He took it that members agreed to accept invitations in principle and that they could then decide whether to go based on the merits of each case. |
Как понимает Председатель, в принципиальном плане члены Комитета согласны принимать приглашения с условием рассмотрения каждого случая по существу для принятия окончательного решения. |
6.2 With respect to the merits of the communication, the Committee considers that some of the allegations submitted by the author and summarized in paragraph 2.1 above have racial connotations of a serious nature. |
6.2 По существу сообщения Комитет считает, что некоторые утверждения, представленные автором и кратко сформулированные в пункте 2.1 выше, несут в себе расовую коннотацию серьезного характера. |
The fund would be used principally for proceedings on the merits of a case and where the jurisdiction of the Tribunal was not an issue. |
Фонд будет использоваться главным образом для покрытия расходов в связи с разбирательствами по существу дела в тех случаях, когда юрисдикция Трибунала несомненна. |
Concern was expressed that subparagraph (b) did not sufficiently guard against the danger or the perception that an arbitral tribunal might prejudge the merits of the dispute at the stage of granting an interim measure. |
Было выражено беспокойство в связи с тем, что подпункт (Ь) не обеспечивает достаточной защиты от риска или вероятности того, что третейский суд может предвосхитить решение по существу спора на стадии предписания обеспечительной меры. |
A new application for asylum under the temporary wording of the 1989 Aliens Act was also rejected without having been considered on the merits. |
Новое ходатайство с просьбой о предоставлении убежища, согласно временной формулировке Закона об иностранцах 1989 года, было также отклонено без рассмотрения по существу. |
The State party furthermore informs the Committee that, pursuant to a ruling of 15 December 2006, the Paris Administrative Court dismissed on the merits the complainant's appeal for annulment of the decision by the Minister of the Interior establishing Tunisia as the destination country. |
Кроме того, государство-участник информирует Комитет, что своим постановлением от 15 декабря 2006 года административный суд Парижа отверг по существу жалобу заявителя, направленную на отмену решения министра внутренних дел, который объявил Тунис в качестве страны назначения. |
4.8 On the merits, as to the claim that interpretation services during the pre-trial investigation were inadequate, the State party affirms that competent interpreters were present at all interviews with the authors. |
4.8 В отношении жалобы по существу на неадекватность перевода в ходе предварительных допросов государство-участник заявляет, что на всех допросах авторов сообщения присутствовали квалифицированные переводчики. |
6.1 By submission of 6 September 2006, the State party responded to the authors' submissions with supplementary observations on the merits of the communications. |
6.1 В своем представлении от 6 сентября 2006 года государство-участник изложило дополнительные соображения по существу сообщений в ответ на утверждения авторов. |
The effect of temporal conditions therefore necessitates a close study of the facts and the law, and the question should be joined to the examination of the merits. |
Поэтому воздействие временных факторов требует очень внимательного изучения с точки зрения фактов и права, и их рассмотрение по существу должно быть доведено до конца. |
(a) does not have jurisdiction to determine the case upon its merits; or |
а) не обладает юрисдикцией выносить решение по существу; или |
The hearing on the merits scheduled for 12 March 1998 could not be held, since the Prosecutor had issued a joint indictment involving Mr. Bagosora and announced that the case would be dealt with on the basis of that joinder. |
Назначенное на 12 марта 1998 года слушание дела по существу не состоялось, поскольку обвинитель составил совместное обвинительное заключение, в том числе в отношении г-на Багосоры, и сообщил, что дело будет рассматриваться в рамках объединенного производства. |
It requests the Committee, should it not find the communication inadmissible, to examine the communication on its merits as soon as possible. |
Оно просит Комитет - в том случае, если он сочтет сообщение приемлемым, - рассмотреть его как можно скорее по существу. |
4.17 By way of conclusion, the State party notes that the Committee has found violations of article 3 in all the cases against Sweden which it so far has examined on the merits. |
4.17 В заключение государство-участник констатирует, что Комитет выявил нарушения статьи 3 во всех делах против Швеции, которые он на настоящий момент рассмотрел по существу. |
It was suggested that, with the exception of wrongful arrest, a claimant should not be penalized for having arrested a ship, even if the action failed on its merits. |
Было высказано мнение о том, что, за исключением случаев незаконного ареста, истец не должен наказываться за арест судна, даже если иск будет признан несостоятельным по существу. |
The Office of Economic Competition, in its decisions, reached on the merits of cases |
Бюро по экономической конкуренции в своих решениях, выносимых по существу дела, |
2.4 The petitioner also filed a complaint with the Ombudsman against Ethnic Discrimination who refused to take any action in her case, as he claimed that it had no merits. |
2.4 Помимо этого, петиционер подала жалобу омбудсмену по борьбе против этнической дискриминации, который отказался принять какие-либо меры по ее делу, заявив, что оно по существу не входит в его компетенцию. |
The judgement on the merits is expected on 20 June 2007, followed by a sentencing judgement, if applicable, in shortly thereafter. |
Ожидается, что решение по существу дела будет вынесено 20 июня 2007 года, затем вскоре после этого, в случае необходимости, будет вынесен приговор. |
As of the date of the present report, the Committee had registered over 950 communications and adopted final decisions on the merits ("Views" under article 5, paragraph 4, of the Optional Protocol) with respect to 354 of them. |
На дату составления настоящего доклада Комитет зарегистрировал более 950 сообщений и принял окончательные решения по существу дела ("соображения", согласно пункту 4 статьи 5 Факультативного протокола) в отношении 354 из них. |
A retired judge or other suitable neutral acts as a private judicial arbiter and will give the parties his non-binding view of the merits of the dispute should it go to a formal court or arbitration hearing. |
Вышедший в отставку судья или другое подходящее нейтральное лицо выступает в качестве частного судебного арбитра и излагает сторонам свое необязывающее мнение по существу спора на тот случай, если он будет передан для заслушания в официальный суд или арбитраж. |
That was certainly the case this year and we wish to express our gratitude to the many Member States that approached this process openly and were ready and willing to engage in substantive negotiations on the merits of the United Nations budget. |
Именно такая атмосфера сложилась в этом году, и мы хотим выразить нашу признательность многим государствам-членам, которые откровенно подошли к этому процессу и проявили готовность и желание принять участие в переговорах по существу, касающихся положительных аспектов бюджета Организации Объединенных Наций. |
The Panel held one consultative and two working sessions with the Commission's secretariat at the secretariat's headquarters in Geneva to consider the merits of the workers' claims. |
Группа провела одну консультативную и две рабочих сессии с секретариатом Комиссии в штаб-квартире секретариата в Женеве для рассмотрения претензий рабочих по существу. |
Some delegations noted that a request for interim measures would not in any way imply a determination on the merits of a communication or, as the case may be, of its admissibility. |
Некоторые делегации отметили, что просьба о принятии временных мер никоим образом не подразумевает вынесения определения по существу сообщения или, в зависимости от ситуации, в отношении его приемлемости. |
Each case should be examined on its merits and the local authority must determine whether there are serious objections to the particular proposal on important planning grounds such as traffic safety, public health and amenity. |
Каждый случай следует рассматривать по существу, и местные органы самоуправления должны выяснять, существуют ли серьезные возражения против конкретного предложения в силу таких важных причин планировочного характера, как безопасность движения, здоровье населения и благоустройство. |
Delegations agreed that the use of interim measures did not imply a determination on the merits of a case, nor on its admissibility, and that this should be reflected in article 5 (2). |
Делегации согласились с тем, что использование временных мер не предполагает вынесения решения по существу дела или в отношении его приемлемости и что это должно быть отражено в пункте 2 статьи 5. |
Austria will judge any proposal on its merits provided it does not merely serve as an alibi for countries unwilling to budge on the substance of the issue. |
Австрия будет по существу расценивать любое предложение при условии, что оно не будет служить в качестве алиби для стран, не желающих вникать в суть проблемы. |