4.8 On the merits of the author's allegation under article 9, the State party recalls that the arbitrariness of the detention was defined as not merely being against the law but as including elements of inappropriateness, injustice and lack of predictability. |
4.8 По существу утверждений автора по статье 9 государство-участник напоминает, что произвольность задержания определяется не только как нарушающая закон, но и как включающая элементы неприемлемости, несправедливости и непредсказуемости. |
4.11 The State party submits, as an additional argument to its observations on admissibility and on the same grounds, that the complaint should be dismissed on the merits as it fails to demonstrate any violation of article 3 of the Convention. |
4.11 Наряду со своими замечаниями по приемлемости и в силу тех же причин государство-участник считает, что жалобу следует отклонить по существу, поскольку в ней не выявлено никакого нарушения статьи 3 Конвенции. |
5.4 The complainant submits that his protection claims have not been considered properly by the domestic processes available in Australia, and in particular that they have not been subjected to a "robust process of merits review". |
5.4 Заявитель утверждает, что его ходатайства о предоставлении ему защиты не были рассмотрены должным образом в рамках имеющихся в Австралии внутренних процедур и что, в частности, они не были охвачены "эффективной процедурой рассмотрения дела по существу". |
2.3 On 25 July 2007, the Federal Office for Migration decided not to pronounce itself on the merits of the complainant's asylum request and ordered her expulsion from Switzerland. Her appeal against this decision was rejected by the Federal Administrative Court on 11 December 2008. |
2.3 25 июля 2007 года Федеральное управление по миграции приняло решение не рассматривать ходатайство заявительницы по существу и распорядилось выслать ее из Швейцарии. 11 декабря 2008 года Федеральный административный суд отклонил ее апелляцию на это решение. |
Accordingly, the Committee considers that there are no obstacles to admissibility of the complaint. It considers the complaint admissible and thus proceeds immediately to the consideration of the merits. |
Следовательно, Комитет считает, что нет никаких обстоятельств, препятствующих признанию сообщения приемлемым, объявляет его приемлемым и переходит к его рассмотрению по существу. |
The lower number of processed cases was due to an increase in requests from the Panel for submissions on the merits of cases once they were qualified as admissible |
Меньшее число обработанных сообщений обусловлено увеличением числа получаемых от Группы просьб представить соображения по существу после того, как сообщения были признаны приемлемыми |
The Canadian courts were thus unable to consider the merits of her allegations concerning one or more forms of discrimination against her or, if appropriate, provide her with compensation on that basis. |
Канадские суды, таким образом, не имели возможности рассмотреть по существу ее утверждения, касающиеся одной или более форм дискриминации в ее отношении, или же, в случае необходимости, предоставить ей компенсацию по этим основаниям. |
The author did not contest the dismissal of her first suit even though her complaints against her former partner and the various claims that she had made had not been examined on the merits. |
Автор не оспорила оставление ее первого иска без последствий, даже если ее жалобы на бывшего партнера и различные сформулированные ею требования не были рассмотрены по существу. |
That decision, taken on 21 July 2005, opened the way for a consideration of the merits of the author's complaints, which had not taken place before owing to the author's failure to take the necessary steps in either of the two preceding legal actions. |
Данное решение, принятое 21 июля 2005 года, открыло путь для рассмотрения жалоб автора по существу, которое не состоялось ранее по причине того, что автор не предприняла необходимых шагов в рамках двух предыдущих судебных исков. |
In view of the foregoing, I believe that the communication is inadmissible on the ground of failure to exhaust domestic remedies and that, if considered on the merits, should be rejected on the ground that the author has failed to advance evidence to support her allegations. |
Исходя из вышесказанного я считаю, что данное сообщение является неприемлемым по причине неисчерпания внутренних средств правовой защиты и при рассмотрении по существу должно быть отклонено на том основании, что автор не привела доказательства в поддержку своих утверждений. |
6.6 Having found no impediment to the admissibility of the author's claims under articles 2 (para. 3), 6 (para. 1) and 7 of the Covenant, the Committee proceeds to their consideration on the merits. |
6.6 Констатируя отсутствие препятствий для признания приемлемыми жалоб, представленных автором в связи со статьями 2 (пункт 3), 6 (пункт 1) и 7 Пакта, Комитет приступает к их рассмотрению по существу. |
It also submitted that any communication registered in violation of the provisions of the Optional Protocol to the Covenant would be viewed by the State party as incompatible with the Optional Protocol and would be rejected without observations on the admissibility or on the merits. |
Оно также заявляет, что любое сообщение, зарегистрированное в нарушение положений Факультативного протокола к Пакту, будет рассматриваться государством-участником как несовместимое с Факультативным протоколом и будет отвергаться без замечаний относительно его приемлемости или по существу. |
5.4 In the light of the above, the author maintains that she has fulfilled all the admissibility requirements set out in the Optional Protocol to the Covenant before submitting the present communication to the Committee and that her case can be examined on the merits. |
5.4 В свете вышеизложенного автор утверждает, что она выполнила все изложенные в Факультативном протоколе к Пакту условия приемлемости до представления сообщения в Комитет и что ее дело может быть рассмотрено по существу. |
7.4 The Committee notes that the State party has submitted no observations on the merits of the present communication and, therefore, did not seek to identify which of those purposes are applicable, much less the necessity thereof in the particular case. |
7.4 Комитет отмечает, что государство-участник не представило замечаний по существу настоящего сообщения и по этой причине не проявило намерения объяснить, какие из этих целей являются применимыми и тем более обосновать их необходимость по данному делу. |
The author maintains that judicial review is a limited process and that the courts do not have the power to review Tribunal decisions on the merits (i.e. they may only review them for procedural fairness or legal error). |
Автор утверждает, что судебный надзор представляет собой ограниченный процесс и суды не обладают полномочиями на пересмотр решений Трибунала по существу (т.е. они могут пересматривать их лишь на предмет процедурной справедливости или ошибки в праве). |
The Supreme Court noted that enforcement proceedings do not imply a review of the merits of an award but are limited to an examination aimed at ascertaining the existence of procedural grounds preventing enforcement. |
Верховный суд отметил, что производство по ходатайству о приведении в исполнение арбитражного решения не предполагает пересмотра решения по существу, а лишь проверку наличия процессуальных оснований для отказа в его исполнении. |
They had reached the conclusion that all the evidence submitted pointed to the fact that the Russian company was opposed to the award made on the merits of the claims by the Norwegian company. |
Они пришли к выводу о том, что все заявленные обстоятельства сводятся к несогласию общества с принятым решением по существу заявленных компанией требований. |
The complainant mentions that he did not apply to the High Court of Australia for special leave to appeal the judgment of the Federal Court as it would not have constituted an effective remedy, because the Federal Court had already determined it was unable to consider merits arguments. |
Заявитель сообщает, что он не обращался в Высокий суд Австралии за специальным разрешением на обжалование постановления Федерального суда, поскольку это не явилось бы эффективным средством правовой защиты, так как Федеральный суд уже указал, что не может рассматривать аргументацию по существу дела. |
6.1 In comments dated 30 June 2009, the complainant does not mention the State party's observations on the admissibility of the communication but comments only on its merits. |
6.1 В своих комментариях от 30 июня 2009 года заявитель не приводит никаких соображений по поводу замечаний государства-участника относительно приемлемости сообщения, ограничиваясь изложением своего мнения по существу сообщения. |
On the merits, the State party maintains that, contrary to the author's allegation, the decision of the Kocaeli 3rd Labour Court was made pursuant to the equality principle provided in article 5 of the Labour Act. |
По существу сообщения государство-участник, вопреки утверждениям автора, вновь заявляет, что решение третьего суда по трудовым спорам Коджали было вынесено в соответствии с принципом равенства, предусмотренным в статье 5 Закона о трудовых отношениях. |
Moreover, it was clear from the text of the arbitral award that the Russian company's representative had taken part in the arbitration proceedings, submitted a response to the German company's statement of claim and expressed objections with regard to the merits of the dispute. |
Помимо этого из текста арбитражного решения следует, что представитель общества участвовал в арбитражном разбирательстве, представил отзыв на исковое заявление фирмы, высказывал возражения по существу спора. |
1.2 On 18 September 2012, during its eighth session, the Committee on the Rights of Persons with Disabilities decided, in accordance with rules 65 and 70 of its rules of procedure, to consider the questions of admissibility and the merits of the communication separately. |
1.2 18 сентября 2012 года в ходе своей восьмой сессии Комитет по правам инвалидов решил, в соответствии с правилами 65 и 70 своих правил процедуры, рассматривать отдельно вопросы о приемлемости и по существу. |
2.3 On 10 July 2009, the Federal Office for Migration determined that it could not consider the merits of the complainant's asylum request, because the complainant had not provided a valid identification document. |
2.3 10 июля 2009 года Федеральное ведомство по вопросам миграции решило, что не будет рассматривать по существу прошение заявителя о предоставлении убежища, поскольку заявитель не предъявил действительное удостоверение личности. |
5.1 On 16 November 2010, the State party submitted its observations on the merits of the communication and asked the Committee to declare the communication inadmissible or, alternatively, that there has been no violation of the Covenant. |
5.1 6 ноября 2010 года государство-участник представило замечания по существу сообщения и просило Комитет признать сообщение неприемлемым или в противном случае признать отсутствие каких-либо нарушений Пакта. |
She also refers to the jurisprudence of the treaty bodies, which consider that, in the absence of statements from the State party on the merits, the Committee may reach a decision on the basis of the information in the case file. |
Она также ссылается на практику договорных органов, которые считают, что при отсутствии замечаний по существу со стороны государства-участника Комитет при вынесении своего решения должен будет опираться на имеющуюся информацию по делу. |