In my view, the absence in this case of the requisite information and evidence vitiates the Court's findings on the merits. | По моему мнению, отсутствие в данном деле необходимой информации и доказательств лишает юридической силы выводы Суда по существу дела. |
The hearing on the merits scheduled for 12 March 1998 could not be held, since the Prosecutor had issued a joint indictment involving Mr. Bagosora and announced that the case would be dealt with on the basis of that joinder. | Назначенное на 12 марта 1998 года слушание дела по существу не состоялось, поскольку обвинитель составил совместное обвинительное заключение, в том числе в отношении г-на Багосоры, и сообщил, что дело будет рассматриваться в рамках объединенного производства. |
to appear before the (Court) and be heard on the merits of the application. | появиться (в Суде) и быть заслушанным по существу заявления. |
4.3 On the merits, the State party states that the file shows that the author's right under article 14, paragraph 1, to a public hearing by a competent, independent and impartial tribunal established by law, has been fully guaranteed. | 4.3 По существу дела государство-участник отмечает, что из его материалов следует, что право автора, согласно пункту 1 статьи 14, на публичное разбирательство дела компетентным, независимым и беспристрастным судом, созданным на основании закона, было гарантировано в полном объеме. |
5.3 With regard to the merits, the authors submit that their right to full restitution of their property has been violated following the application of a law that discriminated on the basis of citizenship. | 5.3 В связи с замечаниями по существу сообщения его авторы заявляют о том, что их право на возвращение им всей конфискованной у них собственности было нарушено в результате вступления в силу закона, допускающего дискриминацию по признаку гражданства. |
This apparent contradiction between two commendable goals merits closer examination, and so do the related reporting aspects. | Это кажущееся противоречие между двумя достойными целями заслуживает более внимательного рассмотрения, равно как и связанные с этим аспекты информирования по этим вопросам. |
States emphasized that preventing, combating and eradicating the illicit trade in small arms and light weapons across borders merits further analysis, including determining ways forward in addressing this challenge, within the Programme of Action process. | Государства подчеркнули, что вопрос о предотвращении и искоренении незаконной трансграничной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями и борьбе с ней заслуживает дальнейшего анализа, включая определение путей решения этой проблемы в рамках процесса осуществления Программы действий. |
We all agree that his mission is sensitive, but we also know that he merits the trust of the Secretary-General and the international community. | Мы все согласны с тем, что его миссия является весьма сложной, однако мы все также знаем, что он заслуживает доверия Генерального секретаря и международного сообщества. |
Regarding disarmament, demobilization and reintegration programmes, a key recommendation that merits the Council's attention focuses on the need to closely study the lessons learned in DDR programmes in Mali and Sierra Leone for possible application in other areas of West Africa. | Что касается программ разоружения, демобилизации и реинтеграции, то ключевая рекомендация, которая заслуживает внимания Совета, сфокусирована на необходимости тщательного изучения уроков, извлеченных в процессе осуществления программ РДР в Мали и Сьерра-Леоне, с целью возможного применения в других районах Западной Африки. |
Also, the proposal for consideration of the establishment of a trust fund for the purpose of facilitating the participation of non-governmental organizations from developing and least developed countries and countries in transition merits further study. | Дальнейшего изучения заслуживает также предложение о рассмотрении возможности учреждения целевого фонда для облегчения участия неправительственных организаций из развивающихся и наименее развитых стран и стран, переживающих переходный период. |
Inclusion of stocks in an FMCT has its merits. | Включение запасов в ДЗПРМ имеет свои достоинства. |
Themes emphasizing the merits of cross-sectoral cooperation and policy integration for reaching sustainable transport goals | Темы, подчеркивающие достоинства межсекторального сотрудничества и интеграции политики в интересах достижения целей в области устойчивого развития транспорта |
Different options and simulations were presented by the Secretariat in each case, and the Expert Group carefully discussed the merits and appropriateness of these alternatives in the context of identification of least developed countries. | В каждом случае Секретариатом были представлены различные варианты и модели, и Группа экспертов обстоятельно обсудила достоинства и приемлемость этих альтернатив в контексте определения наименее развитых стран. |
The Committee recommends that the Council give consideration to the merits of creating a small island developing States category, defined by appropriate criteria, based on the specific vulnerabilities experienced by this group of countries. | Комитет рекомендует, чтобы Совет рассмотрел достоинства создания категории малых островных развивающихся государств, характеризуемой соответствующими критериями, на основе конкретных факторов уязвимости, которой подвергается данная группа стран. |
Whatever the relative merits of such assistance, it is disingenuous to call it ODA in the spirit of what was contemplated by the Monterrey Consensus or the Doha Declaration. | Каковы бы ни были относительные достоинства такой помощи, называть ее ОПР в духе того, что было задумано Монтеррейским консенсусом и Дохинской декларацией, было бы просто лукавством. |
Although there was no consensus on the merits of unilateral APAs, it was considered by some members that they have proved valuable in establishing a useful basis in mutual agreement procedure. | Хотя нет единого мнения в отношении достоинств односторонних СПЦ, некоторые члены сочли, что они доказали свою ценность, помогая заложить основы процедуры заключения совместных соглашений. |
Above and beyond their obvious merits of style and content, they are even more remarkable in view of the terrible circumstances in which they were conceived. | Помимо их явных достоинств, касающихся стиля и содержания, они приобретают еще большее значение с учетом тех ужасных условий, в которых они были задуманы. |
At the same time, necessary efforts were being undertaken under normal recruitment processes to consider the general temporary assistance personnel against the authorized posts on the basis of their merits and performance. | В то же время предпринимались необходимые усилия в соответствии с обычными процедурами набора персонала в целях рассмотрения кандидатур из числа временного персонала общего назначения для заполнения утвержденных должностей исходя из достоинств и показателей работы кандидатов. |
∙ UN/FCCC, IEA, ... to realize the merits of CCT compared with more general, hence more drastic means with uncertain side effects such as carbon taxes | РКИК ООН, МЭА, ... реализация достоинств ЧУТ в сравнении с более общими и, следовательно, более радикальными средствами, имеющими неясные пока побочные последствия, такими, как налоги за выбросы углерода. |
ANALYSIS OF MERITS - IDENTIFY THE POSITIVE AND NEGATIVE EFFECTS OF THIS PETITION ON THE FOLLOWING: | АНАЛИЗ ДОСТОИНСТВ - УКАЖИТЕ ПОЗИТИВНОЕ И НЕГАТИВНОЕ ВЛИЯНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ, СОДЕРЖАЩЕГОСЯ В ДАННОМ ХОДАТАЙСТВЕ, НА СЛЕДУЮЩИЕ АСПЕКТЫ: |
Each has its merits; achieving their synthesis is the challenge. | Каждый из них имеет свои преимущества; одной из основных задач является обеспечение их согласования. |
However, since all such operations had so far been fully funded by donor countries, the merits of establishing a special Trust Fund were questionable. | Тем не менее, поскольку до настоящего времени такого рода операции полностью финансировались странами-донорами, преимущества учреждения специального целевого фонда представляются сомнительными. |
The merits of particular options may be specific to particular countries or regions. | Для отдельных стран или регионов могут быть приняты во внимание какие-либо конкретные преимущества отдельных вариантов. |
A meeting similar to the one held in September 1994 could be arranged so that the insurers themselves could present and explain the merits of their respective policies to interested Missions. | Можно было бы организовать совещание подобное тому, которое было проведено в сентябре 1994 года, с тем чтобы страховые организации сами могли рассказать о преимуществах своих соответствующих страховых полисов и разъяснить эти преимущества заинтересованным представительствам. |
The Chilean water market system is being promoted by experts, who advocate the merits of the Chilean system in comparison with the American system. 25 | Эксперты, которые отмечают преимущества чилийской системы по сравнению с американской системой, выступают за создание рынка водных ресурсов в Чили 25/. |
The Secretariat has undertaken to review the merits and demerits of the present cycle and take a decision before the end of 2005. | Секретариат обязался провести обзор преимуществ и недостатков нынешнего периода и принять соответствующее решение до конца 2005 года; |
In addition to this short-term capital stock effect, however, there are a host of possible long-term effects that also need to be taken into account in evaluating the relative merits of these two kinds of FDI. | Однако, помимо этого краткосрочного влияния на состояние основного капитала, имеется множество возможных долгосрочных последствий, которые также необходимо принимать во внимание при оценке сравнительных преимуществ этих двух видов ПИИ. |
After drawing up a comparative table of the merits of a declaration and a recommendation, it opted in favour of a declaration. | После сопоставления преимуществ декларации и рекомендаций группа вынесла решение в пользу декларации. |
It therefore provided its members with advice and assistance with respect to the various alternatives and their merits and disadvantages and their suitability to the circumstances and traditions of each country, taking into account the principles embodied in international labour standards. | Соответственно, МОТ оказывает своим членам консультативную и иную помощь в оценке различных существующих систем с точки зрения их преимуществ и недостатков и их способности удовлетворять имеющиеся потребности с учетом традиций и специфических условий каждой конкретной страны и принципов, закрепленных в международно-правовых нормах по вопросам трудового законодательства. |
While the reduction potential and the effectiveness of each measure were yet to be fully established, there remained a need to improve the understanding of the respective merits of different options and to assess the potential implications of the proposed mitigation measures for global trade and market distortions. | Хотя пока не до конца определены возможности и эффективность каждой меры с точки зрения сокращения выбросов, необходимо улучшить понимание соответствующих преимуществ различных вариантов и оценить потенциальные последствия предлагаемых мер по смягчению последствий в плане деформирующего воздействия на мировую торговлю и рынок. |
On 15 August 2005, the Committee considered the merits of the complaint. | 15 августа 2005 года Комитет рассмотрел существо жалобы. |
When determining the applicability of its non-refoulement obligations under article 3 of the Convention, the State party should examine thoroughly the merits of each individual case, ensure that adequate judicial mechanisms for the review of the decision are in place and ensure effective post-return monitoring arrangements. | При решении вопроса о применимости обязательств о невыдворении в соответствии со статьей З Конвенции государству-участнику следует тщательно рассмотреть существо каждого конкретного дела, обеспечить наличие адекватных судебных механизмов обжалования таких решений и обеспечить дееспособные механизмы контроля после возвращения. |
(a) An examination of the merits of the proposal in detail, outlining the pros and cons of the proposal; | а) подробно проанализировать существо предложения с изложением доводов "за" и "против" его принятия; |
The authorities examined each case on its merits, taking into consideration the public interest and the individual's right to privacy. | Компетентные органы в каждом случае рассматривают существо дела с учетом интересов общества и права соответствующего лица на неприкосновенность частной жизни. |
Second, the court should undertake a "limited review" of the "internal lawfulness" of the measures, that is, the merits of the statement of reasons and the decision to list based upon those reasons. | С другой стороны, суд должен провести «ограниченный обзор» «внутреннего аспекта законности» мер, то есть оценить существо приведенных оснований и решение о включении в перечень с учетом этих оснований. |
King Władysław recognized Hunyadi's merits by granting him estates in Eastern Hungary. | Король Владислав за заслуги перед ним, предоставил Хуньяди поместье в Восточной Венгрии. |
The medal also was given for particular merits. | Медаль также присуждалась за отдельные заслуги. |
Honored Economist of the Russian Federation (June 7, 2000), for Merits in the field of Economics and Finance. | Заслуженный экономист Российской Федерации (7 июня 2000 г.) - за заслуги в области экономики и финансовой деятельности. |
His Majesty recognized my merits. | Его Величество признал мои заслуги. |
The poor, social policy beneficiaries, people with merits and under-six children get health insurance cards supported by the State budget. | Взносы за медицинское страхование нуждающихся лиц, получателей социальной помощи, лиц, имеющих заслуги, и детей в возрасте до шести лет частично оплачиваются из государственного бюджета. |
With all its merits, consistent progress in democratization cannot be taken for granted. | При всех своих достоинствах последовательный прогресс в процессе демократизации не может восприниматься как само собой разумеющийся. |
In his statement this morning, Mr. Hans Blix of the IAEA spoke at length about the merits of nuclear energy. | Сегодня утром в своем выступлении г-н Ханс Бликс (МАГАТЭ) долго говорил о достоинствах ядерной энергии. |
If convinced of their merits, it would like to explore the possibility of applying them to other missions. | Если она убедится в их достоинствах, то было бы желательно изучить возможность их применения в других миссиях. |
If the European Union had been fully convinced of the merits of the draft resolution, it would not have introduced it "through the back door". | Если бы Европейский союз был в полной мере убежден в достоинствах этого проекта резолюции, он не выносил бы его на рассмотрение "через черный ход". |
There is a debate among experts, Member States and Secretariat staff regarding the relative merits of rotating experts off and between expert groups to maintain a fresh approach, versus retaining experts in one expert group to maximize experience and institutional memory. | Между экспертами, государствами-членами и сотрудниками Секретариата ведутся дискуссии по вопросу об относительных достоинствах ротации экспертов из состава групп и между группами экспертов, дабы постоянно обеспечивать свежий подход, или сохранения экспертов в одной группе, чтобы обеспечивать максимальное наращивание опыта и институциональной памяти. |
Furthermore, leading personnel of the Bretton Woods institutions must be designated on the basis of their individual merits, through an open and fair process of selection. | Помимо этого, ведущие сотрудники бреттон-вудских учреждений должны назначаться исходя из их личных заслуг в соответствии с открытой и честной процедурой отбора. |
According to their merits and abilities, convicted persons have an equal interest in benefiting from the advantages that the prison regime may offer and from its progressiveness. | В зависимости от их заслуг и способностей осужденные в равной степени пользуются различными преимуществами, если они предусмотрены режимом содержания под стражей в данном учреждении. |
In its judgement the Court held that, although the legislation in force established the assessment criteria to be taken into account in the analysis of merits and qualifications, it did not establish mathematical formulae for the mechanical calculation of the ranking results. | Суд счел, что, несмотря на определение действующим законодательством элементов оценки, которые должны приниматься во внимание при анализе заслуг и квалификации, оно не предусматривает каких-либо математических формул, механически определяющих результат классификации. |
2.2 Candidates' merits and qualifications are assessed by the Army High Council, in its capacity as a consultative body, on the basis of a number of public, objective rules for assessment that set out the objective criteria to be applied and the corresponding merit scales. | 2.2 Оценка заслуг и квалификации осуществляется Высшим советом армии в качестве консультативного органа с применением ряда объективных государственных норм оценки, предусматривающих использование объективных критериев и соответствующей шкалы показателей. |
In 1993, after a new Merits Assessment, he became the winner of the contest and was subsequently named by the College Board as the First Professor of International Private Law. | В 1993 году по результатам новой оценки заслуг был признан победителем конкурса и впоследствии назначен Советом Колледжа первым профессором международного частного права. |
The final right of appeal from a Grand Court decision is to the Privy Council in London, which does not deliver a decision, but advises the Secretary of State about the merits or otherwise of individual appeals. | Окончательные апелляции решений Верховного суда направляются на рассмотрение Тайного совета в Лондоне, который не принимает решения, а консультирует государственного секретаря на предмет обоснованности конкретных апелляций. |
(b) If those acting for the applicant are doing so pro bono, this will be likely to enhance the merits of the application for a PCO. | Ь) Если лица, действующие в интересах заявителя, делают это безвозмездно, то данное обстоятельство может повысить степень обоснованности ходатайства о вынесении ЗПИ. |
To expedite the consideration of the communications, the Committee invited the States parties, in case they would have no objections to the admissibility of the communications, immediately to furnish information related to the merits of the complaint. | В целях ускорения рассмотрения сообщений Комитет предложил государствам-участникам в том случае, если они не возражают против приемлемости сообщений, незамедлительно предоставить информацию, касающуюся обоснованности этой жалобы. |
The first investigative exercise was an assessment performed at UNRWA which was designed to evaluate the merits of the allegations that had been raised both in the media and to the Office of Internal Oversight Services. | Первое следственное мероприятие состояло в проведении оценки в БАПОР с целью определения обоснованности заявлений, появившихся в средствах массовой информации и адресованных Управлению служб внутреннего надзора. |
The Board has a roster of approved independent experts in procurement and procurement-related disputes who are called upon to provide written advice on the merits of a procurement challenge. | Совет ведет список утвержденных независимых экспертов в области закупок и урегулирования споров, касающихся закупок, которые, при необходимости, предоставляют письменные заключения относительно обоснованности ходатайств о пересмотре результатов торгов. |
In our view, it would not be appropriate for the teams to make policy recommendations about the relative merits of one or another policy choice by individual countries. | По нашему мнению, этим группам не следует выносить стратегических рекомендаций о сравнительных преимуществах той или иной стратегии, выбранной отдельными странами. |
The aim of the latter paragraph was to take into account - without passing judgement on its merits - what appeared to be the predominant practice of depositaries, including the Secretary-General of the United Nations. | Цель последнего пункта состоит в том, чтобы принять во внимание - не вынося решения о преимуществах - то, что представляется преобладающей практикой в работе доверенных лиц, в том числе Генерального секретаря Организации Объединенных Наций. |
The Commission may wish to encourage Governments to support activities that aim at the improvement and dissemination of information on the technical and environmental merits of EPPs and facilitate contacts between producers and users/consumers of EPPs, especially those produced by least developed countries and small island developing States. | Комиссия может найти необходимым призвать правительства поддерживать усилия, направленные на улучшение и распространение информации о технических и экологических преимуществах ПЭТ, а также способствующие установлению контактов между производителями и пользователями/потребителями ПЭТ, особенно тех из них, которые производятся в наименее развитых странах и малых островных развивающихся государствах. |
The Panel had divergent views on the merits of a core set of criteria and indicators for use at the global level, while recognizing that dialogue should continue. | Группа не выработала единого мнения по вопросу о преимуществах основного набора критериев и показателей для использования на глобальном уровне, признав целесообразность продолжения диалога по этому вопросу. |
The analysis revealed a continuing debate on the relative merits of gender mainstreaming and gender balance, with a significant perception on the part of many that policies promoting both were providing undue advantage to women. | Проведенный анализ показал, что продолжается обсуждение вопроса об относительных преимуществах учета гендерной проблематики в основной деятельности и обеспечения гендерного баланса при глубоком осознании многими сотрудниками того, что политика, способствующая этим двум аспектам, сопряжена с предоставлением ненадлежащих преимуществ женщинам. |
In order to maintain the serious tone that this debate merits, I will refrain from commenting on those assertions. | В интересах сохранения того серьезного тона, какого заслуживают эти прения, я воздержусь от комментариев по поводу подобных утверждений. |
The attacks against the aircraft of the World Food Programme that transport humanitarian aid to meet the population's needs merits, on the side of the Security Council, vigorous condemnation. | Нападения на летательные аппараты Мировой продовольственной программы, перевозящие гуманитарную помощь в целях удовлетворения потребностей населения, заслуживают решительного осуждения со стороны Совета Безопасности. |
The staffing variance among United Nations system organizations merits comparative study and sharing of best practices among web managers in order to benchmark and make best use of available resources. | Различия в кадровом обеспечении между организациями системы Организации Объединенных Наций заслуживают сопоставительного исследования и обмена передовым опытом между руководителями сайтов, чтобы определить эталон и более эффективным способом использовать имеющиеся ресурсы. |
The plight of children affected by armed conflict merits the utmost attention on the part of the international community, and their protection must be the primary responsibility of all of us. | Страдания детей, затронутых вооруженными конфликтами, заслуживают самого серьезного внимания со стороны международного сообщества, и их защита является главной обязанностью всех нас. |
In Western Asia the following merits mentioning. | Что касается Западной Азии, то заслуживают упоминания следующие события. |
The issue of assistance to States in this matter merits thorough consideration. | В целом вопрос оказания государством помощи в этой области требует особого рассмотрения. |
If the act merits criminal investigation, then the complaint is investigated by the criminal investigation department of the police force. | Если деяние требует расследования в рамках уголовного процесса, то расследование по жалобе проводит департамент полиции, занимающийся расследованием уголовных дел. |
Each case merits close examination based on the needs and possibilities presented by the specific situation and can be addressed through flexible mechanisms. | Каждый случай заслуживает внимательного изучения на основе потребностей и возможностей в каждой конкретной ситуации и требует применения гибких механизмов. |
The Board, on the whole, saw certain merits in some of the ideas put forward, but felt that the matter required more thorough consideration. | В целом Консультативный совет положительно оценил некоторые из выдвинутых идей, однако счел, что этот вопрос требует более тщательного рассмотрения. |
She further stated that a review of the case did not otherwise give rise to any comments, and, thus, she also considered the case on the merits. | Прокурор, кроме того, заявила, что анализ дела по другим элементам не требует каких-либо комментариев, и, таким образом, также рассмотрела это дело по существу. |
Additionally, the merits of the author's claim under article 14 (5) of the Covenant may be more problematic than the Views of the Committee suggest. | Кроме того, утверждение автора на основании пункта 5 статьи 14 Пакта по своей сути может поднимать более серьезные проблемы, нежели об этом сказано в соображениях Комитета. |
The discussions that had taken place during the consideration of the previous report clearly demonstrated the need to study each interrogation procedure on its merits and not to make hasty generalizations. | Результаты обсуждения, состоявшиеся в ходе рассмотрения предыдущего доклада, со всей очевидностью свидетельствуют о необходимости изучать каждый метод допроса с учетом его сути и не делать в этой связи каких-то общих поспешных выводов. |
(e) What is the content of the answer by an affected Party under article 3, paragraph 3: is it a formal expression of the will to participate and/or an expression of an opinion on the substance and on the merits of the planned activity notified? | е) Каким должно быть содержание ответа затрагиваемой Стороны согласно пункту З статьи З: должен ли он отражать формальное выражение желания участвовать и/или должен ли он отражать выражение мнения по существу и сути планируемой деятельности, в отношении которой направлено уведомление? |
Country-specific human-rights resolutions should be considered on their merits. | Резолюции о положении в области прав человека в конкретных странах должны рассматриваться с учетом их сути и значения. |
Article 4 contains several admissibility criteria, several of which render communications prima facie inadmissible, while others require consideration and decision by the Committee before a communication moves to a consideration of the merits and decision with respect to those merits. | В статье 4 приводится еще несколько критериев приемлемости, причем несоблюдение одних сразу же делает сообщение неприемлемым, тогда как другие требуют, чтобы Комитет рассмотрел сообщение, определил, приемлемо ли оно, и только после этого переходил к рассмотрению сути сообщения и принимал по ней решение. |