The State party moreover rejects the allegation on its merits and submits that the failure in 1995 to have a specific offence of indecency by a woman against a boy does not amount to discrimination against the author. |
Кроме того, государство-участник отвергает это утверждение по существу и заявляет, что если в 1995 году в законодательстве не было конкретно предусмотрено правонарушение, заключающееся в непристойном поведении женщины к отношению к мальчику, то это не означает дискриминации автора. |
It considers that there is no obstacle to the admissibility of the remaining issues raised by the author in his communication and will proceed to examine these issues on the merits. |
Он считает, что нет никаких факторов, препятствующих признанию приемлемости остальных вопросов, затронутых автором в его сообщении, и приступает к рассмотрению этих вопросов по существу. |
6.2 On the question of the exhaustion of domestic remedies, the author believed that he had had no effective remedy to oblige the French authorities to assess his three claims on the merits. |
6.2 В связи с вопросом об исчерпании внутренних средств правовой защиты автор счел, что он не располагал каким-либо эффективным средством правовой защиты, предусмотренным компетентными властями Франции, способным обеспечить рассмотрение его трех протестов по существу. |
The author suggests that the national legislation, while retaining the requirement of a prior deposit, could still make provision in the event of non-payment for the defence arguments to be considered on the merits by an independent and impartial tribunal. |
Автор высказывает мысль о том, что национальное законодательство, сохраняя обязательство по предварительному внесению в депозит денежной суммы, могло бы предусмотреть, что в случае невнесения депозитной суммы аргументы защиты могли бы быть рассмотрены по существу независимым и беспристрастным судом. |
The Committee ought to have raised this question as a matter of course, even though the State party did not cooperate or provide any information regarding either the admissibility or the merits, despite being contacted three times. |
Комитету следовало из принципа поставить этот вопрос, несмотря на то, что государство-участник не идет на сотрудничество и не представило никакой информации ни о приемлемости сообщения, ни по его существу, несмотря на три просьбы в этой связи. |
4.11 The State party submits, as a subsidiary argument to its observations on admissibility and on the same grounds, that the communication should be found inadmissible on the merits as it fails to demonstrate any violation of articles 6, 7, 16, 23 or 26. |
4.11 Государство-участник отмечает, что в дополнение к его замечаниям о приемлемости и по существу сообщения, данное сообщение должно быть отклонено по существу на том основании, что оно не вскрывает какие-либо нарушения положений статей 6, 7, 16, 23 или 26. |
According to the author, judicial review is not an appeal on the merits, but rather a narrow review for gross errors of law and has no suspensive effect. |
По словам автора, рассмотрение в порядке судебного надзора не предполагает разбирательства в апелляционном порядке по существу, а лишь направлено на выявление грубых юридических ошибок и не имеет приостанавливающего действия. |
This judgement became executory on 15 January 2004. On 14 January 2004, the Berlin Court of Appeal rejected the author's appeal on the merits. |
Это постановление вступило в силу 15 января 2004 года. 14 января 2004 года Берлинский апелляционный суд отклонил апелляцию автора сообщения по существу. |
7.3 According to the complainant, given the persistent refusal by the State party to comment on the merits of the complaint, the Committee should base its decision on the facts as she describes them. |
7.3 По мнению заявительницы, поскольку государство-участник неизменно отказывается представить замечания по существу жалобы, Комитет, по-видимому, должен вынести решение на основании фактов в изложении заявительницы. |
In compliance with article 74 of the Rules of Court, before proceeding to the merits of the application, the Court first took up the request for the indication of provisional measures of protection. |
В соответствии со статьей 74 Регламента Суда перед производством по существу заявления Суд принял просьбу об указании временных мер по защите. |
If it declares the complaint admissible, it will request the State party to make submissions on the merits within a specific time frame, and as an author you will be given a period to comment on these submissions. |
Если Комитет объявляет жалобу приемлемой, то он просит государство-участник сделать заявление по существу в указанные сроки, и вам как автору будет предоставлено время на то, чтобы прокомментировать эти заявления. |
The respondent challenged the jurisdiction of the Arbitral Tribunal because of the invalidity of the arbitration agreement and requested the arbitrators to decide on such plea before hearing the merits of the dispute. |
Ответчик оспорил юрисдикцию арбитражного суда, ссылаясь на недействительность арбитражного соглашения, и просил арбитражный суд принять решение по его заявлению до рассмотрения спора по существу. |
On the contrary, the defendant was entitled to payment of the purchase price plus interest for the conforming delivery with the claim to interest based on article 78 CISG on its merits and the rate of interest based on Italian law. |
С другой стороны, ответчик имеет право на уплату договорной цены плюс проценты в связи с поставкой соответствующих товаров, причем требование о процентах основано на статье 78 КМКПТ по существу, а сумма процентов определяется по итальянскому праву. |
Other delegations opposed the proposal, noting that it would require the Committee to undertake an examination of the merits at the admissibility stage and would seem to imply that some violations could be considered insignificant, which was unacceptable. |
Другие делегации возразили против этого предложения, отметив, что это положение потребовало бы от Комитета рассмотрения сообщения по существу на этапе определения его приемлемости и, как представляется, подразумевало бы, что какие-то нарушения могут быть сочтены незначительными, что само по себе неприемлемо. |
6.5 The Committee considers that the remainder of the author's complaint raises important issues in relation to articles 2, paragraph 1, 17 and 26 of the Covenant, declares it admissible and proceeds to examine the merits of the communication. |
6.5 Комитет считает, что в связи с остальной частью жалобы автора возникают вопросы, касающиеся пункта 1 статьи 2, статей 17 и 26 Пакта, признает ее приемлемой и переходит к рассмотрению сообщения по существу. |
4.6 The State party argues that the author essentially seeks an examination of the national judicial decision on the merits, in particular in relation to findings of fact and evidence. |
4.6 Государство-участник утверждает, что автор по сути добивается рассмотрения решения национального судебного органа по существу, в частности в том, что касается установления фактов и оценки доказательств. |
The Supreme Court, as the highest court, decides on the merits, and if it orders the restitution of the rights violated, then the decision which led to the amparo proceedings is revoked. |
Верховный суд в качестве высшего судебного органа выносит решения по существу дел, в частности, путем постановлений о восстановлении нарушенных прав, отменяя тем самым решения, послужившие основанием для возбуждения процедуры ампаро. |
5.3 The State party argues that the author has not substantiated the following claims, for purposes of admissibility or, subsidiarily, on the merits: |
5.3 Государство-участник утверждает, что автор не обосновал для целей приемлемости и, следовательно, рассмотрения по существу следующие жалобы: |
It is certainly ambitious to say that a "matter" is not covered by the reservation simply because the Committee prefers to take a different view of the merits, in contrast to the European Court. |
Безусловно, было бы слишком смелым утверждать, что тот или иной "вопрос" не охвачен оговоркой лишь потому, что Комитет предпочитает придерживаться иного мнения по существу вопроса в отличие от Европейского суда. |
4.2 On the merits, the State party contests the author's allegations that the Chairman of the Human Rights Commission was a political supporter of the President, and that the Chief Justice has control over all judges on the Court of Appeal. |
4.2 По существу сообщения государство-участник подвергает сомнению утверждения автора о том, что Председатель Комиссии по правам человека поддерживает политические взгляды Президента, и о том, что все судьи Апелляционного суда подчинены Верховному судье. |
However, the courts above all the courts must take into account the best interests of the minor and that it was precisely the author's obstructions which prevented the District Court from making a judgment on the merits relating to the custody of the minor. |
Вместе с тем все суды в первую очередь должны принимать во внимание наивысшие интересы ребенка, и именно препятствия, чинимые автором, не позволили Окружному суду принять решение по существу, касающееся попечения над несовершеннолетним лицом. |
It refers to the jurisprudence of the European Court of Human Rights and argues that the remedy does not mean a remedy which is bound to succeed, but an accessible remedy before an authority competent to examine the matter on the merits. |
Государство-участник ссылается на судебную практику Европейского суда по правам человека и заявляет, что под средством правовой защиты понимается не средство правовой защиты, гарантирующее достижение успешного результата, а средство правовой защиты, доступное для применения в органе, компетентном рассматривать дело по существу. |
4.7 With regard to the insufficiently substantiated nature of the allegations of an unfair trial before the State Council, the State party emphasizes that the State Council's decision was a decision not to accept the appeal, not a judgement on its merits. |
4.7 Касаясь недостаточной обоснованности утверждений о несправедливом разбирательстве в Государственном совете, государство-участник подчеркивает, что Государственный совет принял решение об отклонении апелляции, а не решение по ее существу. |
However, he could additionally consult the case file, and in fact he did so, from its deposit with the court on 2 October 2002 and until the consideration of the case on the merits on 14 April 2003. |
Однако он имел возможность дополнительно знакомиться с материалами дела, и он действительно это делал с момента передачи дела в суд 2 октября 2002 года и до рассмотрения дела по существу 14 апреля 2003 года. |
To include in final decisions on the merits, to the extent possible, not only specific and targeted remedies for the victim in question but also general recommendations in order to ensure the non-repetition of similar violations in the future, such as changes in law or practice. |
Включение по мере возможности в окончательное решение по существу не только конкретных и целенаправленных средств правовой защиты соответствующего потерпевшего, но и общих рекомендаций с тем, чтобы обеспечить недопустимость повторения подобных нарушений в будущем, к примеру, по внесению изменений в законодательство или правоприменительную практику. |