Примеры в контексте "Merits - Сути"

Примеры: Merits - Сути
Renovation of the Palais des Nations must be addressed on its own merits, regardless of any other major capital projects. Вопрос о ремонте Дворца Наций должен рассматриваться по своей сути, безотносительно к каким-либо другим крупным капитальным проектам.
Consider the merits of this case. Давайте разберемся в сути этого дела.
It had not expressed its opinion on the merits of the project. Он не высказался по сути этого проекта.
Because regardless of the merits of this case, it's not worth our time. Независимо от сути дела, овчинка выделки не стоит.
The significance of the economic dimensions for society rests not on their intrinsic economic merits but rather on how they best promote productive activities to satisfy human social needs. Значение экономических аспектов для общества основывается не на внутренне присущей им экономической сути, а скорее на том, насколько эффективно они могут способствовать развитию продуктивной деятельности ради удовлетворения социальных потребностей человека.
We feel that this issue is long overdue and that it should be considered more seriously, and purely on its own merits. По нашему мнению, этот вопрос давно назрел, и его следует рассматривать более серьезно и только по сути.
It should be emphasized at the outset that the OIOS review did not concern itself with the merits of individual cases. З. С самого начала необходимо подчеркнуть, что в своем анализе УСВН не занималось рассмотрением сути конкретных дел.
The trend in the surrounding years serves to illustrate that recognition rates can go up and down commensurate with the merits or otherwise of the applications presented. Тенденция в этот период служит иллюстрацией того, что доля положительных решений может колебаться как вверх, так и вниз соразмерно сути или иным характеристикам поданных ходатайств.
Additionally, the merits of the author's claim under article 14 (5) of the Covenant may be more problematic than the Views of the Committee suggest. Кроме того, утверждение автора на основании пункта 5 статьи 14 Пакта по своей сути может поднимать более серьезные проблемы, нежели об этом сказано в соображениях Комитета.
Where the Committee exercises its discretion under paragraph 1 of the present article, this does not imply a determination on admissibility or on the merits of the communication. Если Комитет осуществляет свое дискреционное право в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи, это не означает, что он принял решение в отношении приемлемости или по сути сообщения.
The discussions that had taken place during the consideration of the previous report clearly demonstrated the need to study each interrogation procedure on its merits and not to make hasty generalizations. Результаты обсуждения, состоявшиеся в ходе рассмотрения предыдущего доклада, со всей очевидностью свидетельствуют о необходимости изучать каждый метод допроса с учетом его сути и не делать в этой связи каких-то общих поспешных выводов.
Article 5 of the draft OP deals with interim measures which may be recommended or requested by the Committee at any time between the receipt of a communication and a determination on the merits. В статье 5 проекта ФП говорится о том, что в любой момент после получения сообщения и до принятия решения по его сути Комитет может рекомендовать или просить принять временные меры.
Article 5 of the Optional Protocol addresses interim measures which may be recommended or requested by the Committee at any time between the receipt of a communication and a determination on the merits. Статья 5 Факультативного протокола посвящена временным мерам, которые могут быть рекомендованы или предложены Комитетом в любой момент после получения сообщения и до принятия решения по его сути.
The point at issue was not the merits of the death penalty but the right of a small group of countries from one continent to impose their views on the rest of the world. Речь идет не о сути смертной казни, а о праве небольшой группы стран одного континента навязывать свое мнение остальным странам мира.
The principle of non-refoulement should be incorporated into the domestic legislation of the State party, so that the asylum procedure includes a thorough examination of the merits of each individual case under article 3 of the Convention. Принцип невыдворения следует включить во внутреннее законодательство государства-участника, с тем чтобы процедура предоставления убежища включала тщательное изучение сути каждого отдельного дела в соответствии со статьей З Конвенции.
Without needing to reach any final conclusion on the merits of the petitioners' claims, it is apparent to the Commission that there were significant shortcomings in relation to the institutional handling of these matters. Комиссии нет необходимости делать какие-либо окончательные выводы по сути жалоб, чтобы понять наличие серьезных недостатков в практике рассмотрения этих вопросов ведомствами.
The Supreme Court could entertain an appeal against findings given in human rights cases against members of the ISA and it could review both the proceedings and the merits of a case. В Верховный суд может быть подан апелляционный иск на решения, вынесенные в делах о нарушениях прав человека, в которых обвиняются сотрудники ОСБ, и, в таких случаях, суд вновь изучает процедурные вопросы и дело по сути.
Applications for refugee status in the State are assessed at first instance by the Office of the Refugee Applications Commissioner in accordance with a prescribed legal framework and exclusively on their merits having regard to their subjective and objective elements. Ходатайства о предоставлении статуса беженца в государстве рассматриваются в первой инстанции Управлением Уполномоченного по ходатайствам беженцев в соответствии с предписанной правовой процедурой и исключительно по их сути с учетом субъективных и объективных элементов.
He pointed out that it was difficult to give full advice on the merits of an application for leave to appeal against the decision of the Court of Appeal, as the latter's written judgement had not yet been made available at that time. Он отметил, что было бы сложно вынести свое окончательное заключение по сути прошения о специальном разрешении на обжалование решения Апелляционного суда, поскольку в тот момент не было выдано письменного постановления этого суда.
My appeal to the international community, on behalf of the small countries, is that it address each of these issues on its own merits and for its own sake, not as a piece of the global power puzzle. От имени малых стран я призываю международное сообщество рассматривать каждый из этих вопросов по их сути и сами по себе, а не как элемент в головоломке о соотношении сил в мире.
Accordingly, the Committee finds the communication admissible and proceeds without delay to consider the merits of the author's claims under articles 6 (1) and 9 (1). Соответственно, Комитет принимает решение о том, что данное сообщение является приемлемым, и незамедлительно переходит к рассмотрению сути заявлений автора в соответствии с пунктом 1 статьи 6 и пунктом 1 статьи 9.
The increase covered work to be performed on requests for interpretation of an interlocutory award; proceedings on the contractor's request for interim payment; discovery; and hearings on the merits of claims and counterclaims. Увеличение охватывало ту работу, которую необходимо было провести в связи с просьбами о толковании предварительного решения о компенсации; рассмотрением просьбы подрядчика о промежуточной выплате; представлением документов; и слушаниями по сути претензий и встречных претензий.
(e) What is the content of the answer by an affected Party under article 3, paragraph 3: is it a formal expression of the will to participate and/or an expression of an opinion on the substance and on the merits of the planned activity notified? е) Каким должно быть содержание ответа затрагиваемой Стороны согласно пункту З статьи З: должен ли он отражать формальное выражение желания участвовать и/или должен ли он отражать выражение мнения по существу и сути планируемой деятельности, в отношении которой направлено уведомление?
In determining the appropriate measure, each case is decided on its own merits, taking into account the particulars of the case, including aggravating and extenuating circumstances. Вопрос о соответствующих мерах решается исходя из сути каждого дела и его конкретных особенностей, в том числе отягчающих и смягчающих обстоятельств.
The point of the reservation is that cases which have been examined in the broad sense, including examination on procedural issues, should not be entertained by the Committee - not just cases that have been examined on the merits. В соответствии с этой оговоркой государство-участник считает неприемлемыми для целей Комитета все дела, которые были рассмотрены в широком смысле этого слова - не только по сути, но и по форме.