7.4 The State party urges the Committee to refrain from making any determination on the merits of this case until the conclusion of the High Court trial, as its Views could prejudice either the prosecution or the defence. |
7.4 Государство-участник настоятельно призывает Комитет воздержаться от вынесения какого-либо решения по существу данного дела до завершения разбирательства в Высоком суде, поскольку его Соображения могут нанести ущерб либо обвинению, либо защите. |
4.3 On 31 May 2005, the State party reiterated the arguments contained in the preceding paragraphs and also submitted its observations on the merits of the communication. |
4.3 31 мая 2005 года государство-участник вновь повторило аргументы, изложенные в предшествующих пунктах, и, кроме того, представило ответ по существу сообщения. |
Finally, the State party reminds the Committee that this is the first time that Canada will not follow this Committee's decision on the merits of a case. |
И наконец, государство-участник напоминает Комитету о том, что Канада впервые выражает свое несогласие с решением Комитета по существу дела. |
9.3 On the merits, the Committee must determine whether the State party violated article 5, paragraph 2, and article 7 of the Convention. |
9.3 По существу Комитету надлежит определить, нарушило ли государство-участник пункт 2 статьи 5 и статью 7 Конвенции. |
5.10 The complainant argues that the complaint raises questions of facts and law of such a complex nature that their determination requires an examination of the merits. |
5.10 Заявитель утверждает, что поднятые в жалобе фактологические и правовые вопросы являются столь комплексными по своему характеру, что это диктует необходимость рассмотрения ее по существу. |
to appear before the (Court) and be heard on the merits of the application. |
появиться (в Суде) и быть заслушанным по существу заявления. |
4.2 The authors indicate that their complaint does not concern the judgment of the RTC of Quezon City or any other deliberations on the merits of their conviction. |
4.2 Авторы указывают, что их жалоба не касается решений, принятых региональным судом Кесон-Сити, или какого-либо другого разбирательства по существу их приговора. |
6.2 The Committee notes the State party's contention that a similar claim filed by the author in the African Commission on Human and Peoples' Rights was dismissed on the merits in December 2004. |
6.2 Комитет принимает к сведению заявление государства-участника о том, что аналогичная жалоба, поданная автором в Африканскую комиссию по правам человека и народов, была отклонена по существу в декабре 2004 года. |
The author's only contention during the domestic proceedings was that by finding her account of events implausible and thus not evaluating it on the merits, the Dutch authorities risk exposing her children to danger in Armenia. |
В ходе внутреннего разбирательства автор лишь заявила о том, что, признав ее версию событий недостоверной и, следовательно, не оценив ее по существу, голландские власти могут подвергнуть ее детей опасности в Армении. |
He decries the briskness of the decision that he received from the Court and contends that the Court has not examined his petition on the merits. |
Автор сообщения критикует поспешность решения суда и считает, что суд не рассмотрел его ходатайство по существу. |
In a letter dated 23 January 2003, the State party declared, with regard to the merits, that, for the above-mentioned reasons, it considered that there had been no violation of the Covenant in the instant case. |
В своем письме от 23 января 2003 года государство-участник представило свое мнение по существу дела и на основе вышеизложенных соображений сделало вывод, что в данном случае нарушение Пакта не имело места. |
4.11 On the merits of the article 17 claim, the State party disputes that there has been the necessary "interference" with a "family", which is either unlawful or arbitrary. |
4.11 По существу жалобы согласно статье 17 государство-участник возражает против утверждения относительно того, что в любом случае имеется незаконное или произвольное "вмешательство" в "дела семьи". |
The Ambassador asked why the Committee had thought it appropriate to consider the merits when the State party was of the view that domestic remedies had not been exhausted. |
Посол поинтересовался, почему Комитет считает необходимым рассматривать эти дела по существу, когда, по мнению государства-участника, еще не исчерпаны внутренние средства защиты. |
However, while disagreeing with the Communicant on the merits, the Party concerned did not maintain that the communication failed to satisfy the formal requirements for admissibility for review by the Committee. |
Однако, выразив несогласие с автором обращения по существу вопроса, заинтересованная Сторона не заявила при этом, что сообщение не соответствует формальным критериям приема к рассмотрению Комитетом. |
4.3 The State party submits that the Committee is not competent to sit on appeal to consider the merits of the Committee of Inquiry. |
4.3 Государство-участник считает, что Комитет не имеет компетенции рассматривать ходатайство о пересмотре решения по существу дела, принятого Комитетом по дознанию. |
6.3 On the merits, the authors submit that their main substantive claims relate to article 14, paragraphs 5 and 3 (c), which should be considered jointly by the Committee. |
6.3 По существу сообщения авторы заявляют, что их основные материальные требования касаются пунктов 5 и 3 с) статьи 14, которые должны быть в совокупности рассмотрены Комитетом. |
7.1 On 16 January 2007, the State party made observations on the merits and considered the author's claims to be "manifestly ill-founded". |
7.1 16 января 2007 года государство-участник высказало свои замечания по существу сообщения и пришло к выводу о том, что утверждения автора "явно не обоснованны". |
4.6 On the merits, the State party argues that article 14, paragraph 5, of the Covenant does not require the Court of Appeal to provide detailed reasons for its decision in order to ascertain that a substantive review has taken place. |
4.6 Что касается существа вопроса, то государство-участник отмечает, что пункт 5 статьи 14 Пакта не требует от Апелляционного суда представления подробных оснований для принятия им своего решения, с тем чтобы установить, что дело было рассмотрено по существу. |
4.8 The drawings and text falling not being published for the purpose of inciting racial hatred, they fall outside article 20, paragraph 2, and the claim is both inadmissible for insufficient substantiation and discloses no violation on the merits. |
4.8 Рисунки и текст, если только они не были опубликованы с целью разжигания расовой ненависти, не подпадают под действие пункта 2 статьи 20, вследствие чего жалоба является неприемлемой за отсутствием достаточных оснований и не подтверждает факт нарушения прав по существу данного дела. |
Apart from showing that the article 2 claim is both inadmissible for insufficient substantiation and discloses no violation on the merits, this raises a separate issue of non-exhaustion of domestic remedies. |
Помимо того, что в отношении статьи 2 жалоба является неприемлемой за отсутствием достаточных оснований и не подтверждает факта нарушения прав по существу данного дела, возникает дополнительный вопрос в связи с неисчерпанием внутренних средств правовой защиты. |
Should the Committee reason that the Court has not examined the case on its merits, but only on procedural issues, the reservation should nevertheless apply. |
По мнению государства-участника, сформулированная им оговорка применима даже в том случае, если Комитет считает, что дело рассматривалось не по существу, а лишь по форме. |
5.3 Regarding the claim of discrimination, the author notes that the State party has not commented on the merits of the issue. |
5.3 В том что касается утверждения о дискриминации, то автор отмечает, что государство-участник не представило замечаний по существу этого вопроса. |
He maintains that the national courts have arbitrarily denied him access to an effective remedy and a judgement on the merits of his claim of discrimination based on his disability, in violation of articles 2 and 26 of the Covenant. |
Он утверждает, что произвольный отказ национальных судов автору в использовании эффективного средства правовой защиты при вынесении решения по существу о возможной дискриминации по признаку инвалидности автора является нарушением статей 2 и 26 Пакта. |
We consider furthermore that given that the effectiveness of the domestic remedies are intimately connected with the author's claims, in particular those relating to article 14, these issues should be considered together in the context of a consideration on the merits. |
Кроме того, мы считаем, что, поскольку эффективность внутренних средств правовой защиты тесно связана с жалобами автора, в частности в связи со статьей 14, эти вопросы подлежат совместному рассмотрению в контексте рассмотрения сообщения по существу. |
4.10 Besides its comments on admissibility, the State party maintains that the complaint should be dismissed on the merits, for the above-mentioned reasons regarding the lack of basic merit. |
4.10 В дополнение к своим замечаниям относительно приемлемости жалобы государство-участник утверждает, что эту жалобу следует отклонить по существу по причинам, изложенным выше в связи с отсутствием минимальных оснований. |