| The application of article 36 to interim measures was said to be of limited relevance in view of the difference in nature between interim measures and award on the merits. | Было указано, что применение статьи 36 практически не имеет отношения к обеспечительным мерам с учетом различий в природе обеспечительных мер и решений по существу дела. |
| The Working Group further confirmed its understanding that article 21 applied also to the objections made by a party that the tribunal should not exercise its jurisdiction to examine a claim on the merits. | Далее Рабочая группа подтвердила свое понимание, состоящее в том, что действие статьи 21 распространяется также на выдвинутые какой-либо стороной возражения в отношении того, что третейский суд не должен осуществлять свою юрисдикцию в том, что касается рассмотрения иска по существу. |
| The author did not contest the dismissal of her first suit even though her complaints against her former partner and the various claims that she had made had not been examined on the merits. | Автор не оспорила оставление ее первого иска без последствий, даже если ее жалобы на бывшего партнера и различные сформулированные ею требования не были рассмотрены по существу. |
| 4.3 On the merits, the State party states that the file shows that the author's right under article 14, paragraph 1, to a public hearing by a competent, independent and impartial tribunal established by law, has been fully guaranteed. | 4.3 По существу дела государство-участник отмечает, что из его материалов следует, что право автора, согласно пункту 1 статьи 14, на публичное разбирательство дела компетентным, независимым и беспристрастным судом, созданным на основании закона, было гарантировано в полном объеме. |
| The respondent challenged the jurisdiction of the Arbitral Tribunal because of the invalidity of the arbitration agreement and requested the arbitrators to decide on such plea before hearing the merits of the dispute. | Ответчик оспорил юрисдикцию арбитражного суда, ссылаясь на недействительность арбитражного соглашения, и просил арбитражный суд принять решение по его заявлению до рассмотрения спора по существу. |
| The reform of the Economic and Social Council merits no less, when the usefulness, indeed the survival, of the institution has been called into question. | Реформа Экономического и Социального Совета заслуживает не меньшего, когда под сомнение поставлена полезность, по сути, выживание института. |
| The strategy proposed by the Secretary-General to reach these goals merits the active support of all Member States and the international and regional institutions and organizations involved. | Предложенная Генеральным секретарем для достижения этих целей стратегия заслуживает активной поддержки со стороны всех государств-членов и соответствующих международных и региональных учреждений и организаций. |
| With regard to post-meeting briefings, we believe that the option of appointing a spokesperson, whose major role would be to provide up-to-date briefings to non-members on the results of each meeting, merits serious consideration. | Что касается брифингов, проводимых после заседания, то мы считаем, что серьезного рассмотрения заслуживает вариант назначения специального представителя, основная роль которого состояла бы в предоставлении информации нечленам Совета о результатах каждого заседания. |
| The regression towards a confrontational relationship among the reigning thought sets of our time is a major threat and a long-term challenge which merits our immediate attention. | Скатывание к конфронтации между господствующими сегодня типами мышления является главной угрозой и долгосрочным вызовом, который заслуживает неотложного внимания. |
| The fact that AccessBank moved to expand its credit activity in Azerbaijan while even the most successful banks throughout the world reduced their activity merits particular attention. | Особого внимания заслуживает тот факт, что банк взял курс на расширение своей деятельности на азербайджанском финансовом рынке в период, когда во всем мире даже самые успешные банковские структуры предпочитали временно снизить свою активность до минимума. |
| We support Germany, India, Japan and Brazil for permanent membership of the Council on their individual and collective merits. | На постоянные места в составе Совета мы поддерживаем кандидатуры Германии, Индии, Японии и Бразилии за их как индивидуальные, так и коллективные достоинства и заслуги. |
| Each of the proposals of the Independent Advisory Group had its merits and there should be an in-depth discussion of the interrelationships between them and their effects on the system. | У каждого из предложений Независимой консультативной группы есть свои достоинства, и необходимо подробно обсудить взаимосвязь между этими предложениями и вытекающими из них последствиями для системы. |
| Whatever the merits of the programme, the critical concern was the absence of Tribunal policy, procedures or guidelines for the selection, evaluation and monitoring of projects and programmes drawing on the Trust Fund. | Каковы бы ни были достоинства указанной программы, основную обеспокоенность вызывает отсутствие у Трибунала политики, процедур или руководящих принципов в отношении отбора и оценки проектов и программ, финансируемых из Целевого фонда, и контроля за их исполнением. |
| In that light, although the principle of tacit consent does not meet the same requirements in the "flexible" system ultimately upheld by the fourth Special Rapporteur of the Commission on the law of treaties, it maintains some merits and advantages. | С учетом вышесказанного, хотя в «гибкой» системе, которая в конечном счете была принята четвертым Специальным докладчиком Комиссии по праву международных договоров, принцип молчаливого согласия обслуживает не те же самые потребности, он сохраняет свои достоинства и преимущества. |
| Whatever the merits of a common currency, those in Europe deliberating about adopting the Euro should consider whether to tie their fortunes to an institutional arrangement whose flaws are increasingly apparent. | И каковы бы ни были достоинства единой валюты, европейские страны, размышляющие сегодня, вводить ли им евро, должны, прежде всего, подумать о том, стоит ли им связывать свою судьбу с институциональным механизмом, недостатки которого становятся все более очевидными. |
| The proposals to strengthen the Department of Political Affairs and the development pillar of the Organization they should be considered strictly on their own merits. | Предложения об укреплении Департамента по политическим вопросам и компонента развития Организации необходимо рассматривать исключительно исходя из их собственных достоинств. |
| (a) An examination of the merits of the proposal in detail; | а) подробного рассмотрения достоинств данного предложения; |
| In that respect, he noted that there were some misconceptions about investing in Africa and said that investment opportunities should be evaluated on the basis of the merits of individual countries and/or their industries. | В этой связи оратор указал на существование некоторых искаженных представлений об инвестиционных возможностях в Африке, которые должны оцениваться с учетом достоинств отдельных стран и/или их отраслей. |
| You're full only of merits. | Ты состоишь только из одних достоинств. |
| When these evaluations are made known, the member States of the Steering Board of the Peace Implementation Council will be able to decide, depending on the results, on the relative merits of each option. | Когда станут известны результаты этой оценки, государства, входящие в Руководящий совет Совета по выполнению Мирного соглашения смогут принять решение, в зависимости от этих результатов, относительно достоинств каждого из вариантов. |
| In the end, it had not done so because it had been decided that the merits of remaining a party outweighed the disadvantages. | Так или иначе, этого не произошло, поскольку было принято решение, что преимущества от участия в Конвенции перевешивают недостатки. |
| The representative of Bangladesh said that while his country was considering the merits of a competition policy, competition objectives were already being fostered by its liberal market-oriented economic policies. | Представитель Бангладеш сказал, что, в то время как его страна изучает преимущества политики в области конкуренции, достижению целей конкуренции уже способствует проведение либеральной, ориентированной на рынок экономической политики. |
| His Government had submitted proposals on GATT Articles VIII and X emphasizing the merits of trade facilitation. | Правительство Японии представило предложения в отношении статей VIII и Х ГАТТ, в которых подчеркиваются преимущества, проистекающие из политики содействия развитию торговли. |
| Furthermore, they point out that whatever the merits of a common payroll processing system, much of the savings envisaged in the report depends on a common development effort. | Кроме того, они указывают, что какими бы ни были преимущества единой системы выполнения расчета заработной платы, значительная часть предусмотренной в докладе экономии зависит от общих усилий по разработке системы. |
| The Lithuanian Department of Forests and Protected Areas analyzed, starting in 1997, the merits of the different certification schemes from the Lithuanian standpoint, considering the interests of all stakeholders. | Начиная с 1997 года литовское управление по лесам и охраняемым районам проанализировало преимущества различных сертификационных систем в условиях Литвы с учетом интересов всех сторон. |
| The measure of employment was discussed regarding the merits of using number of persons employed or full-time equivalents. | Показатель занятости был рассмотрен с точки зрения преимуществ использования числа работников или эквивалентов в полных рабочих днях. |
| The Board therefore does not see the merits of bypassing the Headquarters Committee on Contracts for the reason mentioned. | По вышеупомянутой причине Комиссия не видит преимуществ в том, чтобы пренебрегать процедурой рассмотрения контрактов Комитетом Центральных учреждений по контрактам. |
| In order to contribute to the UNFPA knowledge base on population programming, thematic evaluations will be conducted to assess the merits of selected strategies. | В целях пополнения базы данных ЮНФПА о программах в области народонаселения будут проводиться тематические оценки в интересах определения преимуществ отдельных стратегий. |
| In this environment, an increasing number of developing countries realized the merits of strengthening the private sector, and policies were adjusted to nurture the development of enterprises, particularly small and medium-sized enterprises. | В этих новых условиях все большее число развивающихся стран стало приходить к пониманию преимуществ укрепления частного сектора, и в проводимую политику были внесены соответствующие изменения с целью поощрения развития предприятий, в особенности малых и средних предприятий. |
| To both the Government of Myanmar and the international community, this experience showed the necessity and merits of engagement and cooperation over isolation and non-cooperation in order to address the needs of the people of Myanmar. | Для правительства Мьянмы и международного сообщества этот опыт стал свидетельством необходимости и преимуществ взаимодействия и сотрудничества по сравнению с изоляцией и отсутствием сотрудничества в интересах удовлетворения потребностей народа Мьянмы. |
| Two cases had been declared inadmissible and three admissible; those three cases would be considered by the plenary on their merits. | Два дела были признаны неприемлемыми, а три - приемлемыми; существо этих трех дел будет рассмотрено на пленарном заседании. |
| It disputes the admissibility and the merits of the communication and contends that the communication is inadmissible and unfounded. | Оно ставит под сомнение приемлемость и существо сообщения и утверждает, что сообщение является неприемлемым и необоснованным. |
| The European Union recognized, however, that short-term measures might well not suffice and it stood ready to continue further work on the issue, by examining in greater detail the merits and content of the proposed draft convention, including its interaction with other relevant instruments. | Однако Европейский союз признает, что мер краткосрочного характера может оказаться недостаточно; он готов и далее продолжать работу по решению этой проблемы и более подробно изучить существо и содержание предлагаемого проекта конвенции, включая вопрос о его взаимодействии с другими имеющими отношение к этому вопросу правовыми актами. |
| 4.1 By submissions of 26 March 2002, the State party contests the admissibility and the merits of the communication, arguing, as a preliminary issue, that the author's counsel has no standing to act. | 4.1 В своих представлениях от 26 марта 2002 года государство-участник ставит под сомнение приемлемость и существо сообщения, утверждая, в качестве предварительного аргумента, что адвокат автора некомпетентен действовать в таком качестве. |
| Cameroon v. Nigeria (Merits), 1994-. | Камерун против Нигерии (существо вопроса), с 1994 года. |
| I'd just like to excel on my own merits. | Я просто хотел, чтобы ты превзошёл мои заслуги. |
| In March 2008, Syutkin was awarded the title "Honored Artist of the Russian Federation" for merits in the field of art. | В марте 2008 года певцу было присвоено звание «Заслуженный артист Российской Федерации» за заслуги в области искусства. |
| Then I was not promoted for my merits? | Значит, меня повысили не за мои заслуги? |
| In February 2001 he was elected as the acting member of the public organization of the Russian Academy of natural sciences for an outstanding contribution into development of Economics and merits in organization of oil industry in Russia. | В феврале 2001 года был избран действительным членом общественной организации Российской академии естественных наук за выдающийся вклад в развитие экономической науки и заслуги в организации нефтяного дела в России. |
| He pointed to the merits of V. X. Kandinsky: "V. X. Kandinsky developed the need to establish the psychological criterion of insanity by law with the greatest conviction- I can only align myself with the views of this talented psychologist." | Он указал на заслуги В. Х. Кандинского: «Необходимость установления в законе психологического критерия невменяемости с наибольшей убедительностью разработана покойным В. Х. Кандинским, и мне остается лишь присоединиться к доводам талантливого врача-психолога». |
| Sister Monica Joan had engaged him in a debate on the merits and demerits of mercury fillings. | Сестра Моника Джоан попыталась втянуть его в спор о достоинствах и недостатках ртути в пломбах. |
| Israelis and Egyptians had no need to waste precious days and months debating the merits of the parallel approach as opposed to the sequential approach. | Израильтянам и египтянам не нужно было терять драгоценные дни и месяцы, дискутируя о достоинствах параллельного подхода в сравнении с последовательным подходом. |
| Our vote on the draft resolution is based purely on the merits of the text and should not be construed to signify a taking of sides in any bilateral dispute. | Наше голосование по этому проекту резолюции основано исключительно на достоинствах его текста, и его не следует трактовать как поддержку той или иной стороны в каком-либо двустороннем споре. |
| There is a debate among experts, Member States and Secretariat staff regarding the relative merits of rotating experts off and between expert groups to maintain a fresh approach, versus retaining experts in one expert group to maximize experience and institutional memory. | Между экспертами, государствами-членами и сотрудниками Секретариата ведутся дискуссии по вопросу об относительных достоинствах ротации экспертов из состава групп и между группами экспертов, дабы постоянно обеспечивать свежий подход, или сохранения экспертов в одной группе, чтобы обеспечивать максимальное наращивание опыта и институциональной памяти. |
| His application was assessed in accordance with the relevant procedures laid down under Bulgarian law, namely, the Scientific Degrees and Scientific Titles Act and the highest administrative body vested with discretion to determine the merits of the application rejected. | Его заявление было рассмотрено в соответствии с действующими процедурами, установленными в правовой системе Болгарии, а именно Законом о научных степенях и званиях и высшим административным органом, обладающим дискреционным правом судить о достоинствах отклоняемой кандидатуры. |
| A few months later, 23 December 1967, a criminal case was dismissed because of the merits of front-line general and his active repentance. | Через несколько месяцев, 23 декабря 1967 года, уголовное дело было прекращено ввиду фронтовых заслуг генерала и его деятельного раскаяния. |
| Furthermore, authorities of the Bretton Woods institutions must be designated on the basis of their individual merits through an open and fair process of selection. | Кроме того, назначение руководителей бреттон-вудских учреждений должно осуществляться на основании их личных заслуг в рамках открытого и справедливого процесса отбора. |
| His unanimous election is assuredly a legitimate confirmation both of his personal merits and of the firm commitment of his country, Uruguay, to the triumph of our Organization's noble ideals. | Единогласное избрание г-на Опертти на этот пост, безусловно, является законным признанием как его личных заслуг, так и искренней преданности его страны, Уругвая, делу торжества благородных идеалов нашей Организации. |
| In 1993, after a new Merits Assessment, he became the winner of the contest and was subsequently named by the College Board as the First Professor of International Private Law. | В 1993 году по результатам новой оценки заслуг был признан победителем конкурса и впоследствии назначен Советом Колледжа первым профессором международного частного права. |
| He was discharged honorably in 1950 with a promotion and half dozen merits to his name, despite his failure as a commander. | В 1950 он был уволен в запас с повышением и заметным списком личных заслуг, несмотря на неспособность справиться с обязанностями руководителя. |
| The Council of State is competent to rule on the merits of the complaint. | В этом случае Государственный совет правомочен вынести решение по поводу обоснованности этой жалобы. |
| UNHCR hopes that other agencies and OCHA, in particular, will see the merits of an approach that focuses on needs. | УВКБ надеется на то, что другие учреждения, и в частности УКГВ, убедятся в обоснованности подхода, который ориентирован на потребности. |
| The courts of the State party have not ruled on the merits of the allegations of torture that the complainants raised in their complaint. | Судебные органы государства-участника не высказывались по поводу обоснованности тех утверждений о применении пыток, на которые ссылались заявители в их жалобе. |
| At the same time, this condition is questionable. It is questionable in that, save in the event of an arbitrary judgement or obvious error, the Committee may not replace the State in order to adjudicate on the merits of alternatives to military courts. | Кроме того, само это условие является спорным - в том смысле, что Комитет, кроме как в случае откровенно произвольного толкования или явной ошибки, не может подменять собой государство при оценке обоснованности альтернатив использованию военных трибуналов. |
| The possibility of ordering a closed hearing for material witnesses was not incompatible with the application of article 14 of the Covenant insofar as the hearing of the witness was not aimed at deciding on the merits of a criminal charge. | Возможность слушания ключевых свидетелей в закрытом судебном заседании не является несовместимой с применением статьи 14 Пакта в той мере, в какой слушание свидетелей не имеет своей целью принятия решения относительно обоснованности уголовного обвинения. |
| A number of representatives voiced their views on the relative merits of some of the proposed projects, following which the Group established a contact group on the issue. | Ряд представителей выразили мнения о сравнительных преимуществах некоторых предлагаемых проектов, в результате чего Группа учредила по этому вопросу контактную группу. |
| The Panel had divergent views on the merits of a core set of criteria and indicators for use at the global level, while recognizing that dialogue should continue. | Группа не выработала единого мнения по вопросу о преимуществах основного набора критериев и показателей для использования на глобальном уровне, признав целесообразность продолжения диалога по этому вопросу. |
| The debate on the relative merits of the ATMS approach had focused on its potential to reduce emissions with low costs, versus the challenge for Parties to implement suitable verification procedures as outlined in the Guidance Document. | Основное внимание в ходе дискуссии об относительных преимуществах подхода СУСВУ было уделено обеспечиваемым благодаря ему возможностям сокращения выбросов при низком уровне затрат в сопоставлении с вариантом, требующим от Сторон внедрения надлежащих процедур проверки, изложенных в Руководстве. |
| The Committee recommends that, given the cost of building and removing a temporary structure, full information be presented to the General Assembly on the relative costs and merits of constructing a permanent structure instead. | Комитет рекомендует представить Генеральной Ассамблее полную информацию о расходах и преимуществах, связанных с использованием альтернативного варианта, предусматривающего строительство постоянного здания, с учетом расходов на строительство и демонтаж временного здания. |
| A meeting similar to the one held in September 1994 could be arranged so that the insurers themselves could present and explain the merits of their respective policies to interested Missions. | Можно было бы организовать совещание подобное тому, которое было проведено в сентябре 1994 года, с тем чтобы страховые организации сами могли рассказать о преимуществах своих соответствующих страховых полисов и разъяснить эти преимущества заинтересованным представительствам. |
| Community media in particular merits attention. | Особого внимания заслуживают средства массовой информации на уровне общин. |
| Cooperation and assistance, in particular of technical nature, forms an important aspect in addressing the problems caused by ERW and therefore merits attention by the States Parties. | При урегулировании проблем, порождаемых ВПВ, в качестве важного аспекта выступают сотрудничество и помощь, особенно технического свойства, и поэтому они заслуживают внимания со стороны государств-участников. |
| The question of whether the CTC should, at an appropriate time, respond to certain problems, and the form that such a response should take, merits our consideration. | Вопросы о том, следует ли КТК в надлежащее время реагировать на определенные проблемы, а также о форме такой реакции заслуживают нашего рассмотрения. |
| The concern, the sense of purpose and the determination demonstrated by the diamond-producing, -processing, -exporting and -importing countries to address the issue of conflict diamonds merits the international community's recognition and appreciation. | Стремление, целеустремленность и решимость, которую продемонстрировали страны, производящие, обрабатывающие, экспортирующие и импортирующие алмазы, в целях решения проблемы алмазов из зон конфликтов, заслуживают признания и высокой оценки международного сообщества. |
| In particular, the clashes of 10 to 12 June 2008 resulted in many deaths, countless wounded and prisoners taken on both sides, and this merits a special note. | В частности, в результате военных действий, которые имели место 10 и 12 июня 2008 года, много людей погибло, несметное их число было ранено и взято в плен обеими сторонами, и эти события заслуживают особого внимания. |
| Another financial mechanism, the consolidated appeal process, also merits our attention. | Еще один финансовый механизм - объединенный процесс обращений - также требует нашего внимания. |
| The high levels of ignorance and lack of information on the epidemic among rural populations merits special attention. | Особого внимания требует низкий уровень эпидемиологических знаний и информированности среди сельского населения. |
| In conclusion, my Government is prepared to cooperate with the Security Council and the Secretary-General in their efforts to resolve this unfortunate unilateral military adventure, which merits the Council's urgent, serious and great attention. | В заключение я хотел бы заявить, что мое правительство готово к сотрудничеству с Советом Безопасности и с Генеральным секретарем в их усилиях по урегулированию этой досадной, односторонней военной авантюры, которая требует того, чтобы Совет уделил ей срочное, серьезное и особое внимание. |
| The claim relating to non-compliance with the Committee's request to suspend removal also requires consideration on the merits under articles 3 and 22 of the Convention. | Утверждение относительно неуважения просьбы Комитета об отсрочке высылки также требует рассмотрения по существу в свете статей З и 22 Конвенции. |
| Of the 20 communications before it, the Working Group proposed that 4 should be declared inadmissible, that 15 should be considered on the merits and that 1 should be postponed until the next session since the question of exhaustion of domestic remedies required further clarification. | Из 20 сообщений, находящихся на ее рассмотрении, Рабочая группа предлагает объявить неприемлемыми 4 сообщения, 15 сообщений рассмотреть по существу и отложить рассмотрение 1 сообщения до следующей сессии, поскольку вопрос об исчерпании внутренних средств правовой защиты требует дальнейшего прояснения. |
| We feel that this issue is long overdue and that it should be considered more seriously, and purely on its own merits. | По нашему мнению, этот вопрос давно назрел, и его следует рассматривать более серьезно и только по сути. |
| I can't attach property no matter the merits. | Я не могу наложить арест на имущество вне зависимости от сути иска. |
| On the second ground of appeal, the court noted that the respondent was essentially requesting that it engage in merits review. | По поводу второго основания для апелляции суд отметил, что ответчик по сути требовал пересмотра решения по существу. |
| A decision on the merits might be taken in the second half of 2007. | Решение по сути обращения предположительно будет принято в течение второго квартала 2007 года. |
| The Committee notes that the State party's response is essentially its comments on admissibility and merits which should have been provided prior to consideration of the Views. | Комитет отмечает, что ответ государства-участника по сути представляет собой замечания относительно приемлемости и существа дела, которые должны были быть представлены до рассмотрения соображений. |