On 20 October 2003, the State party informed the Committee that the Ministry on Human and Minority Rights was still in the process of collecting data from the relevant authorities with a view to responding on the merits of the complaint. |
20 октября 2003 года государство-участник сообщило Комитету, что министерство по правам человека и правам меньшинств по-прежнему находится в процессе сбора данных от соответствующих органов, чтобы представить ответ по существу жалобы. |
The time has come to consider each issue on its own merits, setting aside any natural or artificial relationship that each might have with other issues. |
существу, отложив в сторону всякое естественное или искусственное соотношение, которое могла бы иметь каждая из них с другими проблемами. |
At its thirty-second session, the Committee declared one complaint admissible, to be considered on the merits, and declared inadmissible complaints Nos. 202/2002, 225/2003, 229/2003 and 243/2004. |
На своей тридцать второй сессии Комитет объявил приемлемой одну жалобу, которую надлежит рассматривать по существу, и объявил неприемлемыми жалобы Nº 202/2002, 225/2003, 229/2002 и 243/2004. |
The Special Rapporteur would like to recall that in transmitting allegations and urgent appeals to Governments, he does not make any judgement concerning the merits of the cases, nor does he support the opinion and activities of the persons on behalf of whom he intervenes. |
Специальный докладчик хотел бы напомнить о том, что, препровождая правительствам утверждения и призывы к незамедлительным действиям, он не дает каких-либо оценок по существу случаев и не поддерживает мнения и действия лиц, от имени которых он выступает. |
The Committee then makes a decision on the merits of the complaint which it forwards to the parties and the Committee of Ministers, and which is made public within four months of being forwarded. |
Затем Комитет выносит решение по существу жалобы, которое препровождается сторонам и Комитету министров и обнародуется в течение четырех месяцев после этого. |
Another unique procedure relates to article 290, paragraph 5, of the Convention, which confers on the Tribunal compulsory jurisdiction to prescribe provisional measures where a dispute on the merits has been submitted to an arbitral tribunal under annex VII of the Convention. |
Другая уникальная процедура касается пункта 5 статьи 290 Конвенции, в которой на Трибунал возлагается обязательная юрисдикция принимать временные меры в случае, если спор по существу представлен в арбитраж на основании приложения VII Конвенции. |
As to the effect of the reservation, if valid, it appears on the face of it, and the author has not argued to the contrary, that this reservation will leave the Committee without jurisdiction to consider the present communication on the merits. |
Что же касается силы оговорки, если она является действительной, то, на первый взгляд, представляется - и автор не утверждает обратного, что данная оговорка лишит Комитет компетенции рассматривать настоящее сообщение по существу. |
A member of the secretariat pointed out that the proposal in question contained substantive amendments concerning RID and ADR, and that it would be preferable for the Contracting Parties to RID and ADR to take a decision on their merits. |
Сотрудник секретариата пояснил, что в рассматриваемом предложении содержатся существенные изменения, касающиеся МПОГ и ДОПОГ, и что договаривающимся сторонам МПОГ и ДОПОГ следовало бы высказаться по существу этого вопроса. |
The approach adopted by article 7 (1) in giving jurisdiction on merits only in certain cases not being considered satisfactory, the CMI Draft granted general jurisdiction to the courts of the country where the ship was arrested in respect of all claims. |
Поскольку подход, принятый в пункте 1 статьи 7 и заключающийся в том, что юрисдикция по существу дела предоставляется лишь в некоторых случаях, считается неудовлетворительным, в проекте ММК предусматривается, что суды страны ареста судна обладают общей юрисдикцией в отношении всех требований. |
In July 1995, the President of the Court made an Order fixing the time-limit for the filing by Bosnia and Herzegovina of observations on the preliminary objections, proceedings on the merits having been suspended by operation of the rules of court. |
В июле 1995 года Председатель Суда вынес постановление, определяющее срок для представления Боснией и Герцеговиной замечаний по этим предварительным возражениям, и производство по существу дела было приостановлено на основании регламента Суда. |
4.1 The State party raises no objection to the admissibility of the petition. On 8 October 2001, the State party submitted its comments on the merits of the petition. |
4.1 Государство-участник не высказывает каких-либо возражений в отношении приемлемости жалобы. 8 октября 2001 года государство-участник представило свои замечания по существу дела. |
Spain raised four preliminary objections to the Belgian claim, two of which were dismissed in 1964, while the other two were joined to the merits. |
Испания выдвинула четыре предварительных возражения против бельгийского иска; два из них были отклонены в 1964 году, а два другие возражения были присоединены к существу дела. |
The arbitral tribunal may rule on a plea referred to in paragraph (2) of this article either as a preliminary question or in an award on the merits. |
Третейский суд может вынести постановление по заявлению, указанному в пункте 2 настоящей статьи, либо как по вопросу предварительного характера, либо в решении по существу спора. |
However, it will not take a position on the substantive merits of individual candidates; its role is to monitor compliance with the process and to ensure the absence of extraneous factors, not to second-guess the line manager's substantive judgement. |
Вместе с тем он не делает заключений о достоинствах индивидуальных кандидатов; его роль состоит в обеспечении наблюдения за соблюдением установленных процедур и отсутствием посторонних факторов, а не в проверке правильности суждения руководителя подразделения по существу вопроса. |
The Appeals Chamber now has a large number of interlocutory appeals and appeals on the merits not only from the Tribunal but also from the Rwanda Tribunal. |
В настоящее время Апелляционная камера рассматривает большое число промежуточных апелляций и апелляций по существу дел, которые поступают не только из этого Трибунала, но и из Трибунала по Руанде. |
The assessment does not run contrary to the theoretical capacity of each of the Trial Chambers to deal simultaneously with one trial on the merits and three or four in the pre-trial phase. |
Эта оценка не противоречит теоретическим возможностям проведения работы каждой из палат, которые оцениваются на уровне проведения одного процесса по существу и одновременной подготовки трех или четырех дел к судебным разбирательствам. |
As a result of the new Met. asylum procedure became modified: at present it is divided into a preliminary examination proceedings phase and a proceedings on the merits phase. |
В результате принятия нового Met. процедура предоставления убежища изменилась: в настоящее время она включает стадию предварительного рассмотрения и стадию рассмотрения по существу. |
On 14 March 2005, the author stated that the 11 March 2005 hearing before the Supreme Court was not heard on the merits but postponed until 26 June 2005. |
14 марта 2005 года автор сообщил, что 11 марта 2005 года разбирательство дела по существу в Верховном суде не состоялось и было отложено до 26 июня 2005 года. |
The court noted that jurisdiction to resolve the case on the merits required both authority over the category of claim in suit and authority over the parties. |
Суд заявил, что, чтобы признать себя компетентным рассматривать данное дело по существу, он должен обладать юрисдикцией в отношении категории иска по делу и в отношении сторон. |
The question of whether the protection of non-national crew members was adequately covered by the United Nations Convention on the Law of the Sea and other relevant instruments was another matter and should be decided on its own merits. |
Вопрос о том, охвачена ли надлежащим образом защита членов экипажа из числа неграждан Конвенцией Организации Объединенных Наций по морскому праву и прочими соответствующими документами, стоит отдельно и должен решаться по существу. |
Before hearing the matter on the merits, the Presiding Judge of the Pre-Trial Chamber shall ask the Prosecutor and the person whether they intend to raise objections or make observations concerning an issue related to the proper conduct of the proceedings prior to the confirmation hearing. |
До слушания дела по существу председательствующий судья Палаты предварительного производства спрашивает Прокурора и соответствующее лицо о том, намереваются ли они заявить протесты или представить замечания относительно надлежащего ведения разбирательства до слушания по вопросу об утверждении обвинений. |
It notes that it has received sufficient information from the late author and his surviving spouse, and that no further information on the merits has been received from the State party subsequent to the transmittal of the Committee's admissibility decision, notwithstanding two reminders. |
Он отмечает, что им была получена достаточная информация от покойного автора и его пережившей супруги и что, после препровождения решения Комитета относительно приемлемости, от государства-участника, несмотря на два напоминания, не было получено никакой дальнейшей информации по существу. |
4.3 As to the merits, the State party argues that Law No. 2 was enacted in 1984 in view of the urgent need to incorporate into the justice system appropriate provisions for addressing new forms of crime, including offences related to drug trafficking. |
4.3 Что касается замечаний по существу, то государство-участник утверждает, что ввиду настоятельной необходимости включить в систему отправления правосудия соответствующие нормы для борьбы с новыми формами преступности, связанных, среди прочего, с незаконным оборотом наркотиков, в 1984 году был обнародован Закон 2а. |
Taking into consideration the important role of the Tribunal in affirming and bolstering human rights and fundamental freedoms, and conscious in particular of the individual freedoms involved in the case, the Trial Chamber presented a detailed analysis of the merits of such a motion. |
С учетом важной роли Трибунала в деле подтверждения и укрепления прав человека и основных свобод и сознавая, в частности, свободы индивида, о которых идет речь в этом деле, Судебная камера представила детальный анализ по существу этого ходатайства. |
Only an examination of the case on the merits, however, might have yielded the answers required for any serious consideration of the case. |
Все эти вопросы, постановка которых необходима для целей серьезного рассмотрения дела, могут быть сняты лишь после его рассмотрения по существу. |