It further requested the State party to inform the Committee as early as possible, should it not intend to make a further submission on the merits, so as to allow it to deal expeditiously with the matter. |
Комитет обратился далее с просьбой к государству-участнику, в том случае, если оно не намеревается направить последующее представление по существу дела, информировать об этом Комитет в срочном порядке, чтобы он имел возможность рассмотреть этот вопрос как можно скорее. |
For 2007, it has so far rendered 235 written decisions and 15 judgments, including four review or referral appeals and, since the submission of my written report, two additional ICTR judgments on the merits. |
За 2007 год по состоянию на сегодняшний день она вынесла 235 письменных решений и 15 заключений, в том числе четыре апелляции в связи с решениями о передаче дел, а после представления моего письменного доклада - два дополнительных решения по существу дела. |
With regard to the trial of Mr. Taylor, the projection is that trial proceedings will last until November 2008 and that a judgement on the merits and, if applicable, on sentencing will be issued in June 2009. |
Что касается судебного разбирательства по делу г-на Тейлора, то предположительно оно продлится до ноября 2008 года, а решение по существу дела и, в случае необходимости, приговор будут объявлены в июне 2009 года. |
9.30 In order to meet the additional responsibilities related to the Optional Protocol, a Working Group of the Committee will meet prior to each session in order to determine the admissibility of communications and make the necessary recommendations on the merits. |
9.30 Для выполнения дополнительных функций, вытекающих из положений Факультативного протокола, перед каждой сессией Комитета будет собираться Рабочая группа для определения приемлемости сообщений и вынесения необходимых рекомендаций по существу дела. |
The Appeals Chamber (Judge Jorda presiding, Judge Bennouna, Judge Wald, Judge Pocar and Judge Liu) rendered a decision on the merits on 27 February 2001. |
Апелляционная камера (председательствующий судья Жорда, судьи Беннуна, Уолд, Покар и Лю) вынесла решение по существу дела 27 февраля 2001 года. |
I suggest that the merits be determined in the same way as the question of admissibility, that is, by the unanimous decision of the working group on the recommendation of the chairperson or rapporteur. |
Я предлагаю, чтобы дело по существу решалось в том же порядке, что и вопрос о приемлемости, т.е. посредством единогласного решения рабочей группы по рекомендации председателя или докладчика. |
Some delegations expressed their preference for a trust fund the use of which would not be limited to only proceedings on the merits, but would, as the President of the Tribunal had suggested, cover any phase of the proceedings. |
Некоторые делегации выразили предпочтение целевому фонду, использование ресурсов которого не будет ограничиваться лишь разбирательствами по существу, а, как предложил Председатель Трибунала, будет охватывать любой этап разбирательства. |
Others were of the view that the Special Rapporteur had gone too far in suggesting that the clean hands doctrine could lead to exoneration of responsibility at the stage of the merits, and preferred that it be limited to attenuation. |
Другие ораторы считали, что Специальный докладчик зашел слишком далеко, когда предположил, что доктрина "чистых рук" может вести к освобождению от ответственности на стадии рассмотрения по существу, и предпочли, чтобы она была ограничена смягчением. |
It also stressed that while it is usually not possible to review an arbitral award on the merits, it is possible to do so if the substantive ordre public is concerned. |
Суд также подчеркнул, что, хотя обычно невозможно рассматривать арбитражное решение по существу, такая возможность возникает, если речь идет об основах публичного порядка. |
Firstly, it points out that the author had ample opportunity to defend his case before the national courts, and recalls that the denial of his first asylum application was judged on the merits by the District Court of The Hague on 18 September 2002. |
Во-первых, оно подчеркнуло, что автор располагал всеми возможностями для защиты своих прав в национальных судах, и напомнило, что первое ходатайство автора об убежище было отклонено Окружным судом Гааги 18 сентября 2002 года после рассмотрения его дела по существу. |
It also notes that the representative, instead of responding to the State party's observations on the merits, gives details of his own situation, forgetting that he is acting on behalf of a third party. |
Оно также отмечает, что это доверенное лицо, вместо того чтобы давать ответ на замечания, сделанные государством-участником по существу, предпочитает излагать детали, касающиеся его лично, забывая, что оно выступает от имени третьей стороны. |
Ms. CHANET said she was glad to see that agreement was emerging that the Committee did not need to use non-derogable rights in other articles but could consider article 14 on its own merits. |
Г-жа ШАНЕ говорит, что она рада тому, что вырисовывается согласие Комитета в том, что ему нет необходимости использовать не подлежащие отступлению права, содержащиеся в других статьях, и что он может рассматривать статью 14 по существу. |
One hundred and sixty communications are pending before the Committee from earlier sessions. Forty-one of these communications have already been declared admissible and are pending for a decision on the merits, i.e. Views under article 5 (4) of the Optional Protocol. |
Комитетом еще не рассмотрено 160 сообщений, полученных на предыдущих сессиях. 41 из этих сообщений уже были объявлены приемлемыми, и в их отношении должно быть принято решение по существу, т.е. соображения согласно статье 5(4) Факультативного протокола. |
In a submission of 9 January 1998, the State party provides information in respect of the two cases, which reads as a belated submission on the merits. |
В представлении от 9 января 1998 года государством-участником приводится информация по двум делам, которая представляется запоздалым представлением по их существу. |
It requests the Committee, should it not find the communication inadmissible, to examine the communication on its merits as soon as possible. |
В том случае, если Комитет не установит, что сообщение является неприемлемым, государство-участник просит его как можно скорее изучить данное сообщение по существу. |
As of 31 July 1998, the Chamber, which is a judicial body, had registered 828 cases, issued 25 provisional measures, published one report on amicable settlement, and issued 17 final and binding decisions on the merits involving 33 cases. |
По состоянию на 31 июля 1998 года Палата, являющаяся судебным органом, зарегистрировала 828 дел, распорядилась о принятии 25 обеспечительных мер, опубликовала 1 доклад о дружеском урегулировании и приняла 17 окончательных и обязательных решений по существу в отношении 33 дел. |
The Court has now determined that it may proceed without written notes where it considers it necessary, in suitable cases concerning preliminary phases of the proceedings on the merits (e.g. objections to the jurisdiction of the Court or the admissibility of an application). |
Теперь Суд определил, что он может начинать работу без записок, когда он сочтет это необходимым, в подходящих случаях, касающихся предварительных этапов разбирательства по существу (например, возражения против юрисдикции Суда или приемлемости заявления). |
In case No. 1036/2001, regarding a violation of article 2, paragraph 3, read together with article 8, the Committee held that its Views on the merits of the claim constituted sufficient remedy of the violation found. |
В деле Nº 1036/2001, касающемся нарушения пункта 3 статьи 2, рассматриваемого совместно со статьей 8, Комитет счел, что его соображения по существу представленных претензий являются достаточным средством правовой защиты для установленного нарушения. |
On 28 March 2007 the complainant pointed out that the State party was merely repeating the comments it has already made on admissibility and had put forward no observations on the merits. |
28 марта 2007 года податель жалобы выразил мнение, что государство-участник ограничивается тем, что повторяет замечания, которые им уже высказывались по поводу приемлемости жалобы, и ничего не сообщает по существу вопроса. |
The court ruled that any award on jurisdiction, whether called "award" or "interim award", is a preliminary ruling, preceding an award on the merits. |
Суд общей юрисдикции принял решение, согласно которому постановления о компетенции, будь то просто «постановления» или «временные постановления», носят промежуточный характер и являются предварительными по отношению к решениям по существу спора. |
In the latter case, the Court had appointed a commission of experts under Article 67 of the Rules to make an independent study of the facts in dispute between the Parties in order that the Court might reach a decision on the merits. |
По последнему делу Суд в соответствии со статьей 67 Регламента назначил комиссию экспертов для проведения независимого исследования фактов по спору между сторонами, для того чтобы Суд мог вынести решение по существу дела. |
The principle of impartiality would require that a member take no part whatsoever, formally or informally, in the discussion of communications from his or her own country, either at the admissibility or merits stage. |
Принцип беспристрастности требует, чтобы члены Комитета не принимали никакого участия, как в официальном, так и неофициальном порядке, в обсуждении сообщений, направленных их собственными странами, ни на этапе признания приемлемости сообщений, ни на этапе их рассмотрения по существу поднятых в них вопросов. |
By an Order dated 30 March 1998, the Court directed the submission by each of the parties of a reply on the merits by 30 March 1999. |
Постановлением от 30 марта 1998 года Суд предписал каждой из сторон представить к 30 марта 1999 года ответ по существу дела. |
On 27 November 1996, the European Commission on Human Rights declared admissible, without prejudging the merits, the applicant's complaint that his conviction was in breach of his right to freedom of expression. |
27 ноября 1996 года Европейская комиссия по правам человека, не вынося решение по существу дела, объявило приемлемой жалобу заявителя по поводу того, что его осуждение представляло собой нарушение его права на свободу выражения мнений. |
It was suggested that the Working Group should consider text that would guard against frivolous claims for ex parte measures being made, but that would not require the arbitral tribunal to make a judgement on the merits. |
Рабочей группе было предложено сформулировать текст, который позволит воспрепятствовать представлению явно необоснованных требований в отношении принятия мер ёх parte, но который не будет требовать от третейского суда вынесения решения по существу дела. |