In its Judgment on the merits, the Court started by noting that it was aware of the complex and tragic situation that had long prevailed in the Great Lakes region and of the suffering of the local population. |
В начале изложения своего решения по существу Суд отметил, что ему известно о той сложной и трагической ситуации, которая долгое время царила в районе Великих озер, а также о страданиях местного населения. |
On the question of increasing the powers of the courts in reviewing cases such as those dealt with by the Committee, they should focus more on the facts and merits of the cases. |
В ответе на вопрос о расширении полномочий судов по пересмотру дел, в частности тех, которыми занимается Комитет, следует уделять больше внимания фактам и существу дел. |
In its ruling on the merits the Tribunal held that acceptance of the first delivery by the buyer did not preclude the buyer from avoiding the contract at the time of the second delivery. |
В решении по существу дела суд отметил, что то обстоятельство, что покупатель принял первую партию товара, не лишает его права на расторжение договора после поставки второй партии. |
In other replies, the Committee's findings were explicitly challenged, either on factual or legal grounds, constituted much belated submissions on the merits, promised an investigation of the matter, or indicated that the State party would not give effect to the Committee's views. |
В других ответах выводы Комитета прямо оспаривались на фактологическом или юридическом основании, приводились весьма запоздалые материалы по существу дела, содержались обещания провести расследование вопроса или указывалось, что государство-участник не будет осуществлять на практике мнения Комитета. |
The defendant did not challenge the jurisdiction of the tribunal within the time limit set by the court for the defence, but invoked the existence of the arbitration clause before the hearing and before taking any steps on the merits. |
Ответчик не оспаривал юрисдикцию третейского суда в течение срока, установленного судом для представления возражения, однако сослался на существование арбитражной оговорки перед началом разбирательства и принятием каких-либо мер по существу дела. |
As participation in the conciliation proceedings is voluntary and as the respondent refused to take part in the proceedings, the case was dropped and hence there was no decision on the merits. |
Поскольку согласительная процедура является добровольной, а ответчик отказался принять участие в разбирательстве, дело было прекращено, и, следовательно, никакого решения по существу вопроса принято не было. |
He noted that two follow-up replies remained outstanding and that other replies might be construed as not being satisfactory, constituting in reality belated merits submissions rather than follow-up submissions. |
Он отметил, что два ответа в рамках последующих действий не получены и что другие ответы можно считать неудовлетворительными, поскольку в реальности они являются запоздалыми представлениями по существу сообщения, а не представлениями в отношении последующих мер. |
The Appeals Chamber delivered four judgements on appeals on the merits in respect of five persons between 1 July 2004 and 30 June 2005 (the Niyitegeka, Ntakirutimana, Semanza and Kajelijeli judgements). |
В период с 1 июля 2004 года по 30 июня 2005 года Апелляционная камера вынесла четыре решения по апелляциям по существу дела в отношении пяти лиц (решения по делам Нийитегеки, Нтакирутиманы, Семанзы и Кажелижели). |
4.1 On 3 February 1999, the State party commented on the admissibility of the communication and on 10 August 1999, it filed observations on the merits. |
4.1 3 февраля 1999 года государство-участник прокомментировало вопрос о приемлемости сообщения, а 10 августа 1999 года представило замечания по существу сообщения. |
The State party notes that the Indictments Chamber had deemed the investigation incomplete, had ordered additional information to be provided and had kept the authors in custody pending its decision on the merits, handed down on 30 December 1998. |
Государство-участник отмечает, что обвинительная палата сочла результаты следствия неполными, распорядилась о проведении дополнительного следствия и продлила содержание авторов сообщения под стражей в ожидании своего заключения по существу дела, которое состоялось 30 декабря 1998 года. |
Protection visa applicants in immigration detention had access, free of charge, to professional migration assistance to prepare, lodge, and present a protection visa application, and for applications for merits review by the relevant tribunal of any refused decisions. |
Податели прошений о визе в целях защиты, находящиеся под стражей на иммиграционных основаниях, имеют бесплатный доступ к помощи специалиста в вопросах миграции в целях подготовки заявления и представления прошения о визе, а также ходатайствовать о рассмотрении по существу любых отрицательных решений соответствующим трибуналам. |
In the judicial year which has just come to a close, a second judgment was handed down on 27 June 2001, settling the merits of a dispute between Germany and the United States of America following the execution in the United States of two German nationals. |
За год работы, который только что завершился, Суд 27 июня 2001 года вынес свое второе определение по существу спора между Германией и Соединенными Штатами Америки, который возник после казни в Соединенных Штатах двух граждан Германии. |
On remand, the Court made some remarks on the merits of the plaintiff's claim concerning the buyer's obligation under article 39 CISG to give notice of a lack of conformity. |
При возвращении дела суд сделал несколько замечаний по существу иска истца относительно обязанности покупателя в соответствии со статьей 39 КМКПТ уведомить покупателя о несоответствии товара. |
Applicants must satisfy the Director of Legal Aid of their financial eligibility (the means test) and of the justification for legal action (the merits test). |
Желающие получить юридическую помощь должны представить Директору Департамента правовой помощи данные о своей платежеспособности (проверка материального положения) и обоснованности правового действия (проверка по существу). |
Ms. GAER said she wished to place on record her concern that, for the first time, a State party had refused to comply with a decision of the Committee on the merits of a complaint. |
Г-жа ГАЕР говорит, что хотела бы, чтобы в протоколе было отражено ее беспокойство по поводу того, что впервые отдельное государство-участник отказалось выполнить решение Комитета по существу жалобы. |
A judge is not obliged to furnish any explanations regarding the merits of cases he has tried or is in the process of trying, nor shall he furnish details of such cases to any person except in the circumstances and under the procedure prescribed by law. |
Судья не обязан давать каких-либо объяснений по существу рассмотренных или находящихся в производстве дел, а также предоставлять их детали кому бы то ни было для ознакомления, иначе как в случаях и порядке, предусмотренных законом. |
In addition to considering twice the number of States parties' reports normally considered during a three-week session and drafting concluding comments on those reports, the Committee had adopted decisions on two communications on their merits. |
Помимо двукратного увеличения обычного количества рассматриваемых докладов государств-участников в течение трехнедельной сессии и разработки заключительных замечаний в отношении этих докладов Комитет принял решения по двум полученным им сообщениям по существу. |
Accordingly, it will consider this part of the communication on the merits in the light of the information furnished by the parties, in conformity with the provisions of article 5, paragraph 1, of the Optional Protocol. |
Поэтому, руководствуясь пунктом 1 статьи 5 Факультативного протокола, он рассмотрит эту часть сообщения по существу с учетом всех письменных данных, представленных сторонами. |
4.22 Although the State party does not consider that any Covenant provision relates to the right to health, it does provide the following information on the merits of this claim at this point. |
4.22 Хотя государство-участник не считает, что какое-либо из положений Пакта имеет отношение к праву на здоровье, оно тем не менее предоставило следующую информацию на текущий момент по существу этого утверждения. |
On 27 June 2002, Germany filed certain preliminary objections to the jurisdiction of the Court and the admissibility of the Application; the proceedings on the merits were accordingly suspended (Art. 79 of the Rules of Court). |
27 июня 2002 года Германия представила ряд предварительных возражений в отношении юрисдикции Суда и приемлемости заявления; в этой связи разбирательство по существу было приостановлено (статья 79 Регламента Суда). |
8.1 In their comments of 13 July and 27 November 2001 on the State party's observations, the authors point out that the State party has given no response whatsoever concerning the merits of the communication. |
8.1 В своих ответах от 13 июля и 27 ноября 2001 года на замечания государства-участника авторы отмечают, что государство-участник не дает ответа по существу сообщения. |
7.2 The Committee notes that the State party's only contention as to the admissibility of the authors' claims is that they are unsubstantiated, in the light of a variety of argumentation going to the merits of the claim. |
7.2 Комитет отмечает, что единственное возражение государства-участника относительно приемлемости выдвигаемых авторами претензий сводится к тому, что они являются необоснованными, с учетом множества аргументов, относящихся к существу претензии. |
In relation to the merits of this claim, the State party contends that the statement made on the health of the author's daughter was entirely reasonable and based on the specialist medical reports on which the author himself relies. |
По существу претензии государство-участник утверждает, что заявление относительно состояния здоровья дочери автора было полностью разумным и основывалось на медицинских заключениях специалистов, на которые опирается и сам автор. |
The State party submits that the complainant has not substantiated his case for the purposes of admissibility but the Committee is of the view that sufficient information has been provided to consider this complaint on the merits. |
Государство-участник полагает, что заявитель не обосновал своей позиции на предмет приемлемости жалобы, но Комитет считает, что предоставлена достаточная информация для рассмотрения этой жалобы по существу. |
They specify that although the application for review has not yet been the subject of a judgement on the merits, the expulsion decision has been enforceable since 23 July 2001. |
Они уточняют, что, несмотря на то, что какого-либо рассмотрения по существу ходатайства о пересмотре еще не проводилось, решение о высылке подлежит исполнению с 23 июля 2001 года. |