During the period under consideration, the Appeals Chamber disposed of 36 interlocutory appeals, two requests for review, and two contempt proceedings, and handed down one judgement on the merits. |
За рассматриваемый период апелляционная камера приняла решения по 36 промежуточным апелляциям, двум ходатайствам о пересмотре и двум искам о неуважении к суду и вынесла одно решение по существу. |
4.3 While in accordance with the Committee's rules of procedure the State party has addressed counsel's arguments on the merits, the State party raises a preliminary argument regarding the admissibility of the communication. |
4.3 В соответствии с правилами процедуры Комитета государство-участник рассмотрело доводы адвоката по существу дела, в результате чего оно выдвигает предварительный довод в отношении приемлемости сообщения. |
Constantly in the Court's mind was the question of how many findings of specific facts it must make at the merits phase in order to have in place what might be necessary at a later compensation phase. |
Суд постоянно держит в уме вопрос о том, сколько конкретных фактических обстоятельств он должен установить на стадии разбирательства по существу, чтобы иметь в своем распоряжении то, что может оказаться необходимым на более поздней стадии решения о компенсации. |
Notwithstanding the Committee's call for observations on the merits, transmitted by a note of 5 December 2000, and two reminders of 9 October 2001 and 11 February 2002, the State party has not made any further submission. |
Несмотря на призыв Комитета о представлении замечаний по существу сообщения, препровожденный нотой от 5 декабря 2000 года, и два напоминания от 9 октября 2001 года и 11 февраля 2002 года, государство-участник не направило каких-либо других представлений. |
The Nigerian delegation commends the Tribunal for delivering two appeal judgments on the merits, six interlocutory appeal decisions and 19 other decisions and orders during the period under review. |
Нигерийская делегация воздает Трибуналу честь за вынесение в обозреваемый период двух апелляционных судебных постановлений по существу вопросов, шести апелляционных решений в ходе процессов и 19 других решений и постановлений. |
Given the complexity of the arguments of both fact and law, the Committee deems it more appropriate to determine the precise scope of the relevant provisions of the Convention at the merits stage of the petition. |
Учитывая сложный характер аргументов как с фактической, так и с правовой точек зрения, Комитет считает необходимым определить точную сферу применения соответствующих положений Конвенции на стадии рассмотрения петиции по существу. |
By submission of 29 June 1998, the State party addresses the merits of the communication and at the same time requests the Committee to review its decision declaring the communication admissible. |
8.1 В своем представлении от 29 июня 1998 года государство-участник излагает свои замечания по существу сообщения и одновременно просит Комитет пересмотреть решение Комитета признать сообщение приемлемым. |
In criminal cases, nolle prosequi declarations are made generally after an indictment as long as adjudication on the merits has not occurred or, in some jurisdictions, as long as a trial has not commenced. |
По уголовным делам заявление nolle prosequi, как правило, вносится после предъявления обвинения, пока решение суда по существу не вынесено, или, в некоторых случаях, пока судебное разбирательство не было начато. |
In civil cases, nolle prosequi declarations are made either before the trial begins or before a judgment on the merits is rendered, depending on the rules of the jurisdiction. |
В гражданских делах заявление nolle prosequi делается либо до начала судебного разбирательства по делу, либо до вынесения судебного решения по существу - в зависимости от норм судопроизводства. |
5.2 The Committee has noted with regret and concern the absence of cooperation on the part of the State party in respect of both the admissibility and the merits of the communication. |
5.2 Комитет выразил сожаление и обеспокоенность по поводу нежелания государства-участника сотрудничать с ним как по вопросу о приемлемости, так и по существу. |
The book now circulates freely, but to argue, as is implied in the State party's observations on the merits of his complaint, that it was never banned, does not conform to the truth. |
В настоящее время книга распространяется свободно, однако заявление государства-участника в его замечаниях по существу жалобы о том, что книга никогда не запрещалась, не соответствует истине. |
In the reporting period, judgement has been given in two cases, and in a third case an Order indicating provisional measures of protection has been made in record time, and hearings have been held on the merits of two other cases. |
За отчетный период по двум делам были вынесены решения, по третьему делу в рекордно короткие сроки было вынесено постановление, указывающее временные меры защиты, а по существу двух других дел состоялись слушания. |
At its fifty-fourth session, the Committee decided that it would in future join the consideration of admissibility and merits of communications when both parties consented and the Committee considered it appropriate. |
На своей пятьдесят четвертой сессии Комитет постановил, что он будет соединять рассмотрение сообщений с точки зрения приемлемости и по существу, если обе стороны согласны и Комитет сочтет это необходимым. |
Colombia 7 Views finding violations, 6 follow-up replies challenging the Committee's findings or amounting to late submissions on the merits; deadline for follow-up submission not expired in 1 case. |
Колумбия Семь соображений, устанавливающих нарушения; шесть ответов о последующей деятельности, оспаривающих выводы Комитета или запоздалые представления по существу; предельный срок представления сообщения о последующей деятельности по одному делу еще не истек. |
He further claims that the absence of a written judgement deprived him of an effective appeal to the Judicial Committee of the Privy Council, since that body dismissed his petition on the ground that the merits of an appeal against conviction could not be considered. |
Он далее утверждает, что отсутствие письменного решения препятствовало эффективному рассмотрению его апелляции Судебным комитетом Тайного совета, поскольку этот орган отклонил его ходатайство на том основании, что рассмотреть апелляцию по поводу приговора по существу не представляется возможным. |
In the same context, it also admits as evidence the declaration by the Vice Chairman of the Jatiyo Party Central Committee. 7.6 The Committee accordingly declares the claim under article 3 admissible and proceeds to its consideration on the merits. |
На этом же основании он также принимает в качестве доказательства заявление заместителя Председателя Центрального комитета Национальной партии. 7.4 Соответственно Комитет объявляет жалобу по статье 3 приемлемой и переходит к ее рассмотрению по существу. |
The complaint of the source that no satisfactory and substantive control by the judiciary over the detention of Mr. Marynich was carried out was not addressed on the merits by the Government. |
Утверждение источника о том, что судебные органы не провели удовлетворительной и основательной проверки законности задержания г-на Маринича, не было рассмотрено по существу в ответе правительства. |
The view was also expressed that avoidance of a conflict with the Arrest Conventions should be considered not only in a jurisdictional sense, but also in relation to any determination on the merits of the claim for the arrest. |
Было также высказано мнение о том, что вопрос об избежании коллизии с конвенциями об аресте следует рассматривать не только с юридической точки зрения, но также в связи с любым решением по существу требования о наложении ареста. |
Initially they will tend to avoid deciding cases on their merits; instead, they will concentrate on procedural issues, with which they are more familiar, and reverse some cases on that basis. |
Их первой реакцией станет стремление не рассматривать дело по существу; вместо этого они будут сосредоточиваться на процедурных вопросах, с которыми они лучше знакомы, и на этом основании отменять вынесенные ранее решения. |
Already it is clear that his extradition would not entail the possibility of a "necessary and foreseeable consequence of a violation of his rights" that would require examination on the merits. |
Уже сейчас очевидно, что его выдача не влечет за собой "неизбежное и предвидимое следствие в форме нарушения его прав", которое требовалось бы рассмотреть по существу. |
The Trial Chamber may rule on these defences by a decision separate from the judgement on the merits and such decision may be appealed to the Appeals Chamber in the manner provided for in article 7 of this Statute. |
Судебная палата может вынести по этим возражениям решение, отдельное от решения по существу дела и могущее быть обжалованным перед Апелляционной палатой так, как это предусмотрено в части седьмой настоящего Устава. |
Subsequently, by an Order of 28 April 1995, the Court fixed 29 February 1996 as the time-limit for the filing by each of the parties of a Memorial on the merits. |
Позднее, постановлением от 28 апреля 1995 года, Суд установил, что сроком для представления каждой из сторон меморандумов по существу дела является 29 февраля 1996 года. |
The original time limit (29 February 1996) fixed by the Court for each Memorial on the merits has been extended, at the request of Bahrain, to 30 September 1996. |
Первоначальный срок (29 февраля 1996 года), установленный Судом для подачи каждой стороной меморандума по существу дела, по просьбе Бахрейна был продлен до 30 сентября 1996 года. |
6.3 The Committee considered that the authors' claims pertaining to article 27 had been substantiated, for purposes of admissibility, and that they should be considered on their merits. |
6.3 Комитет счел, что претензии авторов, касающиеся статьи 27, являются обоснованными для целей вынесения решения о приемлемости и что их следует рассматривать по существу дела. |
If the State party intended to challenge the admissibility of the claim, it was invited to join its observations in this respect to those on the substance of the claim, and the Committee would address them when examining the merits of the complaint. |
Если государство-участник намеревалось оспорить приемлемость сообщения авторов, то ему было предложено присоединить свои замечания на этот счет к замечаниям по существу сообщения, и Комитет рассмотрел бы их при изучении существа жалобы. |