| It therefore concluded that the case could not proceed to the merits phase, noting that it did not need to consider the Russian Federation's third or fourth preliminary objections. | Поэтому он заключил, что это дело нельзя переводить на этап рассмотрения по существу, отметив, что Суд не считает необходимым рассмотрение третьего или четвертого предварительного возражения Российской Федерации. |
| Holding itinerant sessions enabled the divisions to hand down a number of decisions: they held 31 public hearings, considered 205 cases and reached conclusions on the merits of 54 cases (26 per cent of the total) involving 99 accused. | Организация выездных сессий позволила различным палатам вынести целый ряд решений: было проведено 31 открытое заседание, рассмотрено 205 дел и завершено рассмотрение по существу 54 дел, т.е. 26% от общего числа, по которым проходило 99 обвиняемых. |
| Some delegations noted that a request for interim measures would not in any way imply a determination on the merits of a communication or, as the case may be, of its admissibility. | Некоторые делегации отметили, что просьба о принятии временных мер никоим образом не подразумевает вынесения определения по существу сообщения или, в зависимости от ситуации, в отношении его приемлемости. |
| 4.7 In spite of the arguments developed above, the Director of Public Prosecution decided to consider the appeal on the merits with reference to the Complaints Committee's opinion. | 4.7 Несмотря на изложенные выше аргументы, Директор отдела государственных обвинений решил рассмотреть апелляцию по существу со ссылкой на мнение Комитета по рассмотрению жалоб. |
| 5.1 On 16 November 2010, the State party submitted its observations on the merits of the communication and asked the Committee to declare the communication inadmissible or, alternatively, that there has been no violation of the Covenant. | 5.1 6 ноября 2010 года государство-участник представило замечания по существу сообщения и просило Комитет признать сообщение неприемлемым или в противном случае признать отсутствие каких-либо нарушений Пакта. |
| In that connection, the Human Rights Committee's practice of appointing a country task force merits attention. | В этой связи заслуживает внимание практика Комитета по правам человека в плане назначения страновой целевой группы. |
| What also merits attention is an analysis of why these States oppose legally binding instruments on NSAs. | Внимания заслуживает также анализ вопроса о том, почему эти государства выступают против юридически обязательных инструментов по НГБ. |
| Currently, we are obliged to raise that topic under the clusters of confidence-building and/or disarmament machinery - to which it definitely relates - but it really merits a sub-item of its own. | В настоящее время мы должны обсуждать эту тему в связи с механизмами укрепления мер доверия и/или в связи с вопросами разоружения, с которыми она, несомненно, связана; однако этот вопрос заслуживает выделения в отдельный подпункт. |
| For these reasons the Final Document of the Sixth Review Conference states "the need for enhancing participation of States Parties in the confidence-building measures (CBM) process" and "the issue merits further and comprehensive attention at the Seventh Review Conference". | И по этим причинам Заключительный документ шестой обзорной Конференции отмечает "необходимость упрочения участия государств-участников в процессе мер укрепления доверия (МД)" и гласит, что "проблема заслуживает дальнейшего и всестороннего внимания на седьмой обзорной Конференции". |
| We believe that his proposal this morning to send a multinational force to the region merits serious and careful consideration by all States Members of the United Nations. | Мы считаем, что выдвинутое им сегодня утром предложение о направлении многонациональных сил в регион заслуживает серьезного и внимательного обсуждения всеми государствами-членами Организации Объединенных Наций. Председатель: Следующий оратор в моем списке - представитель Мавритании. |
| No, we agreed they all have their merits. | Нет, мы согласились, кто у каждого есть свои достоинства. |
| Kangxi commanded a public test to compare the merits of European and Chinese astronomy. | Канси приказал провести публичный тест, чтобы сравнить достоинства европейской и китайской астрономии. |
| The resolutions just adopted deal with the merits of issues that are still under active discussion during the informal consultations we will continue. | В только что принятых нами резолюциях рассматриваются достоинства вопросов, которые по-прежнему активно обсуждаются в ходе неофициальных консультаций, которые мы продолжим. |
| Be that as it may, the Philippines believes firmly in the merits of its proposal and wishes to thank all delegations that have expressed their full support throughout the consultations for our proposal on including the settlement of disputes by peaceful means. | Как бы то ни было, Филиппины твердо верят в достоинства своего предложения и хотели бы поблагодарить все делегации, которые выразили свою полную поддержку в ходе консультаций по нашему предложению о включении пункта об урегулировании споров мирными средствами. |
| Different modalities of public-private partnerships and their merits and prospects of success will be examined and demonstrated in different regions/areas based on economic and social conditions. | С учетом разных экономических и социальных условий, складывающихся в разных регионах и районах, в рамках проекта будут рассматриваться и демонстрироваться разные модели таких партнерств, их достоинства и перспективы. |
| Prior to presenting any proposal to the MS, management needed to not only discuss it with SRBs, but also conduct a thorough analysis of the proposals' merits. | Перед представлением любого предложения государствам-членам администрации необходимо не только обсудить его с ОПП, но и провести тщательный анализ достоинств этих предложений. |
| In considering the respective merits of the alternatives and to make a full appraisal of their cost-effectiveness, account must be taken of the cost of tax concessions enjoyed by the private alternatives. | При изучении соответствующих достоинств различных альтернативных вариантов и проведении всесторонней оценки их эффективности следует учитывать издержки, которые обусловлены тем, что частный сектор при этом пользуется налоговыми льготами. |
| The staff representatives requested that the Fifth Committee should consider providing a clear interpretation of the General Assembly's decision in resolution 55/258, in particular whether a substantive review on the merits of the applicants was anticipated. | Представители персонала просят Пятый комитет рассмотреть возможность предоставления четкой интерпретации этого решения Генеральной Ассамблеи, содержащегося в резолюции 55/258, в частности по вопросу о том, предполагается ли рассмотрение достоинств кандидатов по существу. |
| The proposed change was not repetitive: one of the changes concerned the discussion on the merits of the Swiss proposal and the fact that there was opposition to it. | Предлагаемое изменение не является повторением: одно из изменений относится к обсуждению достоинств предложения Швейцарии и к тому факту, что высказывалось несогласие с ним. |
| However, this will not be the case if the merits of each recommendation were to be reconsidered. | Однако дело может усложниться, если встанет вопрос о критическом анализе достоинств каждой рекомендации. |
| The Task Force is currently reviewing the merits of a joint approach for banking services, including both private and corporate services. | Целевая группа в настоящее время анализирует преимущества совместного подхода в отношении банковского обслуживания, причем как частных лиц, так и организаций. |
| On the contrary, in my view, the new format has its merits, and efforts should be made towards its further improvement. | Напротив, по моему мнению, новый формат имеет свои преимущества, и необходимо предпринять усилия в целях дальнейшего совершенствования. |
| The merits and advantages of allocating permanent seats on a continental basis lie in the durability of such a procedure. | Выгоды и преимущества распределения постоянных мест на континентальной основе проявляются в долговечности такой процедуры. |
| The external organization recognizes the merits of collaborating with UN/CEFACT on specific tasks and deliverables, which shall be spelled out in the CA; | внешняя организация признает преимущества взаимодействия с СЕФАКТ ООН по линии конкретных задач и результатов, которые должны быть изложены в СС; |
| The Chilean water market system is being promoted by experts, who advocate the merits of the Chilean system in comparison with the American system. 25 | Эксперты, которые отмечают преимущества чилийской системы по сравнению с американской системой, выступают за создание рынка водных ресурсов в Чили 25/. |
| The procurement regulations should put measures for assessing the relative merits of such purchasing, standardization and accommodating different needs for individual procurements and across sectors of the overall government procurement market. | Подзаконные акты о закупках должны предусматривать меры по оценке относительных преимуществ таких закупок и стандартизации, а также учитывать различные потребности в индивидуальных закупках и закупках в различных секторах рынка правительственных закупок в целом. |
| It was noted that one of the major merits of the standby arrangements system was the combination of the overall guidance for the peacekeeping contingents, when in operation on the part of the United Nations, with the retention of national control of their training and equipment. | Отмечалось, что одним из преимуществ резервных соглашений является сочетание общего руководства миротворческими контингентами, действующих от имени Организации Объединенных Наций, с сохранением национального контроля за их подготовкой и снаряжением. |
| While the reduction potential and the effectiveness of each measure were yet to be fully established, there remained a need to improve the understanding of the respective merits of different options and to assess the potential implications of the proposed mitigation measures for global trade and market distortions. | Хотя пока не до конца определены возможности и эффективность каждой меры с точки зрения сокращения выбросов, необходимо улучшить понимание соответствующих преимуществ различных вариантов и оценить потенциальные последствия предлагаемых мер по смягчению последствий в плане деформирующего воздействия на мировую торговлю и рынок. |
| Given that the approaches of each sector have their merits, moving forward the aim must be to maximize the strengths and contributions of each with a view to strengthening the capacity of displacement-affected communities. | Поскольку каждый подход имеет свои достоинства, в перспективе нужно стремиться к максимальному использованию преимуществ и вклада каждого из подходов в интересах расширения возможностей общин, затронутых перемещением населения. |
| To both the Government of Myanmar and the international community, this experience showed the necessity and merits of engagement and cooperation over isolation and non-cooperation in order to address the needs of the people of Myanmar. | Для правительства Мьянмы и международного сообщества этот опыт стал свидетельством необходимости и преимуществ взаимодействия и сотрудничества по сравнению с изоляцией и отсутствием сотрудничества в интересах удовлетворения потребностей народа Мьянмы. |
| The party stated the irrelevance of Article 1457 Mexican Commerce Code, because the court first had to examine the merits of the arbitral award. | Проигравшая сторона утверждала, что статья 1457 Торгового кодекса Мексики неприменима к делу, поскольку суду надлежало сначала рассмотреть существо арбитражного решения. |
| With regard to criminalization and preventive measures, he supported effective provisions, while the merits of each provision should be evaluated separately so that the Ad Hoc Committee could decide on its mandatory or optional nature on the basis of its specific content. | В отношении криминализации и мер по предупреждению коррупции он поддержал эффективные положения, хотя существо каждого положения следует оценивать отдельно, с тем чтобы Специальный комитет мог принять решение об обязательном или факультативном характере каждого положения на основе его конкретного содержания. |
| He further noted that the Committee had considered the merits of 17 cases in the last year. | Он далее отмечает, что в прошлом году Комитет рассмотрел существо вопросов в 17 делах. |
| Territorial and Maritime Dispute (Nicaragua v. Colombia) (Merits) (Senior Counsel for Colombia). | Спор по вопросам сухопутной и морской границы (Никарагуа против Колумбии) (существо дела) (старший поверенный Колумбии). |
| separately from the merits 118 | и существо сообщения могут рассматриваться раздельно 153 |
| Honored Builder of Russian Federation for the merits in construction and for the longstanding and dedicated work. | Благодарность Президента РФ - за заслуги в законотворческой деятельности и многолетнюю плодотворную работу. |
| It is against this background that one should evaluate the merits and significance of the Convention. | Именно с учетом всего этого и следует оценивать заслуги и значение Конвенции. |
| By your elevation to this exceedingly demanding position, the General Assembly has acknowledged your well-known personal merits, proven ability and professional skills. | Избрав Вас на этот чрезвычайно высокий пост, Генеральная Ассамблея тем самым признала Ваши хорошо известные личные заслуги, проявленные способности и профессиональное мастерство. |
| Members, who will serve according to their personal expertise and merits, should be experts in relevant fields, such as those of law, inventory, science, socio-economics, and the environment. (Republic of Korea) | Члены Комитета, которые будут работать, опираясь на свой личный опыт и заслуги, должны быть экспертами в соответствующих областях, например в области права, кадастров, естественных, общественных и экономических наук и окружающей среды (Республика Корея). |
| We support Germany, India, Japan and Brazil for permanent membership of the Council on their individual and collective merits. | На постоянные места в составе Совета мы поддерживаем кандидатуры Германии, Индии, Японии и Бразилии за их как индивидуальные, так и коллективные достоинства и заслуги. |
| Do not try to convince others in its merits. | Не пытайся убедить других в его достоинствах. |
| Sister Monica Joan had engaged him in a debate on the merits and demerits of mercury fillings. | Сестра Моника Джоан попыталась втянуть его в спор о достоинствах и недостатках ртути в пломбах. |
| We do not want to rehash everything that has been said about the merits of the NAM position. | Мы не хотим пересказывать все то, что было сказано о достоинствах позиции ДНП. |
| Requests that future proposals on the abolition of posts be accompanied by comprehensive information on their merits, including the reasons underpinning the proposal and in the context of the mandate of the mission; | просит в будущем подкреплять предложения об упразднении должностей всеобъемлющей информацией о достоинствах таких предложений, в том числе объяснением причин их вынесения и в контексте мандатов миссий; |
| The State of Colombia is convinced of the merits of the multilateral system, and therefore has signed the relevant international instruments in the field of disarmament and constantly underscores the achievements they have led to. | Государство Колумбия убеждено в достоинствах многосторонней системы, и поэтому оно подписало соответствующие международные инструменты в сфере разоружения и постоянно подчеркивает те достижения, к которым они привели. |
| UNITAR explained that consultants in general have mainly been recruited based on their merits in the past. | ЮНИТАР пояснил, что консультанты, как правило, набираются исходя из их прошлых заслуг. |
| The decision will be meaningful because it will be a recognition of the unquestionable merits of an institution whose mission and goals have for over 900 years been to ease the suffering and pain of humanity and to contribute to its well-being. | Значимость этого решения состоит в том, что оно представляет собой признание неоспоримых заслуг учреждения, задачей и целью которого на протяжении свыше девяти веков является уменьшение страданий и мучений человека и повышение его благосостояния. |
| Managers and supervisors are in positions of leadership and it is their responsibility to ensure a harmonious workplace based on mutual respect; they should be open to all views and opinions and make sure that the merits of staff are properly recognized. | Международные гражданские служащие, занимающие руководящие должности всех уровней, именно в силу своего положения несут ответственность за обеспечение гармоничных отношений в коллективе, построенных на взаимном уважении; они должны быть готовы рассматривать все взгляды и мнения, а также обеспечивать надлежащий учет заслуг персонала. |
| This constitutes a recognition not only of his outstanding ability and merits, but also of the brotherly country of Uruguay, whose well-known international calling makes it an outstanding Member and representative of Latin America in this important international body. | Это является не только признанием его выдающихся способностей и заслуг, но и статуса братской страны Уругвай, чей хорошо известный авторитет делает ее выдающимся представителем Латинской Америки в этом важном международном органе. |
| Government's support of candidates for international bodies is based on the merits of the individuals. | Правительство оказывает поддержку кандидатам в состав международных органов с учетом их личных заслуг. |
| The Swiss Government is also concerned about the practice of requesting stays of decision, since this allows appellants to remain in Switzerland during the time required by the Committee to consider the admissibility and merits of the communication. | Швейцарское правительство также испытывает беспокойство по поводу практики приостановления исполнения решений, поскольку она позволяет заявителям продлевать свое пребывание в Швейцарии в течение срока, который необходим Комитету для рассмотрения вопроса о приемлемости и обоснованности сообщения. |
| 4.7 With regard to the insufficiently substantiated nature of the allegations of an unfair trial before the State Council, the State party emphasizes that the State Council's decision was a decision not to accept the appeal, not a judgement on its merits. | 4.7 Касаясь недостаточной обоснованности утверждений о несправедливом разбирательстве в Государственном совете, государство-участник подчеркивает, что Государственный совет принял решение об отклонении апелляции, а не решение по ее существу. |
| (c) The State party should provide for judicial review of the merits, rather than merely of the reasonableness, of decisions to expel an individual where there are substantial grounds for believing that the person faces a risk of torture; | с) государству-участнику следует обеспечить судебное рассмотрение не просто обоснованности, а существа решений о высылке лиц в тех случаях, когда имеются существенные основания полагать, что лицо подвергается риску применения пыток; |
| It was strongly felt in that respect that the final decision on the merits should not be an essential element in determining whether the interim measure was justified or not. | Решительная поддержка была выражена мнению о том, что окончательное решение дела по существу не должно являться существенным элементом при определении обоснованности обеспечительной меры. |
| Satisfaction in this case would constitute an appropriate form of compensation for the non-material damage suffered. There would be a degree of satisfaction in receiving an acknowledgement of the fact that the communication stands on its own merits. | Надлежащим способом возмещения морального ущерба в данном случае могла бы стать сатисфакция, а одним из элементов сатисфакции явилось бы признание обоснованности сообщения. |
| Possible wrongful termination, though I'm not sure of the merits. | Возможно, неправомерное увольнение, хотя я не уверен в преимуществах. |
| They can judge the merits of democracy and make adjustments as they see fit. | Они могут судить о преимуществах демократии и по мере необходимости вносить коррективы. |
| Look, Sue, I'm not going to argue the merits of armed teachers right now. | Слушай, Сью, я не буду сейчас возражать о преимуществах хранения оружия учителями. |
| The aim of the latter paragraph was to take into account - without passing judgement on its merits - what appeared to be the predominant practice of depositaries, including the Secretary-General of the United Nations. | Цель последнего пункта состоит в том, чтобы принять во внимание - не вынося решения о преимуществах - то, что представляется преобладающей практикой в работе доверенных лиц, в том числе Генерального секретаря Организации Объединенных Наций. |
| Executive summary: The purpose of this proposal is to start a discussion in the RID/ADR/ADN Joint Meeting about the merits of indicating a responsible person in the documentation in the case of shipments, other than Class 6.2. | Цель этого предложения состоит в том, чтобы начать на Совместном совещании МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ обсуждение вопроса о преимуществах указания ответственного лица в документации в случае перевозки других грузов, помимо грузов класса 6.2. |
| The linkage with civil society organizations also merits particular attention. | Связи и контакты с организациями гражданского общества тоже заслуживают особого внимания. |
| In this respect, the implications and ways to take advantage of the Agreement on Subsidies and Countervailing Measures merits particular attention. | В этой связи особого внимания заслуживают последствия и пути использования Соглашения о субсидиях и компенсационных мерах. |
| In any consideration of an agenda for development in Africa, the outcome of the World Summit for Social Development merits greater attention. | При рассмотрении программы развития для Африки результаты Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития заслуживают большого внимания. |
| The question of whether the CTC should, at an appropriate time, respond to certain problems, and the form that such a response should take, merits our consideration. | Вопросы о том, следует ли КТК в надлежащее время реагировать на определенные проблемы, а также о форме такой реакции заслуживают нашего рассмотрения. |
| In the absence of any State party information on the availability of effective remedies which might still be available to the author in respect of these claims, the Committee considered that they warranted consideration on the merits. | Ввиду непредставления государством-участником какой-либо информации о доступности и эффективности средств правовой защиты, которыми мог бы еще воспользоваться автор в связи со своими претензиями, Комитет пришел к выводу, что эти претензии заслуживают их рассмотрения по существу. |
| The Administrator will report all such drawdowns to the Executive Board at the subsequent regular session, or between sessions to the members of the Board whenever in the Administrator's opinion, the situation so merits. | Администратор информирует о любом таком использовании средств Исполнительный совет на ближайшей очередной сессии или в период между сессиями - членов Совета в том случае, если, по мнению Администратора, этого требует ситуация. |
| The increased sense of urgency manifested with respect to national reconciliation merits a substantial revision of the Government's commitments on national reconciliation under the statement of mutual commitments, to reflect the progress made and sustain the momentum generated during the reporting period. | Растущее ощущение безотлагательности, возникающее по отношению к национальному примирению, требует существенного пересмотра включенных в ЗВО обязательств правительства по национальному примирению, с тем чтобы отразить достигнутый прогресс и сохранить импульс, образовавшийся в течение прошлого года. |
| She further stated that a review of the case did not otherwise give rise to any comments, and, thus, she also considered the case on the merits. | Прокурор, кроме того, заявила, что анализ дела по другим элементам не требует каких-либо комментариев, и, таким образом, также рассмотрела это дело по существу. |
| The failure to so ensure may readily itself dispose of the merits of application, notably when - as in the present case - the children are of young age, and irreparably harm the interests of a non-custodial parent. | 9.3 Комитет ссылается на свою сложившуюся практику, согласно которой "сам характер разбирательств по вопросу об опеке или разбирательств, касающихся доступа одного из разведенных родителей к детям, требует, чтобы вопросы, являющиеся объектом жалобы, решались оперативно"15. |
| The officer did not assess the merits of the claims or in any real sense determine the rights of the person claiming the remedy, as article 2 requires, but simply dismissed the arguments out of hand because no deposit had been paid. | Он не рассмотрел протесты по существу, не вынес решения в отношении прав лица, подавшего жалобу, как того требует статья 2, а лишь в упрощенном порядке отклонил доводы только на том основании, что установленная сумма не была внесена в депозит. |
| Renovation of the Palais des Nations must be addressed on its own merits, regardless of any other major capital projects. | Вопрос о ремонте Дворца Наций должен рассматриваться по своей сути, безотносительно к каким-либо другим крупным капитальным проектам. |
| The trend in the surrounding years serves to illustrate that recognition rates can go up and down commensurate with the merits or otherwise of the applications presented. | Тенденция в этот период служит иллюстрацией того, что доля положительных решений может колебаться как вверх, так и вниз соразмерно сути или иным характеристикам поданных ходатайств. |
| I can't attach property no matter the merits. | Я не могу наложить арест на имущество вне зависимости от сути иска. |
| The Committee notes that the State party's response is essentially its comments on admissibility and merits which should have been provided prior to consideration of the Views. | Комитет отмечает, что ответ государства-участника по сути представляет собой замечания относительно приемлемости и существа дела, которые должны были быть представлены до рассмотрения соображений. |
| 4.6 The State party argues that the author essentially seeks an examination of the national judicial decision on the merits, in particular in relation to findings of fact and evidence. | 4.6 Государство-участник утверждает, что автор по сути добивается рассмотрения решения национального судебного органа по существу, в частности в том, что касается установления фактов и оценки доказательств. |