Paragraph 3 repeats that the A.T. may rule on the plea as a preliminary question or in an award on the merits as stated in article 16 (3). |
В пункте З повторено, что арбитражный суд может вынести постановление по заявлению об отводе либо как по вопросу предварительного характера, либо в решении по существу спора, о чем говорится в пункте З статьи 16. |
The observer for Chile stated that the criteria for evaluation for consultative status should be based solely on the merits of the application and the contribution the organization can make to the work of the Council. |
Наблюдатель от Чили отметил, что в качестве критериев оценки возможности предоставления консультативного статуса следует использовать только результаты рассмотрения заявления по существу и тот вклад, который организация может внести в работу Совета. |
On the merits, they note that, in its observations, the State party only contests the arguments put forward in the initial communication and does not present any fresh arguments or evidence. |
По существу сообщения они указывают, что в своих замечаниях государство-участник оспаривает лишь доводы, содержавшиеся в первоначальном сообщении, и не выдвигает никаких новых доводов или доказательств. |
Mr. Michelsen (Norway), speaking against the no-action motion, said that all texts submitted to the Committee should be reviewed on their merits, and delegations should be allowed to comment on them without the use of procedural means to prevent action on substance. |
Г-н Михельсен (Норвегия), выступая против предложения не принимать решения, говорит, что все представляемые Комитету документы следует рассматривать с учетом их существа, при этом делегациям необходимо дать возможность их прокомментировать, не прибегая к процедурным средствам, препятствующим принятию решения по существу вопроса. |
They consider that, in its observations on the merits, the State party acknowledged that Thomas Sankara did not die a natural death and that a number of public figures were aware of the circumstances surrounding the events of 15 October 1987. |
Они считают, что в своих замечаниях по существу сообщения государство-участник признало, что Томас Санкара скончался не от естественных причин и что некоторым высокопоставленным лицам было известно об обстоятельствах событий 15 октября 1987 года. |
In its deliberation on the merits of an appeal laid before it, the Court explained: |
Рассматривая поданную апелляцию по существу, суд дал следующее разъяснение: |
In all 20 criminal prosecutions were brought on the basis of evidence of these breaches of the law during the parliamentary elections and 15 of these cases, involving 18 defendants, were referred to the courts for consideration on the merits. |
По фактам допущенных во время парламентских выборов нарушений закона было возбуждено 20 уголовных дел, из которых 15 дел в отношении 18 обвиняемых были направлены в суд для рассмотрения по существу. |
6.2 As to the issue of exhaustion of domestic remedies, the Committee notes that certain of the claims before the Committee were advanced to the domestic courts, which addressed them on their merits at first instance and on appeal. |
6.2 Что касается вопроса об исчерпании внутренних средств правовой защиты, то Комитет отмечает, что некоторые из утверждений, находящихся на рассмотрении Комитета, выдвигались перед национальными судами, которые рассматривали их по существу в первой инстанции и в рамках апелляционной процедуры. |
And certainly, there are State systems that use abbreviated opinions in disposing of appeals on the merits, restricting full opinions to the cases that present novel issues of law or have significant public import. |
И разумеется, существуют государственные системы, где используются сокращенные заключения в решениях об отклонении апелляций по существу, ограничивающие полные заключения делами, которые представляют собой новые вопросы права или имеют существенную важность для общества. |
Similarly, on the issue of the applicability of the LAC in his case, he contends that the Supreme Court has merely rejected the claim, without providing an argumentation on its merits. |
Аналогичным образом по вопросу о применимости Конвенции к его делу он утверждает, что Верховный суд просто отклонил его жалобу, не предоставив аргументации по ее существу. |
On the merits of this claim, the State party argues that the treatment allegedly experienced by the authors in Australia did not involve the infliction of severe pain and suffering or practices aimed at humiliating the authors and as such could not constitute a breach of article 7. |
По существу этого утверждения государство-участник доказывает, что обращение, которому авторы предположительно подверглись в Австралии, не включало причинение острой боли и страданий или практику, направленную на унижение достоинства авторов, и как таковое не могло быть равнозначно нарушению статьи 7. |
5.5 In its observations dated 27 March 2007, the State party indicated that its observations on admissibility may be regarded as equally pertaining to the merits of the communication. |
5.5 В своих замечаниях от 27 марта 2007 года государство - участник указало, что его замечания относительно приемлемости сообщения можно считать также имеющими отношение к существу сообщения. |
12.2 Given the State party's persistent refusal to comment on the merits of the complaint, the complainant requested the Committee to base its decision on the facts as he had described them. |
12.2 С учетом упорного отказа государства-участника высказать свое мнение по существу податель жалобы просит Комитет принять решения по фактам в его изложении. |
At the seventy-second session, the Committee also considered two individual communications submitted in accordance with article 14 of the Convention and adopted one opinion on the merits and a negative opinion on admissibility. |
На семьдесят второй сессии КЛРД рассмотрел также два отдельных сообщения, представленных в соответствии со статьей 14 Конвенции, и принял одно заключение по существу и одно негативное заключение о приемлемости. |
The Appeals Chamber was prepared to hear the merits of the appeals on 27 November 2007, but postponed the hearing upon emergency application, owing to the unavailability of lead counsel because of sudden illness. |
Апелляционная камера была готова рассмотреть апелляции по существу 27 ноября 2007 года, однако отложила слушания по чрезвычайным обстоятельствам в связи с отсутствием главного адвоката вследствие неожиданной болезни. |
For the examination of a case on its merits, it is typical that a court, without or without the participation of people's assessors, analyzes the evidence and establishes all the facts important to the case. |
Для разбирательства дела по существу характерно, что суд с участием народных заседателей или без их участия анализирует доказательства и устанавливает все важные для дела факты. |
Based on the results of a preliminary examination of the request, on 6 July 2006 the authorities decided not to consider the request on the merits. |
По результатам предварительного рассмотрения ходатайства 6 июля 2006 года ему было отказано в рассмотрении ходатайства по существу. |
A preliminary appeal to higher bodies and organizations or to an official is not a mandatory condition for submitting an application to the court and its acceptance by the court for consideration and settlement on the merits (Code of Civil Procedure, art. 278). |
Предварительное обращение в вышестоящие органы и организации, к должностному лицу не является обязательным условием для предъявления заявления в суд и его принятия судом к рассмотрению и разрешению по существу (статья 278 ГПК). |
In addition, it submitted that the Ministry on Human and Minority Rights of Serbia and Montenegro is still in the process of collecting data from the relevant authorities of the Republic of Serbia for the purposes of giving a response on the merits. |
Кроме того, оно заявило, что министерство по правам человека и меньшинств Сербии и Черногории все еще находится в процессе сбора данных у соответствующих властей Республики Сербии, с тем чтобы дать ответ по существу жалобы. |
Accordingly, the Committee considers that, these claims raise issues under articles 14, paragraph 1 and 25 (c) of the Covenant; they have been sufficiently substantiated and should be considered on the merits. |
Поэтому Комитет считает, что в связи с упомянутыми жалобами возникают вопросы по пункту 1 статьи 14 и подпункту с) статьи 25 Пакта; что они в достаточной мере обоснованы и должны рассматриваться по своему существу. |
The Committee observed, however, that under Austrian jurisprudence invoked by the author, he could challenge the judge in his appeal on the merits, if new grounds for a challenge arose from the decision. |
Однако Комитет отметил, что в соответствии с австрийской судебной практикой, на которую ссылается автор, он мог заявить отвод судье в своей апелляции по существу дела, если вследствие принятия решения возникли новые основания для отвода. |
4.9 Even if the claim is arguable in respect of article 20, the State party emphasizes that the authors did have access to an effective remedy as required by article 2, and the claim is therefore manifestly ill-founded and discloses no violation on the merits. |
4.9 Даже если в отношении этой жалобы и существуют доказательства по статье 20, государство-участник подчеркивает, что авторам были предоставлены эффективные средства правовой защиты в соответствии с требованиями статьи 2, и поэтому жалоба является явно необоснованной и не подтверждает факт нарушения прав по существу данного дела. |
Those conclusions, which were used to deny the author a decision on the merits of her asylum claim, will lead to a violation of article 7 should the author and her children be returned to Armenia. |
Эти выводы, которые были использованы для отказа в принятии решения по существу ходатайства автора об убежище, приведут к нарушению статьи 7, если автор и ее дети будут высланы в Армению. |
4.3 On the merits, the State party submits that the communication is "ill-founded", as the will upon which the author is alleged to have become the owner of the property was made on 9 March 1956. |
4.3 По существу сообщения государство-участник утверждает, что оно является "необоснованным", поскольку завещание, по которому автор якобы стал владельцем собственности, было составлено 9 марта 1956 года. |
The Committee also recalls that the authors, in their comments on the merits, reiterate their previous observations and indicate that they have been on the sanctions list for over five years. |
Комитет отмечает также, что авторы сообщения в своих замечаниях по существу дела повторяют замечания, высказанные ими ранее, и указывают, что они фигурируют в перечне уже более пяти лет. |