсуждения между УСВН, Управлением по правовым вопросам и другими соответствующими управлениями и департаментами. |
Efforts to settle cases in the formal system at the management evaluation stage and before the Dispute Tribunal prior to a judgement on the merits continued in 2013, with notable success in terms of the number of cases considered. |
В 2013 году по-прежнему прилагались усилия, направленные на урегулирование дел в рамках формальной системы на этапе управленческой оценки и этапе рассмотрения в Трибунале по спорам до вынесения решения по существу дел, при этом был достигнут заметный прогресс с точки зрения количества рассмотренных дел. |
In civil legal aid, a person's income and capital must be within specified limits (means test) and their case needs to have a reasonable chance of winning (merits test). |
Условием предоставления гражданско-правовой помощи являются определенный уровень доходов и личного капитала соответствующего лица (критерий уровня доходов) и достаточно высокая вероятность успешного для этого лица рассмотрения дела (критерий юридического дела по существу). |
Finally, the Court underlined that its order of 16 July 2013 was without prejudice as to any finding on the merits concerning the parties' compliance with its order of 8 March 2011. |
Наконец, Суд подчеркнул, что его постановление от 16 июля 2013 года не наносит ущерба каким-либо выводам по существу вопроса, касающегося соблюдения сторонами положений его постановления от 8 марта 2011 года. |