The Committee considers, however, that the arguments before it appear to raise issues that need to be considered on the merits, rather than simply for the point of view of admissibility. |
Вместе с тем Комитет считает, что представленные ему аргументы, по всей видимости, затрагивают вопросы, которые надлежит рассмотреть не только на уровне приемлемости, но и по существу. |
The Committee was also informed that the most notable recent development was the significant increase in the number of incidental proceedings brought before the Court, which require comparable work to that required for the preparation of a decision on the merits of a case. |
Комитет был также проинформирован о том, что наиболее заметным явлением в последнее время было значительное увеличение числа дел, возбуждаемых в Суде в порядке особого производства, что требует выполнения объема работ, сопоставимого с подготовкой решения по существу дела. |
(b) At the request of the citizen or his or her representative or on its own initiative, decides whether to suspend the challenged action or decision until the complaint is considered on its merits. |
Ь) по просьбе гражданина или его представителя, либо по своей инициативе разрешает вопрос о приостановлении исполнения обжалуемого действия или решения до рассмотрения жалобы по существу. |
Furthermore, contrary to the statement by the State party that a judgement on the merits would be issued in July 2008, such a judgement has yet to occur. |
Кроме того, вразрез с заявлением государства-участника о том, что решение по существу будет вынесено в июле 2008 года, такое решение все еще не готово. |
8.1 Pursuant to rule 72, paragraph 4, of its rules of procedure, the Committee shall consider the applicability of the admissibility grounds referred to in articles 2, 3 and 4 of the Optional Protocol before considering the merits of the communication. |
8.1 В соответствии с пунктом 4 правила 72 правил процедуры, Комитет рассмотрит приемлемость оснований, предусмотренных статьями 2, 3 и 4 Факультативного протокола, прежде чем рассматривать сообщение по существу. |
For example, in the case of appeals against judgement, the Appeals Chamber may hold an evidentiary hearing, which might last one or two days, in addition to hearing the parties' arguments on the merits of the appeal. |
Например, при рассмотрении апелляции против решения Апелляционная камера может провести заседание для заслушивания свидетельских показаний продолжительностью от одного до двух дней в дополнение к заседанию, на котором заслушиваются заявления сторон по существу апелляции. |
Efforts are under way to transform the Supreme Court into a court of cassation that judges cases only on the merits, and to strengthen the court of appeal in the same respect. |
Процесс преобразования Верховного суда в кассационный орган, рассматривающий дела только по существу, и соответствующего усиления апелляционного суда находится в стадии конкретизации. |
According to information provided by the communicant on 28 August 2008, it was expected that it would take at least two more years for the Court to issue a decision on the merits. |
Согласно информации, представленной автором сообщения 28 августа 2008 года, предполагалось, что потребуется по меньшей мере два года, чтобы суд принял решение по существу. |
In order to determine the applicability of the obligations that it has assumed under article 3 of the Convention, the State party should thoroughly examine the merits of each individual case, including the overall situation with regard to torture in the country concerned. |
Для того чтобы понять, применимы ли предусмотренные в статье З Конвенции обязательства, государству-участнику необходимо внимательно и по существу проанализировать каждый конкретный случай, в том числе общую ситуацию с применением пыток в стране, в которую осуществляется выдача. |
On the merits, with respect to the allegation that the author was arbitrarily detained, the State party submits that the detention was aimed at establishing who the members of the criminal group were in which he participated, as well as to ensure his personal safety. |
По существу, применительно к утверждению о том, что автор был подвергнут произвольному задержанию, государство-участник утверждает, что задержание преследовало цель установить личность членов преступной группы, в которой он участвовал, а также обеспечить его личную безопасность. |
If the doctrine is applicable to claims relating to diplomatic protection it would seem that the doctrine would more appropriately be raised at the merits stage as it relates to attenuation or exoneration of responsibility rather than to admissibility. |
Если доктрина относится к искам, связанным с дипломатической защитой, то, как представляется, на нее было бы более уместно ссылаться на стадии рассмотрения по существу, поскольку она относится, скорее, не к приемлемости а к смягчающим или освобождающим от ответственности обстоятельствам. |
4.3 On the merits, the State party contends that article 14, paragraph 5, of the Covenant does not apply when an individual is tried at first instance by the court of highest jurisdiction, for example, the Supreme Court, because of his personal situation. |
4.3 По существу сообщения государство-участник утверждает, что положения пункта 5 статьи 14 Пакта являются неприменимыми в случаях, когда разбирательство по первой инстанции проводится судом более высокой ступени, как, например, Верховный суд, в силу личного положения обвиняемого. |
The State party contests the Committee's findings in all of these cases and reiterates its version of the facts as provided in its submission on admissibility and merits. |
Государство-участник не согласно с выводами Комитета по всем указанным делам и подтверждает свою версию фактов, как они были представлены в его комментариях по вопросу о приемлемости и по существу сообщения. |
Thus the suspension of the procedure is still not sufficient for the cantonal and federal authorities to take a decision since the international procedure has not been halted or has not led to a decision on admissibility or on the merits. |
Это приостановление не позволяет также кантональным и федеральным органам власти вынести решение в тех случаях, когда международная процедура не остановлена или не закончилась принятием решения о приемлемости или по существу вопроса. |
Neither would be acceptable in circumstances in which one of the representatives appearing before the Committee, and actively advocating a particular position on the merits, is married to and closely professionally associated with a member of the Committee. |
Неприемлемо также и то, что в обстоятельствах, в которых один из представителей, присутствующий на заседаниях Комитета и активно выступающий за конкретную позицию по существу поднимаемых вопросов, состоит в брачных отношениях и в профессиональном плане тесно связан с одним из членов Комитета. |
Finally, the District Magistrate in Kupwara erroneously held that the first detention order was set aside by the High Court on mere technical grounds, whereas it was in fact revoked on the merits. |
И наконец, окружной магистрат в Куправе ошибочно счел, что первый ордер на задержание был отклонен Высоким судом исключительно по техническим причинам, в то время как в действительности он был отменен по существу. |
The violations of his rights and the shortcomings in the legal system in Kyrgyzstan were not examined by the Supreme Court on the merits and no measures were taken to provide him with effective means of protection. |
Нарушения его прав в соответствии с Пактом и недостатки в правовой системе Кыргызстана не рассматривались по существу Верховным судом, и никакие меры не были предприняты для того, чтобы предоставить ему эффективные средства защиты. |
4.1 The State party presented its observations on the merits of the communication, on 1 March 2006, in the form of two separate submissions prepared by the Supreme Court and the Office of the Prosecutor General of Tajikistan. |
4.1 Государство-участник направило свои замечания по существу сообщения 1 марта 2006 года в виде двух отдельных представлений, подготовленных Верховным судом и Генеральной прокуратурой Таджикистана. |
During the same period, a total of nine appeals on the merits, involving 23 convicted persons from the International Tribunal for the Former Yugoslavia will have been heard by the Tribunal. |
В течение этого же периода Трибунал рассмотрит также в общей сложности девять апелляций на решения по существу, вынесенные Международным трибуналом по бывшей Югославии по делам, по которым проходили 23 обвиняемых. |
The Committee observes that the author has not provided any substantiation in support of his claim that the Kiev Regional Court had considered his criminal case on the merits at the preliminary hearing. |
Комитет обращает внимание на то, что автор не представил никаких обоснований в поддержку своего утверждения о том, что Киевский областной суд в ходе предварительного слушания провел рассмотрение его уголовного дела по существу. |
4.1 On 25 March 2008 and 28 April 2008, the State party submits its observations on the merits of the communication and reiterates the facts of the case summarized in paragraphs 2.1 and 2.2. above. |
4.1 25 марта 2008 года и 28 апреля 2008 года государство-участник представляет свои замечания по существу сообщения и вновь приводит факты дела, кратко изложенные в пунктах 2.1 и 2.2 выше. |
During the course of the proceedings, the legal officers of the Administrative Law Section participate in directions hearings and hearings on the merits, and make further written submissions as ordered by the Tribunal. |
В ходе рассмотрения дел сотрудники по правовым вопросам Секции административного права участвуют в распорядительных слушаниях и слушаниях по существу и производят дальнейшие письменные представления, запрошенные Трибуналом. |
5.7 On the merits, while acknowledging the State party's argument that the reasonable regulation of aliens under immigration law cannot be said to constitute punishment, the circumstances under which the author himself had his visa cancelled is punishment. |
5.7 По существу сообщения, признавая утверждение государства-участника, что осуществление обоснованного контроля за иностранцами в соответствии с законом об иммиграции не может считаться наказанием, автор полагает, что обстоятельства, при которых была аннулирована его виза, представляют собой наказание. |
5.3 With regard to the merits, the authors submit that their right to full restitution of their property has been violated following the application of a law that discriminated on the basis of citizenship. |
5.3 В связи с замечаниями по существу сообщения его авторы заявляют о том, что их право на возвращение им всей конфискованной у них собственности было нарушено в результате вступления в силу закона, допускающего дискриминацию по признаку гражданства. |
The Court's precondition for linking, at that preliminary stage, the rights of which protection was sought with their recognition or otherwise at the merits stage was that the rights must be at least plausible. |
Для того чтобы на этой предварительной стадии увязать права, защиты которых добивается соответствующая сторона, с их признанием или непризнанием на стадии рассмотрения дела по существу, Суд поставил условие, что эти права должны быть как минимум достоверными. |