3.3 Pending the Committee's decision on the merits of his communication, the author requests the Committee to request Switzerland, under rule 108, paragraph 9, of the Committee's rules of procedure, not to implement the expulsion order against him. |
З.З Автор сообщения просит Комитет - до принятия им решения по существу сообщения - обратиться к Швейцарии в соответствии с пунктом 9 правила 108 правил процедуры Комитета с просьбой не принимать к исполнению постановление о его высылке. |
On 13 November 2001, the Aliens Appeals Board, whose view the Government had sought, shared the Migration Board's assessment of the merits and also considered that the Government should decide the matter. |
13 ноября 2001 года Апелляционный совет по делам иностранцев, мнение которого запросило правительство, поддержал проведенный Советом по вопросам миграции анализ дела по существу и также счел, что решение по данному вопросу должно принять правительство. |
The Committee reiterated its request to the State party, under rule 86 of the Committee's rules of procedure, that the author not be extradited while the Committee is examining the merits of the communication. |
В соответствии с правилом 86 своих правил процедуры Комитет вновь обратился с просьбой к государству-участнику не осуществлять выдачу автора сообщения впредь до рассмотрения Комитетом сообщения по существу. |
From 19 to 22 April 1999, the Appeals Chamber heard the oral arguments of the parties in respect of the merits of the appeal, the cross-appeal and the appeal on the sentencing. The judgement on appeal was rendered on 15 July 1999. |
19-22 апреля 1999 года Апелляционная камера заслушала устные доводы сторон по существу апелляции, встречной апелляции и апелляции на решение о наказании. 15 июля 1999 года было вынесено решение по апелляции. |
It states that the process of assessing Mrs. Bakhtiyari's application for a protection visa and merits review of the decision on that application was completed within six months of the making of her application. |
Оно заявляет, что процесс изучения ходатайства г-жи Бахтияри о предоставлении ей защитной визы и рассмотрения по существу решения, касающегося этого ходатайства, был завершен в течение шести месяцев с момента подачи ходатайства. |
4.1 On 8 March 2002, the State party submitted that it has no objections to the admissibility of the case. On 9 July 2002, it submitted its observations on the merits. |
4.1 8 марта 2002 года государство-участник заявило, что оно не имеет возражений против приемлемости данного дела. 9 июля 2002 года оно представило свои замечания по существу дела. |
The State party argues that the fact that the European Commission has not decided on the merits does not preclude the application of the reservation, as the case concerns the same individual, the same facts and the same claim. |
Государство-участник считает, что тот факт, что Европейская комиссия не вынесла решения по существу дела, не является препятствием для применения указанной оговорки, поскольку дело касается того же лица, тех же фактов и той же претензии. |
By virtue of Article 79, paragraph 3, of the Rules of Court, the proceedings on the merits are suspended when preliminary objections are filed; proceedings have then to be organized for the consideration of those preliminary objections in accordance with the provision of that Article. |
В соответствии с пунктом 3 статьи 79 Регламента Суда по получении предварительных возражений судопроизводство по существу дела приостанавливается; затем, согласно положениям данной статьи, должно быть организовано рассмотрение этих предварительных возражений. |
The State party confirms that disturbances occurred on 8 July 1988 In their submissions on the merits, both State party and counsel refer to an incident on 8 July 1988, whereas the allegations made by the author refer to an incident on 9 July 1988. |
Государство-участник подтверждает, что 8 июля 1988 года В своих замечаниях и комментариях по существу дела как государство-участник, так и адвокат ссылаются на инцидент, происшедший 8 июля 1988 года, в то время как утверждения автора касаются инцидента, происшедшего 9 июля 1988 года. |
4.1 Through its Special Rapporteur on New Communications, the Committee transmitted the communication to the State party on 11 May 1998, requesting it to submit its observations on the admissibility and, if it did not object thereto, on the merits of the communication. |
4.1 Комитет 11 мая 1998 года через своего специального докладчика по новым сообщениям направил данное сообщение государству-участнику, обратившись к нему с просьбой представить свои замечания в отношении приемлемости и, в случае отсутствия возражений, представить свои соображения по существу вопроса. |
Pursuant to the Committee's new rules of procedure allowing the joint examination of admissibility and merits in appropriate cases, the Committee's examination of the remaining 126 communications may result in the adoption of Views, or in decisions declaring the communications admissible or inadmissible. |
Согласно новым правилам процедуры Комитета, позволяющим в надлежащих случаях проводить одновременное рассмотрение сообщений на предмет их приемлемости и по существу, после рассмотрения Комитетом остальных 126 сообщений могут быть утверждены соображения или приняты решения в отношении приемлемости или неприемлемости этих сообщений. |
After filing an affirmation which concerned the merits of the petition, one of the parties to the joint venture submitted an application to stay the petition proceedings pursuant to MAL 8 (1) on the basis that there was an arbitration clause in the joint venture agreement. |
После подтверждения по существу этого заявления одна из сторон совместного предприятия заявила ходатайство о приостановлении производства по заявлению согласно статье 8(1) ТЗА на том основании, что в соглашении о создании совместного предприятия имеется арбитражная оговорка. |
The State party's expulsion of the complainant in spite of the Committee's request for interim measures nullified the effective exercise of the right to complaint conferred by article 22, and has rendered the Committee's final decision on the merits futile and devoid of object. |
Высылка заявителя государством-участником, несмотря на просьбу Комитета о временных мерах защиты, сводит на нет эффективность осуществления права заявителя, подтвержденного статьей 22, и превратило окончательное решение Комитета по существу в бесполезное и лишенное смысла. |
The Court comprises the President of the Court of Appeal, two judicial officers and two senior civil servants. When deciding on the merits following cassation of the arbitral award, it also includes two employers' representatives and two employees' representatives. |
Суд состоит из первого председателя апелляционного суда, двух судей и двух должностных лиц высокого ранга; при принятии постановления по существу после кассации арбитражного решения в его состав включаются также два представителя предпринимателей и два представителя наемных работников. |
Recently, on behalf of the Citizenship Commission, the Faculty of Law of the University of Toronto examined the merits of this case in accordance with international law |
Юридический факультет Университета Торонто, действуя от имени Комиссии по вопросам гражданства, изучил недавно это дело по существу с учетом норм международного права. |
The court or tribunal shall deal without delay with the application for release and shall deal only with the question of release, without prejudice to the merits of any case before the appropriate domestic forum against the vessel, its owner or its crew. |
Суд или арбитраж незамедлительно рассматривает заявление об освобождении и занимается только вопросом об освобождении без ущерба для рассмотрения любого дела по существу в отношении такого судна, его владельца или экипажа в надлежащем национальном органе. |
The Court rendered judgment on the merits in the case concerning Application of the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, and on the preliminary objections to the admissibility of the Application raised by the Respondent in the case concerning Ahmadou Sadio Diallo. |
Суд вынес решение по существу дела, касающегося Применения Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него, и по предварительным возражениям против приемлемости заявления, выдвинутым ответчиком по делу, касающемуся Амаду Садио Диалло. |
He suggested that the trust fund in respect to the Tribunal should not be restricted, as in the case of the Trust Fund in respect of the International Court of Justice, to only providing financial assistance for proceedings on the merits of a case. |
Он предложил, чтобы целевой фонд в отношении Трибунала не ограничивался, как в случае с Целевым фондом в отношении Международного Суда, лишь оказанием финансовой помощи в связи с разбирательствами по существу дела. |
Of the 29 applications, leave was denied in 13 of them; in 7, leave was granted; 5 are pending; 2 were withdrawn; 1 was rejected; and the last, a request by the Republic of Croatia, was decided on the merits. |
По 13 из 29 ходатайств в разрешении было отказано; по 7 ходатайствам решение было дано; 5 ходатайств находятся на этапе рассмотрения; 2 были сняты; 1 было отклонено; и последнее - просьба Республики Хорватии - было решено по существу дела. |
As the author did not invoke any of these remedies, the State party submits that it does not have a case to answer on the merits as to its provision of protection and remedies. |
Поскольку петиционер не прибегнул ни к одному из этих средств правовой защиты, государство-участник не видит оснований отвечать по существу вопроса, касающегося предоставления защиты и средств защиты. |
In its judgment on the merits in Bosphorus Hava Yollari Turizm ve Ticaret AS v. Ireland, the European Court of Human Rights considered conduct that member States of the European Community take when implementing binding EC acts and observed: |
В своем решении по существу дела Босфорус Хава Йоллари Туризм ве Тикарет AS против Ирландии Европейский суд по правам человека рассмотрел поведение государств-членов Европейского сообщества при осуществлении обязательных решений ЕС и указал: |
4.1 By submission of 5 June 2000, the State party made its observations on the admissibility of the communication and by submission of 17 October 2000, it made its observations on the admissibility and the merits. |
4.1 В своем представлении от 5 июня 2000 года государство-участник изложило свои замечания по вопросу о приемлемости сообщения, а в представлении от 17 октября 2000 года - свои замечания по вопросу о приемлемости и по существу сообщения. |
4.6 Subsidiarily and on the merits, the State party submits that the Danish authorities took the petitioner's complaint seriously, as they initiated investigations and interviewed witnesses, as well as the petitioner's former employer, as a result of the complaint. |
4.6 Дополнительно по существу сообщения государство-участник заявляет, что датские власти серьезно отнеслись к рассмотрению жалобы заявителя, поскольку на ее основании они провели расследование и опросили свидетелей, а также бывшего работодателя заявителя. |
If within that term right holders initiate court action, the goods will be held until the decision on the merits is obtained and the goods may be held, if necessary, several years. |
Если за это время правообладатели возбудят дело в суде, соответствующие товары будут удерживаться до принятия решения по существу дела и, при необходимости, они могут удерживаться в течение нескольких лет. |
Indeed, over the past 12 months, the Trial Chambers have pronounced six judgements on the merits of 17 of the accused, and issued a great many decisions in proceedings that, as the Assembly knows, are long and complex. |
Фактически немногим более чем за 12 последних месяцев Судебные камеры вынесли шесть судебных решений по существу дела 17 обвиняемым и вынесли много решений в рамках судебных процессов, которые, как известно членам Ассамблеи, были длительными и сложными. |