6.12 Should the Committee believe that the authors have provided enough information to permit a consideration of the merits of their claims under these provisions, the State party submits that their allegations are without merit. |
6.12 На случай, если Комитет решит, что авторы представили достаточно информации для рассмотрения их жалоб по существу согласно упомянутым положениям, государство-участник заявляет, что их утверждения безосновательны. |
In the event that the Committee wishes to consider the application of article 13 on the merits, the State party emphasizes that article 13 reflects the well-established principle of international law that States have the right to control the entry, residence and expulsion of aliens. |
В том случае, если Комитет пожелает рассмотреть применение статьи 13 по существу, то государство-участник подчеркивает, что статья 13 отражает прочно сложившийся принцип международного права, согласно которому государства имеют право контролировать въезд, пребывание и высылку иностранцев. |
In 2010, criminal proceedings under article 286, paragraph 3 (a), of the Criminal Code, were instituted in two cases involving the use of physical force by police officers against detainees which were referred to the court for consideration on the merits. |
В 2010 г. возбуждено 2 уголовных дела по пункту "а" части третьей статьи 286 Уголовного кодекса Российской Федерации по факту применения сотрудниками полиции насилия в отношении задержанных, которые направлены в суд для рассмотрения по существу. |
This resolution should include a reasoned basis for the decision, that is, an explanation of the decision on the merits of the legal claim on which the complaint is founded. |
Это решение должно включать в себя мотивированное обоснование решения, т.е. разъяснение решения по существу правового требования, которое положено в основу жалобы. |
as a matter of utmost urgency to order the following measures to protect its rights pending the determination of this case on the merits: |
«в крайне срочном порядке предписать следующие меры для защиты ее прав впредь до разрешения настоящего дела по существу: |
In the third case, there had been a misunderstanding on the part of the State party, Canada, which had been of the view that it was only required to respond to the complaint on admissibility rather than on the merits. |
По третьему делу имело место недопонимание со стороны государства-участника, Канады, которое полагало, что требуется ответить лишь по вопросу о приемлемости жалобы, а не по ее существу. |
He took it to mean that a court that had taken provisional or protective measures was competent to consider the merits of a case if it had jurisdiction under any of the provisions of chapter 14. |
Как он понимает, это означает, что суд, принявший меры предварительного или обеспечительного характера, вправе рассматривать дело по существу, если он обладает юрисдикцией согласно любому из положений главы 14. |
The author argues, therefore, that the Convention does have extraterritorial effect in some cases and that the present communication should thus be declared admissible and examined on the merits. |
Исходя из этого автор утверждает, что в некоторых случаях Конвенция имеет экстерриториальное действие и что в силу этого настоящее сообщение должно быть объявлено приемлемым и рассмотрено по существу. |
6.9 Lastly, the State party reiterates to the Committee that, should it declare the communication admissible, it should determine, on the merits, that the decision to return the author to Burundi does not constitute a violation of the Convention. |
6.9 В заключение государство-участник вновь заявляет Комитету, что в случае объявления сообщения приемлемым он должен вынести постановление по существу, согласно которому решение о возвращении автора в Бурунди не является нарушением Конвенции. |
She claims that her case is about the possible risk of rape/sexual assault in Pakistan, and notes that the extent to which she runs such a risk relates to the merits of the communication, not to its admissibility. |
Она утверждает, что ее дело связано с возможным риском изнасилования/сексуального посягательства в Пакистане, и отмечает, что то, в какой мере она подвергается этому риску, имеет отношение к существу сообщения, а не к его приемлемости. |
A higher court upheld that decision, concurring with the conclusion that neither international law nor the legislation of the Russian Federation limited the possibility of recognition and enforcement of foreign arbitral awards to awards on the merits of a dispute. |
Вышестоящий суд оставил это определение в силе, согласившись с выводом о том, что ни международное право, ни законодательство России не ограничивают возможности признания и приведения в исполнение иностранных арбитражных решений только теми, которые вынесены по существу спора. |
The Committee however held the author's claim inadmissible for lack of exhaustion of domestic remedies as the author did not substantiate that there were no other options for her to be legally represented before the Superior Labour Court and therefore have her claim examined on the merits. |
Комитет, однако, признал жалобу автора неприемлемой из-за невыполнения требования об исчерпании внутренних средств правовой защиты, поскольку автор не обосновала отсутствие у нее каких-либо иных возможностей для обеспечения ее юридического представительства в Верховном суде по трудовым спорам, что позволило бы провести разбирательство по существу ее дела. |
When the Committee had decided the case, the State party had been displeased that the information it had prepared on the merits had not been taken into account. |
Когда Комитет принимал решение по этому делу, государство-участник выразило неудовлетворение в связи с тем, что подготовленная ими информация по существу дела не была принята к сведению. |
While he agreed with the proposed decision by the Special Rapporteur that there was no purpose in continuing dialogue with the State party, it was unfortunate that the State party's response on the merits had not been taken into account in the Committee's decision. |
Хотя он согласен с предложенным Специальным докладчиком решением относительно нецелесообразности продолжения диалога с государством-участником, достоин сожаления тот факт, что ответ государства-участника по существу дела не был учтен при принятии Комитетом своего решения. |
The State party further submits that the Human Rights Committee has never considered a complaint on its merits regarding the deportation of a person who feared less serious human rights violations. |
Государство-участник указывает далее, что Комитет по правам человека никогда не рассматривал по существу жалобы, касающиеся высылки лиц, которым угрожали менее серьезные нарушения прав человека. |
Furthermore, the issue of the lapsing of the supplier's contractual right is an issue concerning the merits of the dispute, which the courts are not allowed to review, due to the fact that courts are not authorized to revise comprehensively the arbitral award. |
Вопрос о прекращении договорных прав поставщика относится к существу спора, решение по которому не может быть пересмотрено судом общей юрисдикции из-за отсутствия полномочий на детальный пересмотр арбитражных решений. |
Under the Citizens' Applications Act, any submission must be examined by the given State body within one month and the applicant must receive an answer on the merits of the submission. |
В соответствии с Законом "Об обращениях граждан", любое заявление должно быть рассмотрено государственным органом в течение месяца и лицу должен быть дан ответ по существу заявления. |
The representative of France, speaking also on behalf of Germany, stated that he had assessed this application on the basis of its own merits, as he did all applications before the Committee. |
Представитель Франции, выступая также от имени Германии, заявил, что он оценивал это заявление по существу, также как и все остальные заявления, подаваемые Комитету. |
In such cases, consideration should be given to all the merits of the cases, including the involvement of drivers, and a decision should be taken on that basis, not necessarily leading to the exclusion of the TIR Carnet Holder. |
В такой ситуации эти случаи следует рассматривать по существу, в том числе вопрос о причастности водителей, а решение следует принимать по результатам такого рассмотрения, причем это необязательно должно приводить к исключению держателя книжки МДП. |
In the latter case, the Belgian Government had agreed to present its preliminary objections and its arguments on the merits jointly, thereby allowing the Court to hear the whole case at once without a separate phase devoted to questions of jurisdiction and admissibility. |
В последнем случае правительство Бельгии согласилось совместно представить свои предварительные возражения и свои аргументы по существу, дав Суду таким образом возможность слушать сразу все дело и избежать отдельного рассмотрения вопросов юрисдикции и допустимости. |
I join my colleague Elisabeth Palm in doubting the propriety of reaching the merits of the author's claim under article 14 (5) of the Covenant, because of the author's failure to exhaust domestic remedies. |
Я присоединяюсь к своей коллеге Элизабет Пальм, которая ставит под сомнение целесообразность рассмотрения по существу заявления автора, представленного на основании пункта 5 статьи 14 Пакта, в связи с тем, что автор не исчерпал имеющиеся на национальном уровне средства правовой защиты. |
The State party submits that it did not provide information on the merits of this case, nor on counsel's supplementary comments, prior to consideration by the Committee as it believed the case to be inadmissible. |
Государство-участник утверждает, что оно не представило информацию ни по существу данного дела, ни по дополнительным замечаниям адвоката до проведения рассмотрения Комитетом, поскольку оно считало это дело неприемлемым. |
4.3 In the State party's view, the Court, in dismissing the complaint "as manifestly unsubstantiated on procedural grounds", did not decide on the merits, as a result of the petitioners' procedural mistake. |
4.3 По мнению государства-участника, отклонив жалобу "как явно необоснованную по процедурным мотивам", Суд не вынес решения по ее существу вследствие процедурной ошибки заявителей. |
5.5 The Committee considers, however, that the issue of the mandatory imposition of the death sentence on Messrs. Hafeez Hussain and Vivakanand Singh raises sufficiently substantiated issues under article 6 of the Covenant and proceeds to examine this matter on the merits. |
5.5 Вместе с тем Комитет считает, что вопрос об обязательном вынесении смертного приговора для г-на Хафеза Хуссейна и г-на Вивакананда Сингха затрагивает достаточно обоснованные вопросы по статье 6 Пакта, и приступает к рассмотрению этого вопроса по существу. |
The briefing was completed during the period under review, and the Appeals Chamber is preparing to hear the merits of the appeal during the next reporting period. |
В течение рассматриваемого периода был завершен обмен меморандумами, и Апелляционная камера проводит работу по подготовке к слушанию апелляций по существу в течение следующего отчетного периода. |