| Such decisions shall not be examined on their merits by the courts, including this Constitutional Court". | Такие решения не подлежат рассмотрению по существу в судах, включая настоящий Конституционный суд". |
| The Committee considered that this claim should be examined on its merits as it might raise issues under article 9 of the Covenant. | Комитет счел, что данное заявление должно быть рассмотрено по существу, поскольку оно может вызвать вопросы, подпадающие под действие статьи 9 Пакта. |
| But he should not venture an opinion on the merits of the parties' claims against each other or the respective positions they have adopted. | Однако ему не следует самому излагать своего мнения по существу взаимных претензий сторон или занятых ими позиций. |
| The hearing on the merits scheduled for 12 March 1998 could not be held, since the Prosecutor had issued a joint indictment involving Mr. Bagosora and announced that the case would be dealt with on the basis of that joinder. | Назначенное на 12 марта 1998 года слушание дела по существу не состоялось, поскольку обвинитель составил совместное обвинительное заключение, в том числе в отношении г-на Багосоры, и сообщил, что дело будет рассматриваться в рамках объединенного производства. |
| They will also have an opportunity - indeed, a right-to address the issue on its merits, present articles, propose amendments and analyse every provision of the proposed instrument. | У них также появится возможность - и даже право - на обсуждение этого вопроса по существу, на представление статей и поправок и проведение анализа всех положений этого документа. |
| There was much said today in the course of these statements that merits very serious reflection. | Сегодня в ходе этих заявлений было сказано много такого, что заслуживает очень серьезного размышления. |
| The finding of the mission that Haiti is far from attaining the Millennium Development Goals without major long-term assistance from the United Nations system and the international community merits the attention of all of us. | Нашего внимания заслуживает сделанный участниками миссии вывод о том, что без существенной помощи на долгосрочной основе со стороны системы Организации Объединенных Наций и международного сообщества Гаити вряд ли удастся достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Despite certain technical difficulties, including resource and procedural constraints, the process effectively includes the participation of all stakeholders in reviewing states' human rights record and merits continued support from all delegations and stakeholders. | Несмотря на определенные технические трудности, включая ограниченность ресурсов и процедурные проблемы, проходящий процесс эффективно обеспечивает участие всех заинтересованных сторон в рассмотрении деятельности государств в области прав человека и заслуживает постоянной поддержки со стороны всех делегаций и участников. |
| It is for this reason that we consider the Non-Aligned Movement's call for the convening of the fourth special session on disarmament a laudable initiative that merits the support of all countries, given our collective resolve to reverse the abysmal developments in the international disarmament realm. | Именно по этой причине мы высоко оцениваем выдвинутую Движением неприсоединения инициативу о созыве четвертой специальной сессии, посвященной разоружению, и считаем, что она заслуживает поддержки со стороны всех стран, в особенности с учетом нашей коллективной решимости обратить вспять катастрофические тенденции в сфере международного разоружения. |
| Comprehensive Security Council reform remains a critical unfinished piece of business within our larger United Nations reform efforts and merits renewed consideration during this session of the Assembly. | Всеобъемлющая реформа Совета Безопасности - это все еще незавершенный, но жизненно важный элемент усилий по реформированию Организации Объединенных Наций в целом, который заслуживает рассмотрения в ходе нынешней сессии Ассамблеи. |
| When it comes to the protection and promotion of the rights of vulnerable groups in societies, national institutions have particular merits. | Национальные учреждения демонстрируют особые достоинства тогда, когда речь идет о защите и поощрении прав уязвимых групп общества. |
| Ms. Staznik said that her delegation had voted for the resolution based on the merits of the text. | Г-жа Стажник говорит, что ее делегация голосовала за резолюцию, учитывая исключительные достоинства текста. |
| If we look at the merits of the package, it seems fair to say that many industrialized nations might have wanted to see more ambitious and comprehensive proposals. | Если мы рассмотрим достоинства этого пакета предложений, то представляется справедливым то утверждение, что многие промышленно развитые государства, возможно, хотели бы, чтобы им были представлены более всеобъемлющие и далеко идущие предложения. |
| Similarly, he asked whether State entities, which were encouraged to apply a policy of "first among equals" to candidates from ethnic groups, also took candidates' merits into consideration, and on what criteria they were selected. | Кроме того, он спрашивает в отношении государственных организаций, которым предлагается проводить политику «первый среди равных» в пользу кандидатов из групп меньшинств: принимают ли они также достоинства кандидатов, и по каким критериям эти кандидаты отбираются? |
| For Warhol the significant issue wasn't the relative merits of 'high' and 'low' art but the relationship between all art and 'commerce'. | Для Уорхола значительной проблемой была не относительные достоинства "элитарного" и "неэлитарного" искусства, а отношения между всем искусством и "коммерцией" в целом». |
| But, whatever the merits of a banking union - and there are many - proposals to establish one raise more questions than can currently be answered. | Но, независимо от достоинств банковского союза - а их много - предложения о его создании вызывают больше вопросов, чем в настоящее время можно дать ответов. |
| A committee will study the applications and select the participants on the basis of their merits, on the potential benefit they may gain, in their daily professional duties, from their participation. | Заявки рассмотрит комитет, который отберет участников с учетом их достоинств и тех потенциальных выгод, которые они могут получить от участия в этой программе для выполнения своих повседневных служебных обязанностей. |
| Worse still, every year that goes by without our being able to tackle the items on our agenda in the light of their own merits and the prospects they offer fosters the creeping marginalization of the Conference on Disarmament. | Более того, каждый проходящий год, когда нам никак не удается разобрать пункты нашей повестки дня исходя из их собственных достоинств и соответствующих потенциальных возможностей, генерирует зародыши ползучей маргинализации Конференции по разоружению. |
| They draw no conclusions about the relative merits of options put forward and they do not attribute views expressed (other than my own and those of the Vice-Chair). | Они не делают заключений относительно сравнительных достоинств выдвинутых вариантов, и они не производят атрибуции выраженных взглядов (кроме моих собственных и вице-председателя). |
| Each item is meritorious in its own right, and we should begin work in accordance with those merits. | Каждый пункт достоин сам по себе, и нам следует подступаться к работе исходя из этих достоинств. |
| In others, mediation is offered and parties are helped to understand its merits. | В других случаях сторонам предлагают принять посреднические услуги и помогают понять преимущества такого подхода. |
| The advantages and disadvantages of outsourcing pension secretariat services to the Fund and of having the member organizations share certain costs were discussed by the Board in 1998, with views differing as to the merits of this approach. | Преимущества и недостатки передачи Фонду пенсионного секретариатского обслуживания и совместного покрытия организациями-членами некоторых издержек обсуждались в Правлении в 1998 году, причем мнения в отношении достоинств этого подхода разделились. |
| Furthermore, the project is expected to demonstrate to the stakeholders, especially the private sector, the benefits and merits of public-private partnerships in improving access to energy services in rural areas. | Помимо этого, данный проект должен, как ожидается, продемонстрировать заинтересованным сторонам, и в первую очередь частному сектору, пользу и преимущества партнерств государственного и частного секторов в деле расширения доступа к услугам по электроснабжению в сельских районах. |
| Without prejudice to the merits of net budgeting, it was disquieting that $39.2 million had been cut and 356 posts abolished. | Не ставя под сомнение преимущества исчисления бюджета на нетто-основе, оратор выражает тревогу в связи с сокращением расходов на 39,2 млн. долл. США и ликвидацией 256 должностей. |
| The pilot has so far validated the proof of concept and the merits of a centralized procurement capacity to support those special political missions which do not have the required procurement infrastructure (procurement capacity, Tender Opening Committee, local committee on contracts, and self-auditing expertise). | Экспериментальный этап на сегодняшний день доказал жизнеспособность концепции и преимущества централизованного закупочного потенциала в поддержку тех специальных политических миссий, которые не обладают надлежащей инфраструктурой закупок (закупочный потенциал, Комитет по объявлению тендеров, местный комитет по контрактам и ресурсы саморевизии). |
| We look forward to a comprehensive evaluation of the merits of applying the cluster approach at the field level. | Ожидаем проведения всестороннего анализа преимуществ использования кластерного метода на местах. |
| Mr. Clerides believed that the leaders, having ascertained each other's positions on the issues, should refrain from restating their visions or debating their merits. | По мнению г-на Клиридиса, выяснив позиции друг друга по вопросам, лидеры должны воздерживаться от повторного изложения своих концепций или обсуждения их преимуществ. |
| In addition, UNODC has increasingly engaged in outreach to Member States and donors in order to ensure that the mechanisms and merits of full cost recovery are clarified. | Кроме того, УНП ООН активизировало свою работу по информированию государств-членов и доноров с целью разъяснения механизмов и преимуществ системы полного возмещения расходов. |
| While there is general consensus that central government should promote the well-being of all people, the merits of decentralization and partnership are also increasingly recognized. | Несмотря на всеобщее признание того, что центральное правительство должно добиться повышения благосостояния всего населения, растет понимание преимуществ децентрализации и партнерских отношений. |
| WRI, UNEP, UNDP, and the World Bank, invite 30 representatives from the scientific community, UN Agencies, the private sector and international conventions to an informal meeting on October 23-24, 1998 to explore the merits of establishing the MA. | ИМР, ЮНЕП, ПРООН и Всемирный банк приглашают 30 представителей научного сообщества, организаций ООН, частного сектора и международных конвенций на неформальную встречу, состоявшуюся 23-24 октября 1998 г. для обсуждения преимуществ, которые принесет программа оценки экосистем. Группа рекомендует создать официальный руководящий комитет. |
| On 15 August 2005, the Committee considered the merits of the complaint. | 15 августа 2005 года Комитет рассмотрел существо жалобы. |
| As a consequence, the court dismissed these arguments because Article 1457 sets forth the grounds to set aside an award and do not contemplate the merits of the dispute. | По этой причине он отклонил эти доводы, поскольку существо спора не фигурирует среди оснований для отмены арбитражного решения, перечисленных в статье 1457. |
| Their releases were authorized by the Attorney General, and they were immediately returned to Japan. 4.2 On 28 July 2004, the State party contested the admissibility and merits of the communication. | Они были освобождены по распоряжению Генерального прокурора и незамедлительно возвращены в Японию. 4.2 28 июля 2004 года государство-участник оспорило приемлемость и существо данного сообщения. |
| C. Merits, friendly settlement, interim measures, views | С. Существо, дружественное урегулирование, временные меры, |
| He claims that, during the asylum procedure, the immigration authorities did not seriously examine the merits of his asylum claim and did not pay enough attention to his political activities and his history of detention. | Он утверждает, что во время процедуры рассмотрения его заявления о предоставлении убежища иммиграционные власти не изучили надлежащим образом существо его ходатайства о предоставлении убежища и не уделили достаточного внимания его политической деятельности и истории тюремного заключения. |
| The medal also was given for particular merits. | Медаль также присуждалась за отдельные заслуги. |
| While his delegation did not wish to call into question the merits of the organization concerned, it was seriously concerned that what had begun as an exception would soon become the rule. | Хотя его делегация не хочет ставить под сомнение заслуги данной организации, она серьезно обеспокоена тем, что это исключение может вскоре стать правилом. |
| For merits in the fine arts is awarded the order "Honour Sign" and honorary titles "The honored artist of the RSFSR", "The national artist of the Dagestan". | За заслуги в искусстве награждён орденом «Знак Почёта», присвоены почётные звания «Заслуженный художник РСФСР», «Народный художник Дагестана». |
| His Majesty recognised my merits. | Его Величество признал мои заслуги. |
| He pointed to the merits of V. X. Kandinsky: "V. X. Kandinsky developed the need to establish the psychological criterion of insanity by law with the greatest conviction- I can only align myself with the views of this talented psychologist." | Он указал на заслуги В. Х. Кандинского: «Необходимость установления в законе психологического критерия невменяемости с наибольшей убедительностью разработана покойным В. Х. Кандинским, и мне остается лишь присоединиться к доводам талантливого врача-психолога». |
| Several delegations requested further details on the measurement of document length in words rather than in pages, including the merits thereof. | Ряд делегаций просили предоставить дополнительные сведения о расчете объема документов в словах, а не в страницах, и о достоинствах этой системы. |
| We do not want to rehash everything that has been said about the merits of the NAM position. | Мы не хотим пересказывать все то, что было сказано о достоинствах позиции ДНП. |
| Zubrin remained committed to the strategy, and after parting with David Baker attempted to convince the new NASA administration of Mars Direct's merits in 1992. | Зубрин продолжал придерживаться концепции после расставания с Девидом Бейкером, и пытался убедить нового администратора НАСА в достоинствах Mars Direct в 1992. |
| Mr. Minoves-Triquell (Andorra) (interpretation from French): Today I am a happy man, able in this Hall to proclaim the merits of tolerance. | Г-н Миновес Трикель (Андорра) (говорит по-французски): Сегодня я ощущаю себя счастливым человеком, который может в этом Зале торжественно заявить о достоинствах терпимости. |
| Based on the experiences of the first five years of WTO, developing countries, while expressing full confidence in the merits of the multilateral trading system as such, have been insisting that the present WTO agreements are unbalanced and offer inadequate benefits and opportunities to them. | Опираясь на опыт первых пяти лет существования ВТО, развивающиеся страны, будучи полностью убеждены в достоинствах системы многосторонней торговли как таковой, настаивают на том, что нынешние соглашения ВТО являются несбалансированными и не предоставляют им адекватных выгод и возможностей. |
| Every civil servant shall be entitled to promotion to the extent of his merits and of the administration's requirements. | Любой государственный служащий имеет право, в меру своих заслуг и потребностей администрации, на продвижение в должности. |
| Furthermore, leading personnel of the Bretton Woods institutions must be designated on the basis of their individual merits, through an open and fair process of selection. | Помимо этого, ведущие сотрудники бреттон-вудских учреждений должны назначаться исходя из их личных заслуг в соответствии с открытой и честной процедурой отбора. |
| This constitutes a recognition not only of his outstanding ability and merits, but also of the brotherly country of Uruguay, whose well-known international calling makes it an outstanding Member and representative of Latin America in this important international body. | Это является не только признанием его выдающихся способностей и заслуг, но и статуса братской страны Уругвай, чей хорошо известный авторитет делает ее выдающимся представителем Латинской Америки в этом важном международном органе. |
| The patriarchal image of the mother and wife leaves no room for open public self-affirmation or for recognition of the merits of the woman entrepreneur or woman politician, which, in turn, discourages the creation of positive images of the socially and economically active woman. | Патриархальный образ матери и жены не оставляет места открытому общественному самоутверждению и признанию заслуг женщины-предпринимателя или женщины-политика, что, в свою очередь, не способствует созданию положительных образов социально и экономически активной женщины. |
| His election highlighted his merits, his personal qualities and his rich experience in international affairs. | Его избрание - это признание его достоинств, личных заслуг и богатого опыта в международных отношениях. |
| Legal aid is granted to any person, whether resident or non-resident, who satisfies the relevant criteria under the means test and the merits test. | Правовая помощь доступна всем лицам, как резидентам, так и нерезидентам, которые удовлетворяют соответствующим критериям с точки зрения материального положения и обоснованности своих требований. |
| 4.4 As to the merits of these allegations, the State party states, as to (i), that the Public Service Act 1999 removed compulsory age retirement for Commonwealth public servants. | 4.4 Касаясь обоснованности утверждений авторов, государство-участник отмечает в связи с первой рекомендацией, что Закон о государственной службе 1999 года отменил порядок обязательного выхода на пенсию по возрасту для государственных служащих стран Содружества. |
| This body, staffed by three members representing the Public Prosecution Department, the Principality of Monaco Bar Association and the Department of Tax Services, decides upon the merits of the request. | Этот орган, состоящий из трех членов, представляющих Генеральную прокуратуру, Коллегию адвокатов и Управление налоговых служб, выносит решение об обоснованности просьбы. |
| At the same time, this condition is questionable. It is questionable in that, save in the event of an arbitrary judgement or obvious error, the Committee may not replace the State in order to adjudicate on the merits of alternatives to military courts. | Кроме того, само это условие является спорным - в том смысле, что Комитет, кроме как в случае откровенно произвольного толкования или явной ошибки, не может подменять собой государство при оценке обоснованности альтернатив использованию военных трибуналов. |
| The court of the second instance, the Budapest Regional Court, ordered the court of the first instance, the Pest Central District Court, to retry the case, namely because it had failed to decide on the merits of the request. | Суд второй инстанции, Будапештский областной суд, обязал суд первой инстанции, Центральный районный суд Пешта, повторно рассмотреть это дело именно потому, что суд не принял решения относительно обоснованности просьбы. |
| There would be no point in delving here into the merits of a democratic or a pluralistic society. | Едва ли стоит говорить здесь о преимуществах демократического или плюралистического общества. |
| At the President's request, the parliament is currently considering the merits of harmonizing the presidential and parliamentary election cycles, which expire in 2009 and 2010, respectively. | По просьбе президента парламент в настоящее время рассматривает вопрос о преимуществах согласования циклов проведения президентских и парламентских выборов, которые приходятся соответственно на 2009 и 2010 годы. |
| If certain States wished to persuade others of the merits of a moratorium on the death penalty, they should do so at the bilateral level rather than dividing the Committee on the issue. | Если некоторые государства желают убедить другие страны в преимуществах введения моратория на применение смертной казни, то им следует проводить эту работу на двустороннем уровне, а не вносить раскол в Комитет по этому вопросу. |
| The merits of education for girls were given prominent coverage in the media and official government pronouncements. | Средства массовой информации и высокопоставленные государственные должностные лица неизменно участвуют в общенациональной дискуссии о преимуществах предоставления девочкам образования. |
| (b) It would also welcome the further examination by the Team of the merits of quick start/short duration stand-by units and their expeditious replacement by longer-term contingents; | Ь) она приветствовала бы также дальнейшее изучение этой группой вопроса о преимуществах системы, предусматривающей использование в течение короткого срока дежурных подразделений быстрого развертывания и их последующую оперативную замену контингентами, которые будут задействованы на более длительный срок; |
| Community media in particular merits attention. | Особого внимания заслуживают средства массовой информации на уровне общин. |
| The linkage with civil society organizations also merits particular attention. | Связи и контакты с организациями гражданского общества тоже заслуживают особого внимания. |
| The Special Representative feels that the north-west, with its history of massive displacement and refugee returns, merits more attention from the NGO community. | Специальный представитель считает, что северо-западные районы - с их историей массовых перемещений и возвращений беженцев - заслуживают больше внимания со стороны сообщества неправительственных организаций. |
| The question of whether the CTC should, at an appropriate time, respond to certain problems, and the form that such a response should take, merits our consideration. | Вопросы о том, следует ли КТК в надлежащее время реагировать на определенные проблемы, а также о форме такой реакции заслуживают нашего рассмотрения. |
| For all the difficulties the NCBs and NFPs have encountered, the efforts of these structures to strictly adhere to the functions suggested by the Convention merits full acknowledgement. | Ввиду всех тех трудностей, с которыми сталкивались НКО и НКЦ, усилия этих структур по строгому выполнению предложенных в Конвенции функций заслуживают всяческого признания. |
| First, the magnitude of the war crimes committed in the former Yugoslavia clearly merits an international legal response. | Во-первых, масштаб военных преступлений, совершенных в бывшей Югославии, безусловно требует международного правового вмешательства. |
| The intensification of the campaign against trafficking and smuggling, including intelligence sharing, has been an important measure undertaken in this area which merits further strengthening. | Активизация кампании по пресечению незаконного оборота и контрабанды, включая обмен разведывательной информацией, явилась одной из важных принятых в этом направлении мер, которая требует дальнейшего укрепления. |
| We are encouraged by the Secretary-General's view, reinforced by Ambassador Adeniji this morning, that the current situation in Sierra Leone merits cautious optimism but at the same time continued vigilance. | Нас обнадеживает мнение Генерального секретаря, которое подтвердил сегодня в первой половине дня посол Адениджи, о том, что нынешняя ситуация в Сьерра-Леоне порождает осторожный оптимизм, но в то же время требует сохранения бдительности. |
| She further stated that a review of the case did not otherwise give rise to any comments, and, thus, she also considered the case on the merits. | Прокурор, кроме того, заявила, что анализ дела по другим элементам не требует каких-либо комментариев, и, таким образом, также рассмотрела это дело по существу. |
| The officer did not assess the merits of the claims or in any real sense determine the rights of the person claiming the remedy, as article 2 requires, but simply dismissed the arguments out of hand because no deposit had been paid. | Он не рассмотрел протесты по существу, не вынес решения в отношении прав лица, подавшего жалобу, как того требует статья 2, а лишь в упрощенном порядке отклонил доводы только на том основании, что установленная сумма не была внесена в депозит. |
| The discussions that had taken place during the consideration of the previous report clearly demonstrated the need to study each interrogation procedure on its merits and not to make hasty generalizations. | Результаты обсуждения, состоявшиеся в ходе рассмотрения предыдущего доклада, со всей очевидностью свидетельствуют о необходимости изучать каждый метод допроса с учетом его сути и не делать в этой связи каких-то общих поспешных выводов. |
| Article 5 of the Optional Protocol addresses interim measures which may be recommended or requested by the Committee at any time between the receipt of a communication and a determination on the merits. | Статья 5 Факультативного протокола посвящена временным мерам, которые могут быть рекомендованы или предложены Комитетом в любой момент после получения сообщения и до принятия решения по его сути. |
| The point at issue was not the merits of the death penalty but the right of a small group of countries from one continent to impose their views on the rest of the world. | Речь идет не о сути смертной казни, а о праве небольшой группы стран одного континента навязывать свое мнение остальным странам мира. |
| Accordingly, the Committee finds the communication admissible and proceeds without delay to consider the merits of the author's claims under articles 6 (1) and 9 (1). | Соответственно, Комитет принимает решение о том, что данное сообщение является приемлемым, и незамедлительно переходит к рассмотрению сути заявлений автора в соответствии с пунктом 1 статьи 6 и пунктом 1 статьи 9. |
| I can't attach property no matter the merits. | Я не могу наложить арест на имущество вне зависимости от сути иска. |