The research, headed by Lawrence Scheinman of Monterey Institute of International Studies, includes workshops, an international conference and a report on the modes and mechanisms of treaty implementation activities by regional organizations with a view to assessing the value of devolving regional work to regional bodies. |
Этот исследовательский проект, осуществляемый под руководством Лоуренса Шейнмана из Монтеррейского института международных исследований, предусматривает проведение семинаров, международной конференции и подготовку доклада об используемых региональными организациями методах и механизмах осуществления договоров в целях оценки целесообразности передачи деятельности, осуществляемой на региональном уровне, в компетенцию региональных органов. |
These conclusions centred on: women and the economy; violence against women and girls; women and girls in armed conflict; women in power and decision-making; and institutional mechanisms for the advancement of women. |
Эти выводы касались в основном следующих аспектов: женщины и экономика, насилие в отношении женщин и девочек, женщины и девочки в вооруженных конфликтах, участие женщин в работе директивных органов и в процессе принятия решений и институциональные механизмы улучшения положения женщин. |
(a) Institutionalizing a gender-oriented cross-cutting policy in FPA and building the mechanisms to contribute to its adoption by the three branches of the State, by the levels of government and in the private sector; |
а) разработка всесторонней гендерной политики федеральных органов власти и создание механизмов по содействию ее осуществлению федеральными властями, в постановлениях правительства и в частном секторе; |
The State party should guarantee the independence of the judiciary through the reform of the mechanisms of appointment, promotion and evaluation of judges, and through the removal of the dependency between the Supreme Judiciary and the Ministry of Justice. |
Государству-участнику следует гарантировать независимость судебных органов посредством проведения реформы механизмов назначения, повышения в должности и оценки работы судей, а также посредством принятия мер, направленных на то, чтобы сделать верховные судебные органы независимыми от Министерства юстиции. |
BICE called for effective mechanisms and policies to ensure safe migration of women for foreign employment. Jubilee Campaign (JC) called for regulations to provide greater protection to trafficking victims, and for substantially increased law enforcement activity against trafficking of women and children. |
МКБПД призвало выработать соответствующие эффективные механизмы и политику для обеспечения безопасности женщин, выезжающих на работу в другие страны. "Джубили кампэйн" призвала выработать соответствующие нормы для усиления защиты жертв торговли людьми и серьезно активизировать работу правоохранительных органов по борьбе с торговлей женщинами и детьми. |
Positive developments both in legislative frameworks and in practical implementation had taken place, in particular with regard to greater importance being allocated to the development of practical implementation mechanisms and procedures and greater involvement of the judiciary. |
Имели место позитивные изменения, касающиеся как законодательных рамок, так и практического осуществления, в частности в отношении того, что в настоящее время более значительное внимание уделяется разработке практических механизмов и процедур осуществления, и более активного участия судебных органов в этом процессе. |
Mainstreaming of minority issues within the United Nations system therefore offers the opportunity for greater and more consistent consideration of minority issues in key areas of United Nations work and across its agencies, bodies and mechanisms. |
По этой причине включение вопросов меньшинств в общее русло работы системы Организации Объединенных Наций позволит глубже и более последовательно рассматривать вопросы меньшинств в рамках ключевых областей деятельности Организации Объединенных Наций и других учреждений, органов и механизмов ее системы. |
Means and mechanisms for strengthening inter-agency cooperation and increasing the use of space applications and services within and among entities of the United Nations system |
Подкомитет проанализировал современные масштабы использования прикладных космических технологий и услуг в системе Организации Объединенных Наций и изучил полезность применения прикладных космических технологий и услуг для повышения эффективности, действенности и координации деятельности учреждений и органов системы Организации Объединенных Наций в том, что касается космической деятельности. |
Significant experience with practical and theoretical work with issues of law enforcement powers and human rights as well as with various peer-review mechanisms of international monitoring bodies (in the area of criminal justice and anti-corruption) as well as with on-site fact-finding missions |
Значительный опыт практической и теоретической работы по вопросам полномочий правоохранительных органов и прав человека и по различным надзорным механизмам международных наблюдательных органов (в области уголовного правосудия и борьбы с коррупцией), а также по проведению миссий по установлению фактов на местах |
To continue participating actively in mechanisms for the improvement and strengthening of the United Nations human rights system, including the Human Rights Council and the treaty bodies, with a proactive, inclusive and constructive approach. |
на основе профилактируемого, всеохватного и конструктивного подхода продолжать активно участвовать в деятельности по совершенствованию и укреплению системы Организации Объединенных Наций в области прав человека, в том числе Совета и договорных органов; |
(e) To put in place mechanisms to monitor and sanction law officials, including the judiciary, who discriminate against women and who refuse to apply legislation protecting women's rights. Violence against women and feminicide |
ё) создать механизмы в целях отслеживания деятельности и наказания должностных лиц правоохранительных органов, в том числе судебной системы, действия которых являются дискриминационными по отношению к женщинам и которые отказываются применять законодательные положения, обеспечивающие защиту прав женщин. |
Regional Meeting of Authorities in charge of Industrial Policies and Economic Planning in order to foster mutual knowledge on policies, find synergies and cooperation mechanisms among countries, and propose the drafting of a regional working agenda for policy and institutional convergence and to support national development strategies; |
Региональное совещание руководящих органов, ответственных за индустриальную политику и экономическое развитие, с целью поделиться информацией о стратегиях, найти механизмы синергии и сотрудничества между странами и предусмотреть региональную программу работы по нормативной и институциональной интеграции, а также по поддержанию национальных стратегий развития; |
Following the preliminary examination of questions of implementation, the procedures set out in this section shall apply to the Committee, except where otherwise provided in these procedures and mechanisms. |
d) в докладах Конференции Сторон, Конференции Сторон, действующей в качестве совещания Сторон протокола, и вспомогательных органов, созданных в соответствии с Конвенцией и Протоколом; и |
Mechanisms established at the international level have facilitated closer links between forest policy-making and forest-relevant science. |
Создание международных механизмов способствует установлению более тесных связей с представителями директивных органов, занимающихся вопросами лесопользования, и представителями научных кругов, деятельность которых связана с вопросами лесопользования. |
REPORTS, STUDIES AND OTHER DOCUMENTATION FOR THE PREPARATORY COMMITTEE AND THE DURBAN REVIEW CONFERENCE AND CONTRIBUTION BY HUMAN RIGHTS BODIES AND MECHANISMS 60 - 64 10 |
ПО ОБЗОРУ ДУРБАНСКОГО ПРОЦЕССА, А ТАКЖЕ ВКЛАД ОРГАНОВ И МЕХАНИЗМОВ ПО ПРАВАМ ЧЕЛОВЕКА 60 - 64 12 |